156 1103 9483
guo@hua.digital

Tag: 生活杂感

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

Why do I not translate what I wrote?

* Why do I not translate what I wrote? (20030717) Because I think translation is a stupid thing to do. I would like to reserve the difficult job for someone else to do. Tie him or her to my way of wild thinking in Chinese. Make s/he crazy, curse, and feel themselves to be idiots…
Read more

暂住证和身份证 (20030702)

最破的一件衬衫穿在一个大哥身上

回忆一下,你当初所梦想的二十一世纪什么样子?我们这些七十年代末出生的人都会记得做学生时教室墙上贴的美好图画:年轻的面孔,眼睛微微向上看,充满了期望和梦想;一个原子的图案表示二十一世纪的科学;还有”为二十一世纪努力学习”之类的话。

借钱给别人自己还要倒贴利息?!

刚听新闻说的,日本的银行相互借钱就是这样,还说是金融历史上首次这种事情发生。匪夷所思啊。想象一下,只有在银行自己把钱借给别人,再给那人利息,自己损失才能小一些的情况下才会发生,就是说:自己握着钱损失更加惨重!为什么会这样呢?

“非典”热过后的冷反思 作者:佚名

公元2003年,历史将永远记住这个年份,并不是因为中国政府在这一年完成了一次世人瞩目的新老交替,而是一场“突如其来”,发端于中国广东,继而席卷全国、东南亚,以至全世界三十多个国家和地区的传染病大流行。

爱在贫寒中 作者:佚名

爱在贫寒中 (20030625) 作者:佚名 真想用“普通话”改写一下,但是要尊重原文….

活在北京有多贵?

据报道,整个中国生活费第二的城市就是北京,仅次于香港。今天看到了5月和6月的电话费、电费单子,还有不知道哪个月的水费单子。允许我把自己负担那部分罗列如下:

深感中国人的中文水平奇差无比

能把自己的母语学成这个样子中国普通大众在全世界也是首屈一指了。除了大家风范的名家、高人、学者,中国普通人包括我自己在内的汉语水准有很大的提高、改进的余地。

《午夜凶铃》的可怕之处 (20030620)

现在有胆再谈谈小说《午夜凶铃》(第一集)。没读多这本小说的人可能想知道,区区一本书真的那么可怕吗?看之前我也这么想,大白天的小小一本书能把我怎么样?可是作者铃木光司的想象力本身就让人觉得可怕。他创造出来的那种恐怖气氛处在书中每个角落。他不会说,呀,这里很可怕,那里吓死你。正因为这样很多人可能看完一大半还觉得:到底哪里可怕啊?没有感觉!我就是这样,看到有的地方我还能嘲笑作者和他笔下的人物。你开始看书的时候可能是白天,但是总会黑的。嘿嘿,天黑了就不一样了。哪里不一样呢?你在书里读过场面会重现,你看书的时候有的感觉会在黑夜的背景下放大一万倍。于是,书中第一个场面(你看的时候决不会觉得有何恐怖之处)就会让你反复琢磨:第一个受害者死前所看到的那张脸到底什么样呢?

非典惊魂

晚上不愿意睡觉,等到午夜12点。摆弄收音机,碰到了上次听过一次的恐怖悬疑小说广播。故事听起来感觉十分诡异,结束后的音乐简直就是为午夜设计的,毛骨悚然。屋里面就我一个人,我的衣架影影绰绰,我的后背开始冒凉气。