changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Category: 资料

阅读知世界

曝光台:错译和欧化中文

不知道是中国的翻译行业不够发达,还是我们这个社会不重视语言翻译,不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过,华尔街日报网站的中文版也无法幸免。

研究一下几个词的含义:欧美、百度、网络

欧美 中国人一说“欧美国家”,指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家,绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”,就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。

词汇研习(CW 49/2010):怎么翻译 Moving forward 和 Going forward

这是两个新词(neologism),一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候,我感到十分迷惑不解。后来在都市词典(Urban Dictionary)里查到了,这两个词的意思都是“未来”:

政治制度背景与翻译

翻译的时候,我们要理解内容的背景,这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天,我又研究了一下一般所说的“中国政府”与“美国政府”或者“英国政府”在含义上是否对等。

宪法和宪政

我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个“有宪法没宪政”的国家。而且现行的《中华人民共和国宪法》也不是一部“合格”的共和国宪法。