活龙

归根结底,一切都是太阳能。

Entries Tagged ‘我的方法’

MPIO

*下载 MPIO Manager 2, 版本1.8.0.0
[以前版本的管理器,备用]
> MPIO Manager 2 v. 1.4.7.0
> MPIO Manager 2 v. 1.4.6.0
> MPIO Manager 2 v. 1.4.2.1
> MPIO Manager 2 v. 1.4.1.0
*下载固件 Firmware, 版本1.35
[以前版本的固件,备用]
> FL100 Firmware v. 1.33
> FL100 Firmware v. 1.32
> FL100 Firmware v. 1.24
> FL100 Firmware v. 1.21

留言 (2)

关于字典和“鸡小姐”

没有经过调查和研究,也没有专业的背景知识,我先发一通议论再说。
我所见过的中文字典,基本上都跟不上时代发展的步伐。我不知道专门给外国人学中文编的字典是个什么情况,我甚至不知道有没有这样一种字典或者词典。
字典的特殊地位在于,某字或者某词一旦载入其中,就成了人们遵循的一个标准,对于”权威”的字典来说尤为如此。但是,这些”字典”一定要注意的是:用哲学的术语来说,实际生活中使用的口语和书面语是第一性的,而作为实际使用记录者的字典是第二性的;字典的规范性地位也是实际使用的口语和书面语所赋予的,它的权威性仅来自于此。在口语和书面语的使用中,如果我们谁都”错”了,务必麻烦你把”正确”的改成我们的”错”的。
从这个角度说,字典不要觉得自己很”牛”,觉得自己可以凭空去”规范”语言使用者怎么使用自己的语言!字典的另外一个职责就是忠实地记录实际使用的口语和书面语。这其中尤其不要掺杂字典编辑者的个人喜好;把个人喜好带入词典编辑中的人根本没搞清自己和字典到底处于一个什么样地位。要搞清楚,语言的实际使用者和实际中使用的语言才是你的”衣食父母”!
说到这里,我就要说说”超女”、”鸡”、”小姐”、”鸭”等等已经广为人知(至少是有知识、有文化、信息不那么闭塞的那些人吧)以及那些所有中国人都知道的骂人话和脏话。
字典同志们,这样看来,你有什么资格不收这些字或者词呢?

发表留言

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日
--------------------
另,我的感觉和理解可能偏狭隘,或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看,才能有较好的理解。
再说一个题外话,”七七事变”、”卢沟桥事变”等关于”事变”的说法。该词原来中文里没有,最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是”事变”。日本也用汉字,当时也有很多中国人留学日本,日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪,不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷”事变””事变”。关于这个问题,有兴趣自己google一下!
另外一个题外话,日本输入国外先进东西的能力非常强,明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了,再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是,二战后,日本是一只受伤的老鹰,暂时飞不高而已;而中国飞不高,是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的,谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的?至少进化的阶段不一样吧?
我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看,日本,还有受日本影响很深的台湾,在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说,民国前后,中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如”干部””主义””经济””民主””科学”都是从英语输入到日语,再从日语输入到中文的!(我的记忆可能会有偏差,但这几个例子大多还是对的)。再说建国后,那时候中国(大陆)学习的榜样就剩苏联,最时髦的外语是俄语。与此对应,大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意,二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢,我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子,基辛格谁都知道吧?他的英文名字读音跟”基辛哲”(Kissinger)更相近。还有美国原来的一个总统里根,他的英文名字Reagan读起来更像是”雷根”。最初的大陆译者是”望文生音”,音是读错了的,反映到中文译名就是”基辛格”和”里根”。
再说对aborigine的翻译,日本译作”原住民”,字面上无贬义;中国译作”土著”,字面有贬义。个人觉得日本译法更好,日本这一次再次战胜中国,现在中国也”原住民”,”原住民”琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的”少数民族”了,”名从主人”,我们也跟着叫他们的少数民族吧。
但是,个人觉得不能把”原住民”用在中国大陆的少数民族头上!窃以为,”土著”和”原住民”的说法和中国的官方民族政策是不兼容的!那些把中国的少数民族称作”原住民”的记者同志们政治敏感度有点儿低了!因为,如果提”土著”和”原住民”,势必要让人联想到它的对立面(就仿佛提男人,就一定说说女人一样),就是”后来者”和”现住民”。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧?是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢?殖民在中国,在法律和事实上都是不存在的。至少民国后,官方的思想里,汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的(有人还记得民国一个时期的五色国旗吗?那是孙中山号称中华民国是”五族共和”)。这方面还可考虑一下建国后,尤其是改革开放后大陆采取的民族政策!其中一个事实是,我们有数个大规模的自治区,别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们”原住民”这样大的权力?其中一个事实是,直到现在,美国的印第安人还住在”保留地”呢。
说了这么多废话,我的中心意思是,把”土著”、”原住民”用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服!!

发表留言

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日
------------------
我就不在你的博客上留言了,这里讨论一下。
是这样,我和你阅读的资料来源可能不太一样,所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。
首先,有一点是确定的,就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的,类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”,最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民,大概主要指毛利人。(信息依据:http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”)
至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。(网址:http://www.answers.com/topic/aborigine)
现在,至少是这样的:土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢?
Merriam-Webster词典的解释如下:
” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”
从解释里可以看出,该词特指(就是说你的”泛指”是有根据的)”invading”(侵略)和”colonizing””殖民”。所以呢,我联想”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的,表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说,是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的(比如,美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住)。
这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢(在某些人看来,就是这样,比如达赖喇嘛,比如李登辉)?或者说该不该这么用呢?
第一,中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里(中国大陆)的提法一直都是汉族和少数民族,至多也就是少数民族地区。至少在法律上,只有”多数”和”少数”之分,是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的,现在中国有几大自治区,另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同!同志,你想想,用”土著”或者”原住民”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢?
第二,你说的”台湾原住民”。背景信息是:日本在台湾殖民统治50多年,产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景,有”台湾原住民”一词就不奇怪了:那是因政治、社会或经济的原因,该日语词混入到台湾话语了。再者,”台湾原住民”一词的险恶之处在于,从aborigine来看,它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合:在他们看来,台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方,后来的人和先来的人共同组成了新的民族--台湾民族,台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民,二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是,同志,如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走,我们也来用”土著””原住民”来指我们的少数民族兄弟,路是不是有点歪了呢?
第三,关于你给我的发的网址。这一向以来,我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设,假设他们也了解了我上面列出的两条,还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢?如果还会,请你先替他们给我个充分的理由。
以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法,仅供参考。
同志,我总的意思是用这个词的时候我们小心一些!欢迎讨论!

留言 (2)

猪刚鬣:善猪恶拿

读书系列:《西游记》之一(猪八戒)
最近几年,网上流行”翻案风”,原来的民族英雄现在是某些人笔下阻碍民族团结的罪人。原来的汉奸呢,现在是某些人心目中的促成中华一统的英雄。其实这也难怪,各人看问题的角度不同,得出完全相反的结论也无甚可惊奇的。
我觉得,在一定程度上这可能是现实世界中不同阶层人群之间利益冲突的一种反映。现在,中国是多元了;至少利益是多元了。但在我看来,这多元中代表最广大人民利益的声音比较小,跟其庞大的人数不成比例;反倒是那些人数少但力量强、资源多的少数人嗓门比我们大很多。说到底,中国的”话语权”,不是归我们老百姓的。
趁着这股子”话语”热潮,我也加入其中。我这次要说的是猪八戒。齐天大圣的师弟、西去取经的唐僧的二徒弟猪八戒谁人不知谁人不晓?他可是保护唐僧去西天取经立下汗”猪”功劳的人物。但是且慢,相对于我这种有事也看看闲书的人来说,读者诸君对这位猪英雄所知可能还不够全面,请听我细细道来。当然,随着我读书活动的继续,关于猪八戒的内容也会慢慢完整起来。今晚我等不及了,故先写下一点儿供朋友们娱乐。
原来,人们对猪八戒的印象可能不算太好,觉得此人偷奸耍滑、做事没有横心,做了和尚还对富贵和美色念念不忘。这完全是大反派的典型!可是后来呢,有人发现他其实还是很可爱的。有人还为此专门做过调查,说现在的女性在选择配偶时,大都会选猪八戒,不会选白净俊俏、追求理想的唐僧,也不会选老实巴交、与世无争的沙僧或者神通广大但瘦小干枯的行者。原因据说是:同其他三个相比,猪八戒更像男人,而且是成功男人。窃以为,这些女同胞可能发现”成功男人”大都像八戒那样有能耐多吃多占,而且并不十分掩饰对富贵和美色的向往。
那吴承恩笔下的猪八戒到底什么样呢?
“八戒”这个大名鼎鼎的名号是唐僧后来给他起的,他原来的大名叫”猪刚鬣(音列,含义是猪)”。他原本是玉皇大帝麾下掌管天河大军的天蓬元帅,是统领千军万马的天神和干将。不过因为偶然喝醉了酒不知深浅地戏弄月宫的嫦娥,被不忿的玉皇大帝痛打一顿,踢出天门,滚落到凡间。他着急投胎,没想到忙中出错,投了个猪胎,生成了一头猪的模样。不太为人所知的是,他下凡为妖时,遇到了福陵山云栈洞的卵二姐。二姐看他武艺不错,就招他上门做了倒插门女婿。后来二姐死了,于是八戒就独占山洞为妖,每天吃人过活。
但猪刚鬣做妖怪毕竟不是长久之计,不但为主流社会所不齿,更于和谐社会无益。好在观音菩萨在去东土大唐物色西天取经人的路上遇到了他。我佛慈悲,要救他一救,就给他指明了一条出路,让他护送取经人西去天竺。猪刚鬣对菩萨感激不尽,愿意保护取经人去西天走一遭,于是观音菩萨赐名”猪悟能”。从此,老猪再不吃人,一边努力做他的和尚,一边等取经的人。
等待是难熬的,老猪就来到高老庄上,又与高翠兰做了上门的老公。其实,老猪的老丈人当初招他上门也是看上了能吃苦、肯干活的优良素质,觉得他是个不错的女婿。虽然他的饭量大得有些骇人,但干起活来也不是吃素的,田里田外、屋里屋外,都是把好手,为高老一家挣了不少的家产。但是高老发现老猪长相难看之后,很是不悦,因为他整天要听村里人说他家有个奇丑无比的女婿。这高老要反悔,要退掉老猪。老猪自然不愿意,就把老婆关在一间房子里,成天腾云驾雾,飞砂走石,早出晚归。
这样一来把邻居吓的够呛,亲戚也不敢来往了。高老就找和尚、道士来家里除妖。可惜这些和尚和道士不是”不济”就是”脓包”,都摆不平老猪。正发愁时,唐僧和行者二人来到高老庄,知道妖怪”霸占民女”的事情。唐僧毕竟是有文化有见识的人,了解到基本的情况后,在谈到老猪饭量太大时,为未来的二徒弟猪八戒说了一句公道话:”只因他做得,所以吃得。”
悟空后来也从猪刚鬣那里打听这事的原委,回到高老家后也很为他的遭遇愤愤不平:人家猪刚鬣哪里配不上你家翠兰?论出身,他是天神下凡;论态度,到你家做牛做马;论成绩,三年来不知道给你们家挣了多少家资。他饭量是大了点儿,但是他吃的有理,总比光吃饭不干活强百倍吧?在这件事上,无论是吴承恩、唐僧,还是悟空,都觉得高老一家不够仗义。
可是呢,人就是以貌取人,高老就是嫌弃老猪相貌丑陋,也受不了别人说他家有个妖怪女婿这样的话。无奈何,行者悟空受人所托,好人做到底,总要去除了这个妖怪才是了局。而且,这也是他除妖的风格,遇到妖怪岂有不除之理?
后来,这个天神下凡的猪刚鬣、猪悟能加入了西去取经的队伍,并蒙师父所赐,得到了后来让他名扬天下的大名:猪八戒。在取经路上,虽然他动摇过,也抵挡不住富贵、美色的诱惑,但还是屡立战功,同师兄、师弟同心同德,把师父送上了西天。在我看来,每个人都有这样或者那样的缺点。能像八戒这样,立了这么大的功,怎么着也算得个”成功人士”了!
其实在吴承恩的笔下,悟空和八戒对手戏的份量是很大的。比如,悟空斗八戒时,得知他也是受菩萨点化护送取经人的同志之后,八戒便甘愿束手就擒,让悟空反剪着绑了去见师父。悟空手有些重,揪得八戒耳根生疼。八戒抗议,悟空回答:”轻不成!顾你不得!常言道:’善猪恶拿’。”
噫!好一个”善猪恶拿”!猪,虽然是要被宰的,但是不动粗,想宰它也没那么容易。所以,我们虽然也是要被与我们利益不同的上一阶层屠宰的,但是想屠戮我们,也别让他感觉太容易了吧?嗷嗷大叫几声是必须的。因为,就算我们是再善良的”猪”,到了他们的屠宰场,也不会得到善待的,此乃”善猪恶拿”。各位看官请牢记这话头。
(待续下篇)

留言 (12)

今天要去香山择回两片树叶回来

记得有一年,也是香山红叶烂漫的时节,在一个周末突发奇想去看看红叶。结果,我从山脚下到山上,一级一级台阶,前面的脚挡着我的脚,它不离开我的脚没法放下;我的脚不离开后面人的脚没法放下。
这哪里是看红叶,简直就是看人嘛。
今天,不是工作日,要是再这么多的人,老子下次冬天去。
今年的香山红叶信息如下
“一年一度的香山红叶文化节将(已)于10月13日开幕,由于今夏降雨量多于往年,红叶树种黄栌的整体长势较好,预计将出现上佳的观赏效果。本届红叶文化节将于11月6日闭幕。
本届文化节的主题为”秋色・秋语・秋香“。
红叶文化节期间,公园将举办”秋上碧云有奖游”、”遍插茱萸赏重阳”、”千年香山”历史文化展、”秋水观鱼走廊”等活动。”

留言 (2)

关于“野鸡读物”

十一假期以来,我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书,里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了,但还没有读完,或者说还没有仔细研究。尽管如此,我还是感受颇多。
先说书的质量。人是会犯错误的,出版社是人开的,当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺,就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是,就出版社来说,不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱,误人子弟呀!我不知道消费者协会管不管出次品的出版社,稍后研究一下。
“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿,不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。
这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下:
1.出版社和它出的书的内容毫不搭界:比如,一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书(我读了一本,这个今天重点讨论)。
2.书的实际编著者可疑:在这种书的版权页或封面上,除了出版社还列出了其他机构,比如什么什么有限公司,某某机构等等。我估计,这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已,所出书的质量就可想而知了。
3.某某大学出版社:按理来说,大学的出版社应该可以了,可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社”出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中,我发现,一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道:原来,在条款的中文翻译部分,他们把比较难理解的部分一带而过,按下不谈,不提供”参考译文”。
下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语:理论与务实》与大家”分享”一下:

请分别注意两张照片(点击右键,可找到清晰的原始尺寸照片的地址)中最后一个自然段。
照片中比较潦草的中文现誊写如下:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下:
“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”
书中原来的翻译是:”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断,该译者对什么是”bottom line”不太理解,而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。
根据我的读法,原文要表达的意思是这样的:风险对一家公司赚钱还是赔钱(体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负)具有很大影响;如果把风险控制好了,公司就能赚钱;如果控制不好(这就是otherwise所要表达的情况),公司就得赔钱。
意思应该是这样的,如果让我来用中国人的语言习惯组织一下,就是:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
除这句以外,照片中所能见的其他部分也有问题,比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。
现在列出”野鸡读物”黑名单,供大家在选购图书时参考,提高警惕:
1. 中国水利水电出版社 (《21世纪商务英语》系列)
2. 奔流电子音像出版社(《21世纪商务英语》系列之《保险英语:理论与务实》封底上莫名出现的公司名称)
3. 复旦大学出版社 (“复旦卓越”系列)

这本还没有仔细看:1. 清华大学出版社(《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究,稍后给出读书报告)

另,以上的翻译欢迎批评指正!希冀共同提高中文的文笔。
———————
“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是:“ 野鸡大学是一个贬意词,指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等,而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”

留言 (2)

专门弄了一个英文的博客

本来打算在这个博客里面整个标签,放所有的英文帖子就可以了。现在发现,对于那些根本不懂英语的朋友来说,基本不可行。先不说浏览器在编码方面的兼容情况!
我现在想想,有一个专门的英语博客也好。也许可以督促我用英语写出更多的东西,对自己的想法也是一种不错的梳理。
欢迎访问我的英文博客:
http://ChangGuohua.com/e

发表留言

恐怖主义?

关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。
后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。
这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”,那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。
但是,凡是ism就是“主义”吗?那criticism是批判主义?magnetism是磁性主义?plagiarism是剽窃主义?
请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释:
Longman:the use of violence or the threat of violence to obtain political demands
Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.
很明显,这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思!
-ism的含义如下:
1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism
2. [...]

发表留言

中国之星:东方微点

2007年6月初收到东方微点发来的预升级序列号,现在继续试用。(20070606)
2008年7月微点终于上市,我购买了给老用户优惠的家庭版,三台机器可以用三年。
———————-
东方微点
北京东方微点信息技术有限责任公司成立于2005年1月,其发起人和主要研发人员是中国最早从事计算机病毒防治与研究的团队。公司主要研究、开发、生产及销售信息安全产品。
微点主动防御软件是我国著名反病毒专家刘旭主持开发研制的,是国际上第一款以行为监控识别技术为主的主动性反病毒产品,该产品可有效自动识别和清除未知病毒。
名词解释:主动防御技术
主动防御技术是指当病毒或其它安全危害入侵,或当它们开始运行的时候,能够及时自动防御,使用户解脱出来,无需任何手动干预即可获得安全的防护。
我在试用东方微点!读了本文之后,欢迎您为有可能领先世界的中国原创技术做出一点贡献,也来试用。试用很方便,因为只有以下的产品或其某一版本跟微点产品有冲突,不必卸载其他杀毒软件,同时对硬件要求也不高! 我的组合是江民2008+微点。我现在电脑上只装了微点。
1、卡巴斯基(AVP)杀毒软件v5.0.237 版
2、McAfee 杀毒软件9.0以下的版本
3、Outpost Firewall
4、F-Secure Client 6.01 企业版
_________________________
警告:不要安装徐晓维制作的Microsoft Office 2007精简版
三十个小时,也是痛苦的三十个小时,其中操作系统重装五次,其中格式化C盘然后重装三次。虽然无法确定这和微点有因果关系,但确实微点出问题在先,无法上网在后。
2007年1月30日上午,我电脑上的微点自动更新后提示重新启动,我没有立刻重启,而是关机后下午五点开机,但微点没有正常启动,然后无法上网。后来试着修复Windows,但无效,一直折腾到晚上。
1月31日,上午格式化C盘,重装了操作系统,虽然需要经常插拔网线,但尚能上网。晚上,我又下载了微点的安装包,安装后按提示重启电脑。再启动后微点又没能启动,手动启动后提示“启动失败”,并给出一个错误提示代码,但没记下来,提示让我重启电脑。重启后,微点仍然不能自动或者手动启动。之后再次不能上网。
局域网内的其他两台电脑在这个过程中网络连接一直正常,而我的电脑在不正常时,路由器也登不上去。一顿折腾之后,再次下定决心又再次格了C盘又重装了操作系统。中间因为从原来的Windows SP1改成了SP2,自己的烂主板驱动又不正常,很是郁闷。这次重装之后网络链接再次正常,我现在不敢再试用微点了,因为觉得这种类型的防毒软件还是不错的,就找来原来被我淘汰的Cyberhawk继续用。
我不知道这两天微点到底升级了什么东西。我知识有限,不能断定上不去网跟微点无法启动之间有结果和原因之间的关系,但是两次无法上网确实是发生在微点不能正常自动或者手动启动之后!不知道其他人这两天有没有我遇到这样的问题,希望微点的工程师们能有个什么说法。
现在我的防护组合是江民2005加Cyberhawk。不敢再试微点了,怕怕。
————————————————————————————————————
同志们,这个“微点”也许就是将来跟卡巴斯基一样如雷贯耳的名字,不同的是:它是中国的

微点下载网址:http://www.micropoint.com.cn/download/
微点官方论坛:http://bbs.micropoint.com.cn/
以下为媒体的相关报道:
东方微点遭封杀始末
最高人民法院抖出微点事件背后的瑞星 - 谁在制造困局?!
这是一个瑞星想搞死的公司。东方微点总经理就是瑞星公司的发起人、瑞星杀毒软件最初开发的领导人刘旭。2005年,刘旭成立“北京东方微点信息技术有限责任公司”,开发出“微点主动防御软件”。产品研发成功之后,东方微点准备当年8月推向市场。

(上图:面临困境的刘旭,一脸憔悴。)
据媒体报道,产品由科技部火炬中心组织专家进行技术考察。考察的结论是:“该软件采用行为识别和特征识别技术,实现了对计算机病毒、蠕虫、木马等恶意攻击 行为的主动防御,较好地解决了现有产品或系统以被动防御为主、识别未知攻击行为能力弱的缺陷,在技术上具有较大的创新性。”
根据我从新闻报道的理解,之后产品上市似乎是很简单的事情:根据相关的程序,“告诉”一声,主管部门给备个案,走个过场就完了。
就在这个时候,负责备案的部门发威了:微点的产品不但没给备案,还要对微点的“资质”进行调查。这也罢了,可是后来“相关部门”拿走的微点办公场所的计算机居然跑到了它的竞争对手瑞星公司那里。一条裤子,原来是可以这么穿的!
一家商业公司打击竞争对手居然可以找到政府帮忙?看来瑞星和政府部门里面某些人的关系真的不一般!
东方微点杀毒软件的技术我不懂。但是,既然有人害怕到要找“大哥”灭了它,估计自有它的妙处了。
目前该产品还在等待能上市的那一天,微点的核心员工,包括在看守所里住了11个月的微点副总经理田亚葵,都在坚守自己的阵地。

经历11个月看守所生涯的田亚葵,反而精神矍铄。马守敏 摄

发表留言