英语词典和翻译学习
现在市面上的英语词典有几种,包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是,初学翻译时,主要使用英汉词典。原因显而易见:在开始时,我们对英语一无所知或者知之甚少。这时,就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。
现在市面上的英语词典有几种,包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是,初学翻译时,主要使用英汉词典。原因显而易见:在开始时,我们对英语一无所知或者知之甚少。这时,就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。
翻译的时候,我们要理解内容的背景,这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天,我又研究了一下一般所说的“中国政府”与“美国政府”或者“英国政府”在含义上是否对等。
常来这个博客的各位同学会知道,出于对翻译工作的热爱,我特地建立了一个邮件列表。到目前为止,已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》,并定订阅了我定期发送的通讯邮件。
我现在正在学习自学考试汉语言文学的本科课程,在读课本的时候,有时会冒出一些想法,又不好都在这里大发评论,因为搞不好会让同志们觉得我怎么玩起这么高深的东西来了。曲高和寡,不跟我玩了!
同志们,后四十回尽管去读,不要有心理障碍! 要 看现在什么书比较火,不一定要去看各个报纸、杂志或者书店里面的排行榜——看看大街小巷的盗版书摊上摆出来的书就能知道个大概了。盗版书摊上摆出来的书绝 对是读者最最欢迎的书。在我家楼下不远的一个小店门口,有个人每天傍晚都会出这样一个盗版书摊。在那里,能看见《红楼梦》的身影。甚至有一本重新出版的 《红楼梦》小人书,只不过这新版的把原来数个独立单页的内容集中在了一大张纸上,于是变成了一本很大的书。
——“祸兮福所依,福兮祸所伏。” 中国,之所以能存在于世界,得福于方块的汉字和儒家的思想。中国没能从半个前年以前领先于世界的地位再接再厉,也许也是因为这方块的汉字和儒家的思想。其实,这么说也只是自己的猜想。我也没那个能力进行学术的论述来证明我的猜测。尽管如此,我还想说说。
最新评论