看磨人的老太太如何消遣超市里卖面包的小姐姐

直到现在我都觉得,那一定是一种行为艺术。
很多年前我还在亚运村住的时候,一天中午,,我去旁边阳光广场的旺市百利买东西,走到卖食品的地方选购肉松面包。在我前面的是一位戴着口罩的老太。
她正在挑选面包,指着一个她可能更中意的,对已经把一个面包装进袋里的售货员说:“还是换这个吧。”售货小姐于是换了那个。待要封口之时,老太可能觉得还是原来那个好,又说:“还是要这个吧。”
售货小姐身经百战,尚能经得住,说:“好吧,给您换,就要这个了吗?”
正待售货小姐又要封口之时,老太仔细看了看其他面包,说:“算了吧,还是不要了。”
那一刻,售货员彻底崩溃了,后面等着买面包的几个人也无一不绝倒。老太自顾自地走开,口里还嘟囔着:“太腻了……”
我不禁想,等我老了会不会也变成那样?是不是因为老了家里没人说话,才变成这样?
记得有次坐公交车,一个中年大姐跟男司机从起点一顿神侃到终点。我怀疑这位大姐平时在家里没人说话,工作岗位也没人聊天。那天车来晚了,大姐先是跟司机深度讨论车队的调度问题;讨论完了,又开始说 713 路一位大哥开飞车吓得她要死。
她唠唠叨叨,没完没了。中间还夹杂着自己住哪儿、乘坐 713 路的“光辉历史”,最后感叹这辈子没见过今天这么挤的…… 这种墨迹的程度让我自杀的心都有。用新学来的一句话说,就是我计划要“以头抢地什么自挂东南枝”。我严重怀疑这些在公共场合如此饶舌的人,都是因为在其他地方没机会说话。
生活里这些让人“绝倒”的瞬间,往往比电影还精彩。不管是超市里反复横跳的老太,还是公交车上把司机聊到怀疑人生的大姐,她们用实力诠释了什么叫“只要我不尴尬,尴尬的就是别人”。在这些令人抓狂又想笑的时刻,除了“以头抢地”,我们还可以顺便把这些戏份十足的场面变成地道的英语,给生活加点料。
接下来就是:
英语学习要点
1. Back out (反悔 / 临阵退缩)
- 例句: She backed out at the last second, leaving the clerk speechless.
- 翻译: 她在最后一秒反悔了,留下售货员一脸无语。
2. Talk someone’s ear off (拉着某人说个没完)
- 例句: That woman was talking the driver’s ear off about everything from bus schedules to her personal life.
- 翻译: 那大姐拉着司机嘚啵得,从车队调度聊到个人隐私,耳朵都要给人磨出茧子了。
3. Indecisive (优柔寡断 / 拿不定主意)/Indecisive to a fault(纠结到离谱 / 犹豫不决到极致)
- 例句: Her indecisive behavior was like a piece of performance art.
- 翻译: 她这种优柔寡断的行为简直像一场行为艺术。
- 例句: She was indecisive to a fault, switching between bread options like it was a life-or-death decision.
- 翻译:她纠结得离谱,挑个面包都像在做生死抉择。)
- 语境: 老太太在面包柜前“这个、那个、还是算了”的反复横跳,就是典型的“纠结到让人精神衰弱”。
4. Try someone’s patience(折磨耐心 / 考验忍耐极限)
- 例句: The old lady really tried the salesgirl’s patience with all the back-and-forth.
- 翻译:老太太那一通反复横跳真是把售货小姐的耐心折磨得够呛。
- 语境: 售货小姐从“换这个吧”到“还是那个吧”再到“算了不要了”,整套流程堪称耐心极限测试。
5. Mutter under one’s breath(小声嘟囔 / 自言自语)
- 例句: She walked away muttering under her breath about how “too greasy” it was.
- 翻译:她走开时嘴里还在嘟囔着“太腻了”。
- 语境: 老太太最后走开时嘴里还在嘟囔“太腻了”,典型的自顾自碎碎念。
6. Push someone over the edge(逼到崩溃边缘)
- 例句: The endless chatter nearly pushed him over the edge.
- 翻译:那没完没了的唠叨几乎把他逼到崩溃边缘。
- 语境: 售货小姐被折腾到精神断裂,作者被大姐唠叨到“想自杀”的夸张表达。
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。