156 1103 9483
guo@hua.digital

读书学单词琐记

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

读书学单词琐记

学英语最好的办法*就是从原版英语材料里面学——即观察英语实际是如何使用的,而不是想当然地自己编造,或者参照有可能“不足为训”的中译英材料或者中国人自己写的英语材料。这是一点一滴汇聚成汪洋大海的方法。虽然看着有点笨,但这种“捡宝”的方法却是最有效的。想想看,古人不是说“千里之行,始于足下”,“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”吗?

下面几个词是我阅读过程中发现的一些“珍宝”,写在这里既是献出来与大家分享,也是自己做做笔记,促进学习,省得以后忘了。

1. 幸福是什么?

有人说,幸福是种感觉,跟有多少钱、有多高的地位无关。还有人说,幸福是过自己的日子,不跟人攀比。但还有人说,只要想想还有人过得比自己惨就能感到幸福了。最低要求的人会说,活着就是幸福!如此看来,幸福是什么,跟外在的境遇和内在的感受都有关系。

美国第一位第一夫人(First First Lady)马莎·华盛顿认为:

The greater part of our happiness or misery depends upon our dispositions, and not upon our circumstances.

原来,英语里是可以用 disposition 和 circumstance 这两个词来分别指内在的感受和外在的境遇的。

2. 魔鬼附身怎么办?

在英语看来,被”附身”就是被”控制“了,这个词是 possess:

J. Conrad Had I lived in the Middle Ages…I would have believed that a talking bird must be possessed by the devil.

那么”驱魔“呢?

自然可以是 dispossess:

dispossess: Free (a possessed person) of an evil spirit by exorcism. Formerly also, exorcize (an evil spirit). (SOED)

其实,“附体”的不单可以是魔鬼,还有缪斯的之类的好“灵魂”:

B. Mason As if he were possessed by the Comic Muse herself, who simply used him as a channel.

3. 赞美破坏者? 

人有时候就是“贱”,似乎都有点受虐狂的癖好。比如爱德华·吉本在他的《罗马帝国衰亡史》里写到:

[A]s long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors, the thirst of military glory will ever be the vice of the most exalted characters.

接下来,爱德华·吉本就讲述了罗马皇帝图拉真(Trajan)仿效亚历山大大帝(Alexander the Great)东征。图拉真一举将博斯普鲁斯、Colchos、伊比利亚、阿尔巴尼亚、Osrhoene、帕提亚(即中国史书上的安息帝国)、亚美尼亚、美索不达米亚与亚述并入罗马帝国的版图。不过图拉真当时年事已高,在他死后,这些新领土立刻变得岌岌可危。

4. “始建于英语怎么说?

我们当然可以首先想到 begin、build 之类的词。这些动作发生在过去,需要用过去时的动词。不过,“始建于”说的是“时间”。下面这段话里用的是 date,而且用的还是“现在时”:

Stockholm had by then become the cultural center of Sweden; many literary societies and scientific academies date from this time.

5.  “再不滚,就放狗咬你。”

有时候,我们很生气。“我没时间跟闲人啰嗦。这里禁止陌生人入内。走开,不然放狗咬你!”

英语咋说呢?福尔摩斯探案故事里面一个偷马贼在福尔摩斯找上门来时说:

I have no time to talk to every gadabout. We want no strangers here. Be off, or you may find a dog at your heels.

6. “大牌女歌”星?衣服“做旧”?

A true diva would have blown off the interview. Instead, Lopez apologizes for the delay.

这句里的 blow off 的意思是“没有现身”(to fail to attend or show up for)。

好好的东西要做旧,实在有点可惜:

Distressed: Of furniture, fabric, etc.: having simulated marks or other features of age and wear. M20. Times Distressed leathers give new interest to the uppers.

____________

* 本想弄成一个定期更新的栏目,但发现无法坚持,故挪到这里当成普通的一帖。见谅。

 

No Responses

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *