二则:德式英语和基本问题
一则: 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。
一则: 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。
特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面,大多数用汉语拼音,比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外,尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名(以维、蒙、藏尤甚,宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列),一般不能用汉语拼音,因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的,比如乌鲁木齐(Urumqi)、呼和浩特(Hohhot)。还有西部大各大山脉(如喀拉昆仑山脉为Karakoram;珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma,不是Mt. Everest)、湖泊、沙漠的的名字,一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典,或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是,黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语,英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar,不是Haerbin和Qiqihaer;山西是Shanxi,陕西是Shaanxi。作为山的名字,大兴安岭是Greater Khingan Range,小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名,可以处理成Daxing’anling或者Xiaoxing’anling。
翻译时,一般应遵循“名从主人”的原则(Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”),即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过,这孩子如果长大了要改名,也用改后的。但间或也有例外,美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由:欧巴桑是日语里的一个贬义词,而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。
今天看到一条"激动人心"的新闻,8月1号反垄断法实施以后,第一个成了被告的是国家质检总局——四家防伪企业以行政垄断为由将质检总局告上法庭,称质检总局在与四家公司经营同类业务的中信国检拥有30%的股份。有人担心这部法律会成为一只没有爪牙的老虎, 这只老虎到底厉害不厉害,让我们拭目以待。另外,除了中信国检(质检总局),反垄断老虎还应该吃掉的包括电信、电力、铁路、邮政、银行和工商部门。
*奥运临近,有年初雪灾在前,有藏独闹事在后,现在有四川地震,中国多灾多难。不过这跟过去的一百年相比,实在不算什么。
专业五毛党培训班!
我,活龙,忍不住又要骂人了。还好,这里是我的地盘,想骂就骂。 第一骂:偷拍的记者。我现在说的偷拍,不包括娱乐记者偷拍娱乐圈(juan四声)里的俊男美女为自己的刊物或者网站抓眼球,而且其实这样的偷拍活动,没准儿被拍的人还是很欢迎呢,因为曝光率高了,广告身价跟着不就上涨了嘛;也不包括被偷拍的对象确实可能犯了法、违了规这种情况。
陈水扁完全可以一牛到底,干脆让中华台北奥委会退出国际奥委会算了。台湾之所以能成为国际奥委会的一员,就已经接受了这个组织为它这个特殊的成员制定的游戏规则。08奥运圣火去台湾的程序也只能根据这个游戏规则来定。
我想了想,除了这个审计署,还有就是环保局和安全生产部门的人公开的说一说也许没打折扣的真话。可是,这三个部门没有实际的权力,叫得再响人家也不会理你。比如,中国最有权力的机构之一“发改委”,能把它怎么样?它比谁不更清楚什么该做什么不该做?