在翻译的路上,我总觉得自己像是在玩“扫雷”。继“龙”与 Dragon、“食品安全”与“粮食安全”这些深坑之后,今天我又踩到了一个看似人畜无害的对等词:凤凰与 Phoenix。 很多人(包括曾经的我)在看到“唐山是获得新生的凤凰之城”时,会觉得理所当然。但深挖之后才发现,我们可能一直给中国凤凰安排了“外国剧本”。 01 貌合神离的“对等词” 我们印象中的“凤凰”,是祥瑞安康、百鸟之王。而在西方语境下,Phoenix 则是浴火重生、周而复始。
近期的波动并非结构性失效,而是一次教科书式的回调,旨在清理市场中过度杠杆化的投机盘。一段时期的整合不仅在预料之中,更是势在必行。让我们客观地看数据:在经历了 23% 的强劲飙升后,我们见证了约 10% 的回撤。即便如此,本月的净涨幅依然维持在 13%。
无炮火,无硝烟。只有溢价的绞杀、管制的铁幕,以及对一个帝国财富的耐心围猎。 01 历史的对称:白银之河的转向 两个世纪前,西方对东方彻底“成瘾”。丝绸、茶叶、瓷器,每一样都是西方贵族的命脉。当时的大清帝国定下了硬规矩:只收白银。 于是,浩瀚的白银之河向东流淌,掏空了英国的保险库。
Mathematical 这个词早就遇到过,但因为数学实在不太好,一直没有深究过。这两天看到有人提起 Mathematical Certainty 的意思,在我的印象当中,Mathematical 约等于“在理论上”。那么 Mathematical Certainty 就是“在理论上肯定”,翻译成人话其实就是“实际上不肯定”。但有人说不对。
每年春节,海外社交媒体和西方街头总会陷入一场关于命名的“拉锯战”:到底是祝贺 Happy Chinese New Year(中国新年),还是 Happy Lunar New Year(农历/阴历新年)? 在国内,这本不是个问题。这里是节日的主场,外国友人祝贺主人过节,自然是“中国年”。但在海外,这却成了一种微妙的“禁忌”。在那些华裔与东南亚移民混居的社区,祝贺“中国新年”有时会招来白眼甚至愤怒。
直到现在我都觉得,那一定是一种行为艺术。 很多年前我还在亚运村住的时候,一天中午,,我去旁边阳光广场的旺市百利买东西,走到卖食品的地方选购肉松面包。在我前面的是一位戴着口罩的老太。 她正在挑选面包,指着一个她可能更中意的,对已经把一个面包装进袋里的售货员说:“还是换这个吧。”售货小姐于是换了那个。待要封口之时,老太可能觉得还是原来那个好,又说:“还是要这个吧。”