156 1103 9483
guo@hua.digital

Tag: 朋友的博客

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

Manslaughtered in translation

In an article titled Why the West shuts out subtle Chinese concepts published in Shanghai Daily, German scholar Thorsten Pattberg (裴德思) complains that the West has for centuries remained ignorant of some key concepts and ideas unique to the Chinese and demands the West to learn from us the Chinese about how the world should…
Read more

跨过十年

十年可以横跨一个时代。在2008年的最后一天,我见到了十一年未曾谋面的中专同学王新文,寝室排名老疙瘩。这一次会面跨越了一个世纪。

莫斯塔法遇到的难题:如何追求一个女孩子

我和莫斯塔法认识很久了,记得在哈尔滨的时候就用雅虎通聊过天。最近一段时间遇到了一件十分烦恼的事情:如何向一位对自己并不太了解的女孩表达自己的爱意呢?

BSP(Blog Service Provider 博客服务提供商)一览

此文为转贴:但原地址已经变成黄色网站,恕不能在此列出。有希望列出的,请跟我联系——开个玩笑,呵呵

转:如果心情不好,请进来看看我这个帖里的红脸蛋儿宝宝:)

http://longbbs.hlj.net/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=271864&id=32282&skin=0&page=1

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日 --------------------

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日 ------------------

与红楼无关 作者:冷月花魂

的确无关,算自己的心情,发到这里,望同学们水一下.

阳光下的惆怅 作者:冷月花魂

我不知道什么叫正常的生活,但我总觉得自己处在非正常生活之列.或者是时间的黑白颠倒,也或者网络与现实的混淆,我常常分不清哪是真哪是假,哪是客观存在哪是幻觉丛生.

活龙行天下 作者:小悟

活龙最近好象忽然闲下来了,昨天突然问我:你那小说啥时候写完啊? 我跟他装傻:啥小说,你说哪个? 没想到他话题一转:新东方不学啦? 郁闷的说:学不会啊,怎么办? 哼,我就知道。然后他不由分说,布置了一篇课文给我:先把这个背会,下周检查!