白玫瑰、红玫瑰与人生路:花如美人,美人如花,花如人生

在英语里,”the English rose”(“英格兰玫瑰”)用来形容具有典雅、清纯、高贵气质的英格兰女性。长相特点主要为:
- 皮肤白皙如瓷器,可能带点雀斑,肤质通透,如玫瑰般粉嫩;
- 面部轮廓分明,但线条柔和;
- 发色多为浅棕或金发,眼睛清澈,多为蓝色或绿色,自带一种清冷、知性且带有文艺气息的天然美。
这里的“玫瑰”还不是花瓣特别红的那种花,而是白里透粉的“玫瑰”:

凯特王妃(Catherine, Princess of Wales)就是这样一朵“英格兰玫瑰”。
2026年1月9日,她刚刚度过了自己44岁生日。



十九年前,也就是2007年,当时还是英国威廉王子女朋友的她——人称“英格兰玫瑰”本玫瑰的凯特·米德尔顿(Kate Middleton)在一项英国调查中被选为“最具自然吸引力的女人”。






可以说,有了“英格兰玫瑰”凯特王妃,下面的几个词,我们就能在头脑中形成具象了:
- roses in her cheeks(脸颊红润、气色好): “We’ll get the roses back into her cheeks, Monica, ” the doctor told her.“ (我们会让她的脸颊重新恢复红润的,莫妮卡。”医生对她说。)这是一种非常典型的英语比喻,用玫瑰的颜色来写健康与生气。
- rose-petal skin/petal-soft cheeks(皮肤像花瓣一样细嫩、柔软,具有诗意和审美意味):
- She had rose-petal skin that seemed to glow in the sunlight.(她的肌肤如玫瑰花瓣般细嫩,在阳光下仿佛微微发光。)
- He touched her petal-soft cheeks and smiled.(他轻轻抚摸她如花瓣般柔软的脸颊,露出了微笑。)
玫瑰,不只是花:英语里关于“顺境与艰难”的四个玫瑰习惯用语
在英语中,rose 不只是美丽的花,它常常被用来隐喻顺利、幸福、荣耀、好运。
围绕“玫瑰”,英语里形成了一整套经典表达,用来描绘人生的顺利与挫折。从白玫瑰的纯真起点,到一路都是玫瑰的理想幻想,再到铺满玫瑰的路与最终的现实并非“玫瑰床”,恰好构成了一条关于顺境与现实的完整意象链——人生的滋味,终于让花说清楚了。
0. the white rose
白玫瑰:纯真与未被现实“触碰”的阶段
在英语中,the white rose 象征:
- innocence(纯真)
- purity(纯洁)
它常用来形容尚未经历现实“磨砺”的少女、初恋的情感,或人生最早、最理想化的阶段。
She was like a white rose, untouched by the world.
她像一朵白玫瑰,尚未被这个世界沾染。
白玫瑰,代表的是:
一切尚未开始之前的状态。
从这里开始,玫瑰进入了“人生隐喻”。
1. roses, roses all the way
一路都是玫瑰,一路顺风顺水
这个表达形容一件事从头到尾都很顺利,没有遇到挫折。
常带有“原本以为会很顺利,但后来发现并非如此”的对比意味。
I thought starting a business would be roses, roses all the way — but I was wrong.
我原以为创业会一路顺风顺水——结果我错了。
2. a path strewn with roses
铺满玫瑰的道路
这是一个偏书面、带哲理意味的说法,用来形容一个人走的是一条充满荣誉与顺境的人生之路。
Fame is not always a path strewn with roses.
成名之路并不总是铺满玫瑰。
这里的 strewn with(铺满、散布着)本身就是一个很典型的书面搭配。
3. a bed of roses
玫瑰床,一种非常轻松的生活
bed of roses 指的是一种轻松、舒适、几乎没有痛苦和压力的状态。
He was born into wealth, so his life has been a bed of roses.
他生在富裕家庭,生活一直过得很轻松。
4. it isn’t a bed of roses / it’s not all roses
并不轻松,并不都是美好
这是前面表达最常见、也最实用的否定形式,用来提醒现实的复杂。
Teaching is rewarding, but it isn’t a bed of roses.
教书很有成就感,但一点也不轻松。
Working abroad sounds great, but it’s not all roses.
在国外工作听起来很好,但并不都是美好的。
人生不是玫瑰床:学会欣赏沿途的花朵
到这里,我们就可以用英语里熟悉的玫瑰隐喻,把人生的顺境与现实说得清清楚楚:
Life is not always a path strewn with roses, nor is it often a bed of roses.
人生并不总是铺满玫瑰,也很少真的是一张玫瑰床。
这句话像是一面照见人生的明镜:顺境与挫折,交织成我们前行的道路。也正因为如此,我们才更应停下脚步,去欣赏沿途的花朵,即便它们从不整齐铺开,却依然散发着自己的芬芳。
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。