changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Category: 读书

阅读知世界

感恩节与火鸡

中国人不大习惯的一点是,国外的节日每年的日期都“不固定”,比如今天的美国感恩节就是每年 11 月份的第 4 个周四。当然,这其实也算是一种“固定”,只不过跟我们习惯的按公历庆祝的五一、十一或者按农历庆祝的除夕、元宵、重阳、中秋不是一种“固定”的方法。 说到美国的传统节日感恩节,其实背后还有不少故事。就比如,感恩节大餐的硬菜是火鸡,而且据说来从欧洲逃难到美洲的清教徒“第一个感恩节”的主菜就是火鸡。不过,这可能只是传说而已。根据现在能找到的最早文献资料,1621 年的年底,在普利茅斯殖民地,来自欧洲的移民跟本地的万帕诺亚格(Wampanoag)印第安土著共进大餐,不过菜谱里没有火鸡。印第安人带来的是鹿肉,而欧洲移民带来的则是禽肉,历史学家认为是鸭或者鹅,不是火鸡。

汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

在本章中,《语法化理论——基于汉语发展的历史》(《语法化理论》)作者以领有动词“有”向完成体标记发展为例,力图说明语法化当中的认知因素,即领有动词“有”的语义与完成体具有相宜性:领有动词所表示的在过去某一时刻拥有某种东西及其具有的现时“实用性”分别对应着完成体所表示的过去某一时刻发生的动作及其具有的现时“相关性”。

释“调停”

训诂学以正确解释古代的词义为核心任务,是学习和研究古代文献资料必须要掌握的一门学科,而研究中国古典文学、中国历史、语文学习也需要从训诂学入手。(郭芹纳,2015:3)现代汉语的词汇源自古代汉语,汉语词的语素含义也蕴含着古代汉语的“秘密”。如果掌握不好训诂学的原理和方法,对现代汉语的词汇就会缺乏深刻而透彻的理解,只能做到“知其然”,而做不到“知其所以然”,有时甚至连“知其然”也做不到。

“流水句、重视时间的逻辑思维”与顺序象似性

摘要:通过分析英文与中文句子中动词出现的顺序,本文表明这两种语言均以各自的方式遵循认知语言学所发现的语言顺序象似性原则,因此“重时间先后之序”并不是英语或者汉语的“特点”,而是这两种语言的共性。 关键字:散点透视;焦点透视;流水句;顺序象似性;认知语言学;文化语言学 中国的文化语言学者提出,“汉语散点透视的句子反映的是汉民族重时间先后之序的逻辑思维特点,而西方语言具焦点透视的句子反映的是西方民族重空间立体关系的思维特点”(申小龙,1988:445-446;苏新春,2014:146-147)。

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

中文标题:《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷 英文标题:A Discussion of the Translation of the Definition of “Intangible Cultural Heritage” in the Official Chinese Version of The Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage – In Response to Translation Errors in the Translation of the Definition of “Intangible Cultural Heritage” in the Chinese Version of The Convention: An Interpretation…
Read more

冯友兰《中国哲学简史》赵复三中文版《译后记》中存在的问题

冯友兰(1895-1990)的《中国哲学简史》系统地介绍了中国古代哲学的发展史,用通俗、易读的语言对中国古代哲学及其流派的主要人物和思想进行了介绍,是学习、了解中国古代哲学的一本不可多得的入门书。 目前,除了 1985 年由冯友兰的学生涂又光(1927-2012)翻译、由冯友兰本人亲自审定的中文版之外,还有与涂又光年龄相仿的“当代著名学者”赵复三(1926-2015)在本世纪初翻译出版的新版。

“精益英语与翻译培训” 2015 年 5 月份特价体验课:CATTI 3 级英语笔译实务教材解析 – Is More Growth Really Better?

本文由“精益英语与翻译培训” 2015 年 5 月份特价体验课部分内容改写而来。如果想参加付费课程,请点击本链接。 ———————————————————————————— 两年前,我写了一篇《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 (CATTI)《英语笔译实务 3 级》中参考译文错误辨析》,在里面我详细分析了 2012 年版的这本教材中第一单元的英译汉译文和汉译英译文,引起了热烈的讨论。今年,我又推出了“精益英语与翻译培训”,在 2015 年 5 月份上的“特价体验课”当中,我给学员讲解了这本教材第三单元的英译汉部分“Is More Growth Really Better?”。讲完之后,我把讲义和一些材料整理出来,与大家分享,欢迎大家批评指正。 为了方便大家阅读,我特意制作了一份句句对照的 PDF 版解析说明,请点击此处阅读或下载。

中国人能做好汉译英吗?

自然是能的,但恐怕一般人做不到。而我这篇文章是写给一般人看的。我对“中国人做汉译英”这个话题特别感兴趣,是因为它事关翻译工作中英语怎么学、汉语怎么学的关键问题。这个问题搞不清楚,会让很多人学英语、做翻译时误入一条不归的邪路——只从汉译英去学英语。很多情况下,误入邪路的人所学习的汉译英语言水平并不入流,完全是外国人的水平和风格,绝非同等职业、同等行业、同等社会地位英语为母语的人士应当有的英语语言水平。原因很简单,只有极少的国人能把汉译英做好,能看到的基本都是等而下之、不登大雅之堂、好吃不好闻的“臭豆腐”英文,比如全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI) 指定教材《英语笔译实务 3级》中的部分中译英译文。这些变态英语不足为训,也不值得研究——当然,用作反面教材和模仿时除外。

“学好英语、做好翻译”系列 第 9 部分 行动就是一切

没有行动,思想就是空想! 到这里已经是第九部分了,也是“学好英语、做好翻译”系列的最后一部分。前面的内容主要是如何动脑筋。其实,动脑筋固然重要,但要学好英语,做好翻译,不能只靠想。语言学习和翻译都是脑力劳动(当然,没体力也是不行的),其中的“行动”体现在动手上面。如果没有动手,那一切依然等于零。在动手做出来之前,一切只存在于头脑中,无法检验,无法验证,不能算数。切记这一点。