changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

Author: Chang Guohua

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

民主现在进行时

我不喜欢微博的一点是,再火热的事情也只能在微博上热乎三五天,顶多余音袅袅一个星期半个月,然后消失得无影无踪。“传统”的博客不同,上面的东西虽然也能被时间掩埋,但毕竟能轻松地再挖出来仔细瞻仰。不过,微博的好处是,它就是武侠小说中描述的江湖,里面有着各种传奇,混迹着各门派的侠客,生活着形形色色的人。

从隐私权开始聊聊中国的法律问题和政治问题

一 突然之间,《三联生活周刊》著名记者三表哥王小峰变得天真可爱起来了。

夜读之聊斋篇:《偷桃》

近来夜读蒲松龄《聊斋志异》,遇此魔术故事,深感相比之下时下魔术实乃浮云,故不揣浅陋、亦不论正误,译为今文与诸君共赏。原文附在后面。

My seven links

I started my first website with the now dead Yahoo! GeoCities in the summer of 2000. I still remember how joyful I was when I saw my first ever website went online. Later, I hosted my webpages with some of China’s leading portal websites where free personal web page service was offered. As the Internet…
Read more

二则:德式英语和基本问题

一则: 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。

Activism 怎么翻译?

老枝发新芽 —— 旧帖新发 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.

8 月 7 日琐记

– 联通发威,基本和谐的本博阵发无法访问,于近日恢复正常,心有余悸,屁民怕怕。后察,众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。

What is utterly absurd happens in China (July 28, 2011)

It might not actually happen here. But, I assure you that it has a Chinese logic to it.