词汇研习(CW 49/2010):怎么翻译“主人翁精神”
开篇语:
房子是一砖一瓦盖起来的,砖瓦质量好,尺寸、外形没问题,房子才有可能结实。与此相类似,只有“树”都生得郁郁葱葱,“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况:“人多力量大”!
学英语何尝不是如此呢?我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义,它的左邻右舍,邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”,也能“知其所以然”。
今天我研究了一下“主人翁精神”。简单来说,“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得,虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同,但思维、感情都是相通的,否则翻译就没法做了:“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了?
英语里也有“主人翁”的态度和精神,它就是 ownership。
1. Regional President supports the program and encourages local ownership.
2. Giving your team a clear sense of ownership is a key goal of this exercise.
欢迎大家留言发表看法,也欢迎大家翻译一下这两句英语。
No Responses
1. 地区总裁支持这个项目,并鼓励在当地的员工以主人翁的精神参与进来。
2. 让团队具有明确的主人翁态度,是这次练习的一个主要目标。
请指教!