changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

博客文章

阅读知世界

“学好英语、做好翻译”系列 第 1 部分 英语漫谈

学好英语的好处 学好英语有什么好处呢?好处多多。夸张一点说,一个人要是学会了英语,会发现自己的天地和舞台大了很多,机会多了很多,就跟学会了骑自行车、学会了开车一样,突然之间发现了自己以前从没有发现到也无从知晓的风景。

话说语言中的“比较”与用法选择:甲比乙大 3 倍是什么意思?

世间万物尺寸有大有小、数量有多有少、程度有高有低,于是就有了比较。比如,甲比乙大 6 岁,甲比乙大 3 倍。“甲比乙大 6 岁”不会有误解,它的意思是甲比乙早出生 6 年。但“甲比乙大 3 倍”就容易有误解了。有人认为它的意思是“甲三倍于乙”,也有人认为是“甲四倍于乙”。

春天来了(埝坛公园 2014 年 3 月 23 日)

照片说明:唯一开的乔木花。

对《张教主细评@翻译活龙活现的‘中国的士大夫与民本思想’译文》的回应

下文中,《两篇译文的比较和一些讨论》一文原文以灰色字显示,我所做的“回应”是针对原文中“点评”部分的,以深棕色显示。如要阅读我对获奖译文和原文的评论,请阅另一篇博文《译文示例:北语翻译赛汉译英 “中国的士大夫与民本思想”》的“第三部分”。下文中,如果有的“点评”没有“回应”,则表示我赞同原文作者的意见或者暂无意见。 张教主细评@翻译活龙活现的‘中国的士大夫与民本思想’译文 英语同传张伟-同传通天教主评语: 1.@翻译活龙活现的‘中国的士大夫与民本思想’译文只能算是中上等,但翻译腔熏八百里,中国味浓三千仞。他说桑秋波的译文“今天在微博上读到今年北京语言大学举办的翻译比赛的中译英一等奖译文,惊诧于原文拖沓、不严谨(不再另行考据,因为主题内容实在不是我这个外行一天两天能研究明白的)和译文浓浓的中文味和异国情调。”大错特错。不怕学术批评者有文化,而怕学术批评者自以为是,打击高水平译文。翻译活龙活现的译文,只是中上等的译文。而桑秋波的译文,虽然有点小瑕疵,但是上上等。 回应:………………

对《两篇译文的比较和一些讨论》的回应

下文中,《两篇译文的比较和一些讨论》一文原文以灰色字显示,我所做的“回应”是针对原文中“点评”部分的,以深棕色显示。如要阅读我对获奖译文和原文的评论,请阅另一篇博文《译文示例:北语翻译赛汉译英 “中国的士大夫与民本思想”》的“第三部分”。下文中,如果有的“点评”没有“回应”,则表示我赞同原文作者的意见或者暂无意见。

译文示例:北语翻译赛汉译英 “中国的士大夫与民本思想”

第一部分:活龙版译文 原文:中国的士大夫与民本思想 译文:Scholar-officials and people-based thought in China 原文:翻开历史我们会看到,中国历史上充满了残酷的压迫、剥削、残杀,但是欧洲也一样。我们没有公民概念,但是有所谓民本思想。人民生活的保障,不是通过伸张权利,而是通过例如官员和士人为民请命诸如此类。 译文:In examining history, we can see that China has a past full of cruel oppressions, exploitations and killings, just as Europe does. In ancient China, there was no such concept as “citizenship”, just min ben si xiang (“people-based thought”). The life of the people was safeguarded…
Read more

Get rid of the senseless “senseless violence”

It’s said that English as a language of the scientifically and technologically more developed world is more logical and accurate than Chinese. But I always argue that it’s not the languages but the people who use them that make them appear so. Actually, languages are by definition not so logical and accurate as some people…
Read more

从 spirit 和 civilization 和“精神”、“文明”含义基本对等谈学英语必须要勤查好词典

学英语要勤查好的英语词典,这是本博反复出现的一个主题了。词典是从古到今不知道多少代词汇、词典、语言专家根据大量材料、符合专业标准的方法以及专业的态度精心打造出来的。因此,要想知道一个词或者字是什么意思,首先要做的是吸收以往专家的研究成果——直接去查阅各种高质量词典,而不是凭可能并不确切的印象、并不广泛的经验或者极为有限的资料想当然地“觉得”某个词或者词“应该”是什么意思。毛主席 80 多年前就说过“没有调查,没有发言权”,还说过“不做正确的调查同样没有发言权”。

微博英语与翻译学习笔记(2014 年 1 月)

1. “摊大饼式城市发展”(urban sprawl) 摊大饼至少在电视上见过:把面放在锅里,用擀面杖一类的东西一转,大饼出来了。北京街头的煎饼果子也是同样的摊法。 我们一般理解的“摊大饼式的城市发展”是指以某一点为圆心,一圈一圈的向外发展。北京从紫禁城、二环、三环一直到七环(京津冀环线高速公路)的城市扩张方式就是罕见的超级摊大饼。我认为,这种摊大饼的本质是无序,没有长远和系统的规划,是中国人对这种城市发展方式的形象描述。英文中表示城市无序发展的词是:urban sprawl。 urban sprawl: the uncontrolled expansion of urban areas (SOED)

蔡元培:我的读书经验【转】

我自十余岁起,就开始读书。读到现在,将满六十年了,中间除大病或其他特别原因外,几乎没有一日不读点书的。然而我没有什么成就,这是读书不得法的缘故。我把不得法的概略写出来,可以作前车之鉴。