全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 (CATTI)《英语笔译实务 3级》中参考译文错误辨析
注意: 1. 本博现已推出 CATTI 二级、三级翻译实务培训项目,详情请访问网页——“活龙精益英语与翻译培训”项目正式推出!
注意: 1. 本博现已推出 CATTI 二级、三级翻译实务培训项目,详情请访问网页——“活龙精益英语与翻译培训”项目正式推出!
在中国有很多传说,比如外国人不知道什么是“面子”。而且连堂堂的林语堂也这么说:“中国人的‘面子’这个东西,无法向外国人翻译,无法为之下定义。它像荣誉,又不是荣誉。它比任何世俗的财产都宝贵。它比命运和恩惠还有力量,比宪法还受人尊敬。中国人正是靠这种虚荣的东西活着。”林语堂不但解释了什么是面子,还顺便骂了中国人靠“虚荣”活着。看来这是“铁案如山”了,无法翻案。中国人不但要“面子”,而且宁可“活受罪”。这不,央视著名主持人芮成钢的微博又转发了林语堂的这句话,引起一片赞同之声。其实,我比林语堂高明多了,因为我不但知道“面子”就是“脸”,而且还知道“脸”在英语里就是“face”。但是,可惜我的“面子”太小,我和其它为数不多的几个人在微博里无论怎么留言解释外国人其实是知道什么是“面子”的,也没人给我们“面子”仔细看看。
我的不完全、不科学的统计表明,同样内容的英汉两种语言版本,英语的音节数和汉语的字数大致相同。这表明两种语言在口语和书面语(朗读)方面的表现相当。因此,我还顺便得出衡量译文乃至各种语文孰优孰劣的一条“黄金标准”:其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳。
译言网是一个怪胎。首先,版权不明。我看不到网站发布的译文是否得到了原文版权方的许可。其次,效果不佳。即使得到了许可,我也不明白版权方为什么要把自己高质量的文章交给那么多低水平、业余译者来翻译。第三,客户群不明。我搞不懂谁会购买他们未经审核和编辑的拙劣译文。如果这也算作是一种商业“运作”模式的话,那它就是无根之木、无源之水。其中,最大的问题是那些蹩脚的译文到底能给读者带来多少价值。那些英语能力欠佳、没有译文辨别能力的译言网读者根本无从知道自己读到的关键信息很可能是错的。当然,英语能力欠佳的读者既读不懂英文原文又不可能出钱请人来翻译,只好退而求其次,能读到什么就算什么。这大概也是译言网这个中国语文污染源能够存在的原因。
读《罗马帝国衰亡史》第二卷时,看到一句话: “But if the clergy were guilty of any crime which could not be sufficiently expiated by their degradation from an honorable and beneficial profession, the Roman magistrate drew the sword of justice, without any regard to ecclesiastical immunities. ” 作为当代的中国人,我笑了。这不就是“撤销党内一切职务,移交司法机关处理”吗?党内处分从轻到重依次为“警告”、“严重警告”、“撤销党内职务”、“留党察看”、“开除党籍”。基督教的情况我也不太熟悉,但我可以猜“开除党籍”等于“逐出教会”(excommunication)。“开除党籍”和“逐出教会”的可怕之处都是组织内的“温暖”全都没有了,马克思和上帝都无法再拯救他们。
如果我用英语来写一篇文章、一本书,或者干脆说吧,把中文翻译成英文,我当然是可以做的。不过,我只能尽量做到准确传达我或者原文的本意,避免沟通障碍,但想要实现我的中文博客或者出版物(假如我有)那种阅读体验,我自知绝无可能,至少十年之内我会这么认为。原因很简单,英语是我的外语,我的英语水平何时能够达到我的汉语母语水平,现在我是看不到希望的。
很容易一眼看出,这两个词在词源上是亲戚关系。只不过第一个词进入英语的时间(第一次记录于 1382 年)早于第二个词(16 世纪),前后差了 100 多年。在目前的用法当中,两个词的差别还是很明确的:Judicial 主要与“法官”与“法律”相关,而 Judicious 则是指一般意义上的“判断正确”。