人类的语言是相通的:“傻了”英语怎么说?
周末看小说。书中说到,女主角听了一番话之后,整个晚上就 stupid 了,让一个长辈甚为不满。看到这我就傻了,这个 stupid 是什么意思呢。一查我的 W3,原来这个 stupid 就是“傻”啊。
Stupid: a : dulled in feeling or sensation : being in a state of stupor : torpid
<stupid with drink — Sherwood Anderson>
<stupid with the lust of gain and the sloth of slavery — Van Wyck Brooks>
<let fall the stupid inanimate limbs of the gone wretch — George Meredith>
为了进一步验证人类的语言相通到什么程度,我又查 Silly 这个词:
Silly: dazed, stunned, stupefied —used postpositively
<was knocked silly by the blow>
<would slap me silly — J.H.Burns>
<bored silly by the unwonted inactivity>
以后就这样寻宝似地学英语,复习汉语,不亦乐乎?
No Responses
你看的是英文小说?
当然咯,我是学英语的嘛。。。还有名人传记什么的,比如华盛顿的传记。
博主工作就是翻译?
是的。烤瓷卫生。
什么意思?
靠此为生。。。。
[…] 真是无巧不成书,几个月前我恰好写过一篇《人类的语言是相通的:“傻了”英语怎么说?》,里面就探讨了 stupid 和 silly 这两个表示“傻”的词。我发现,同汉语里的“傻”除了表示“愚蠢”之外,英语的 stupid 和 silly 也有“感觉迟钝、昏沉、麻木、呆若木鸡”等等意思。那么,中国人“天生愚蠢”,是“生来的蠢货”这个说法是不是一个翻译错误呢? […]