changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Tag: 生活杂感

阅读知世界

我的事 我想的事

*我的电脑遭遇怪病:选择性访问失忆。情况是这样的,大概在前天,新浪突然无法访问,出现无法连接的提示,心想可能是那儿出什么毛病了。昨天,能连接了,但是却链接到了一个莫名其妙的地方。像是找不到网页后自动出现的一个页面。出现这种情况的网站还有中文雅虎、中文MSN、中国日报网站。我也不敢喊:“看na!这些域名的解析是不是出毛病了?”因为我到网上搜索一阵也没发现有消息说解析出毛病了。我这个郁闷啊。现在,首要考虑的就是:我的电脑是不是中毒了。

职业之惑

大概中国是一个身处困惑时代的困惑国度。从闪亮退出万人仰视的央视的黄健翔,到我离开虽然苦点累点但老实说还算不错的公司,再到我的朋友小悟和阿茫,以及另外一位在波音公司总部所在地美国西雅图出差的朋友,都在为自己的职业感到困惑:自己要的工作到底是什么样的呢?这似乎应该是一个在行动中才可能得到证实的东西。

想一想

关于字典和“鸡小姐”

没有经过调查和研究,也没有专业的背景知识,我先发一通议论再说。 我所见过的中文字典,基本上都跟不上时代发展的步伐。我不知道专门给外国人学中文编的字典是个什么情况,我甚至不知道有没有这样一种字典或者词典。

转:如果心情不好,请进来看看我这个帖里的红脸蛋儿宝宝:)

http://longbbs.hlj.net/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=271864&id=32282&skin=0&page=1

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日 --------------------

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日 ------------------

今天要去香山择回两片树叶回来

记得有一年,也是香山红叶烂漫的时节,在一个周末突发奇想去看看红叶。结果,我从山脚下到山上,一级一级台阶,前面的脚挡着我的脚,它不离开我的脚没法放下;我的脚不离开后面人的脚没法放下。