Chinese New Year 还是 Lunar New Year?本尊归位,何须“改名换姓”?

每年春节,海外社交媒体和西方街头总会陷入一场关于命名的“拉锯战”:到底是祝贺 Happy Chinese New Year(中国新年),还是 Happy Lunar New Year(农历/阴历新年)?
在国内,这本不是个问题。这里是节日的主场,外国友人祝贺主人过节,自然是“中国年”。但在海外,这却成了一种微妙的“禁忌”。在那些华裔与东南亚移民混居的社区,祝贺“中国新年”有时会招来白眼甚至愤怒。
那些祖上来自日、韩、越的人,或是那些骨子里想与炎黄子孙身份切割的群体,极度反感被“中国化”。他们可以过节,但绝不承认过的是“中国年”。
可问题是:新年的第一天,以及这个节日的灵魂,确凿无疑就是“中国新年”。
这个问题其实是一个很宏大的问题,今天我就费点力气一次讲透!
警告:本文很长,非常长!
01. 农历的真相:中原大地的生存律令
在国内,我们习惯叫它“过年”。更正式的名称是“农历新年”,假期叫“春节”。
这里有个冷知识:按照古老传统,生肖和真正的岁首其实是从“立春”算起的。辛亥革命后,中国为了与世界接轨采用了公历(格里高利历),1月1日成了“元旦”,而农历正月初一则被定为“春节”。
民间常把农历叫“阴历”,但这其实并不准确。中国的农历是高明的“阴阳合历”。
- “阴”的部分: 农历的月是按月相盈亏走的,这决定了每个月的长度。
- “阳”的部分: 二十四节气是彻头彻尾的“阳历”。 它是中国先民根据太阳相对于地球的位置,精准锁定的农事坐标。
这套历法在中原地区“特别准”,因为它本就是为中原农业量身定制的。日本、朝鲜半岛、越南的气候与中原迥异,他们用这套历法,本就是“仅供参考”。不管你用什么名义庆祝,也不管你提前一个小时,还是延后一小时庆祝,你庆祝的都是中国的春天,是中国的新岁。
02 中国的春节
春节最早诞生于中原地区(黄河流域)、用来庆祝春天回归的节日。
我们的老祖宗生活在中原,这里四季分明。对于当时的农民来说,冬天是一年中最难熬的时候——天寒地冻,草木枯萎,粮食也快吃光了。
所以,当太阳的高度开始回升,冰雪消融,大家发现土里冒出了绿芽,那种喜悦是发自内心的。“春”代表的是生机,是新一轮耕种的开始。 所谓的“年”,在古文字里其实就是“庄稼成熟”的意思。所以过年,本质上就是庆祝上一次丰收,祈求下一次春天能顺利播种。
春节并不总是“正月初一”,这可能是个冷知识。在漫长的历史中,哪一天算“岁首”(新年的第一天),其实是变来变去的:
- 夏朝:以正月初一为岁首(这就是咱们现在用的)。
- 商朝:以十二月初一为岁首。
- 周朝:以十一月初一为岁首。
直到汉武帝时期,才固定下来必须以“夏历”的正月初一为新年,也就是咱们现在过春节的传统。
那么问题来了:既然是中原春天的节日,那现在的东北、西北、西南、广东、福建甚至南半球的华人,过年时明明还是冰天雪地或者已经暖和得像夏天,或者还是大暑天,为什么也叫“春节”?
在东北:春节是“冰雪中的红火” :
当农历正月初一来临时,黑龙江、吉林依然处于零下三十度的极寒。那里没有“草长莺飞”,只有“千里冰封”。但东北人依然要在门头贴上红联,在雪地里点燃爆竹。这种反差,是人类用文明的仪式在冰天雪地里强行宣布:“春天,必须从今天开始。”
在西北:春节是“黄土地的呐喊” :
在干旱的黄土高原和西北戈壁,春天来得极晚。但当安塞腰鼓敲响,当剪纸贴上窗棂,那满眼的红色是在向贫瘠的自然索要生机。这是一种“用意念唤醒大地”的倔强。
在西南:春节是“山地文明的合流”
在云贵川的深山,少数民族有着各自的历法(如彝族十月太阳历),但他们同样热烈地庆祝农历春节。这是中华民族共同体的引力场——不同民族在同一套“春”的叙事里,完成了对家国认同的最高致敬。
这就是文化的惯性。中原文化作为核心,带着这套关于“春天”的词汇和仪式,随着人口的迁徙传播到了南方,甚至传到了东南亚。
- 在东北、西北、西南,这叫“国家归属”,笼罩一切的“大中国意识”;
- 在中原,这叫“名副其实”;
- 在岭南,这叫“文化记忆”;
- 在南半球,这叫“反季狂欢”。
02 农历在朝鲜半岛、日本和越南的概况
东亚和东南亚国家的春节和农历,深受中国古代历法和传统的影响,不过,它们在数千年的演变中,都已经逐渐进化出了他们自己的版本。
但是,我们必须把农历的来龙去脉讲清楚,不能说,这些国家用了,就成了他们的IP。我们可以从三个层面来看:
a. 源头:历法的“向心力”
古代中国作为农业大国,对历法(农历)的研究极其领先。
- 东亚国家(韩国、越南、日本): 在古代“汉文化圈”的辐射下,这些国家历史上引进了中国的历法。因为农业社会需要精确的节气来指导耕作,而这套历法非常科学。
- 春节的雏形: 这种“岁首”祭祀、祈求丰收的习俗,也随之传播。
b. 演变:从中国拿来做成“本地化”版
这些国家都根据各自的气候、神话和民族性格进行了改造。
- 越南: 他们的十二生肖里没有“兔”,而是“猫”。所以,当中国人在过兔年时,越南人在过“猫年”。
- 韩国/朝鲜: 他们的春节叫“旧正”(Seollal)。日期跟中国一样,强调祭祖和穿韩服,饮食上照猫画虎,把饺子改成年糕片汤(Tteokguk)。
- 日本:这个中华逆子“脱亚入欧”,在明治维新后“废农历改公历”,所以他们现在过的是西历元旦(1月1日)。但他们保留了大量春节的习俗,比如发压岁钱、吃年夜饭(御节料理),只是挪到了公历的一月。
c. 东南亚:移民文化与本土融合
东南亚国家(如新加坡、马来西亚、印度尼西亚、泰国)的春节,主要是通过华人迁徙(下南洋)带来的。
- 这些国家的春节带有浓厚的中国南方色彩(闽南、潮汕、客家文化)。
- 捞鱼生(Lo Hei): 这是东南亚(特别是新马地区)华人的独特发明,大家站起来边拌边喊吉祥话,这在中国北方反倒不常见。
03 越南:少数依然在法律层面、日常生活中重度依赖农历的国家
如果你去越南旅游,你会发现他们的日历上通常印着两行数字:大的是公历,小的是农历(越南语叫 Âm lịch,即“阴历”)。
越南农历和中国农历(大农)几乎一模一样,只在有几个方面很有地方特色——跟中国南方省份没有本质区别:
a. 时区的“一小时之差”
这是最冷的一个知识点。中国农历是以东八区(北京时间)为基准计算的,而越南是则以东七区(河内时间)为基准。
- 这一小时的差别,是因为新月(定朔)出现的时间点不同,偶尔会导致越南的年初一比中国的年初一早一天或者晚一天。
- 这种情况大约每 30 年左右会发生一次。
b. 生肖里的“猫兔之争”
这是让中国惊呆的一点,真有的猫年!越南的十二生肖和中国基本一致,唯独把“兔”换成了“猫”(卯年就是猫年)。
- 为什么? 民间说法很多,最靠谱的一种解释是:古汉语里的“卯(mǎo)”发音和越南语里的“猫(meo)”非常像,老百姓听着听着就演变成了猫。
- 另外,越南气候潮湿,老鼠多,猫在当地农业社会里的地位极高,被认为是保护粮食的功臣。
c. 春节:越南的第一大节
越南的春节叫 Tết(全称 Tết Nguyên Đán,即“元旦节”)。
- 他们和中国人一样要扫尘、祭祖、守岁、发红包。
- 但他们的年夜饭主角不是饺子,也不是面条,而是粽子(Bánh Chưng/Bánh Tét)。这种粽子很大,是方形或圆柱形的,里面塞满了糯米、绿豆和猪肉,用尖苞柊叶包裹。
e. 为什么要保留农历?
在越南,农历不仅是用来过春节的,它还深度绑定了:
- 传统祭祀: 所有的祭灶、中元、中秋、端午都是按农历走。
- 农业生产: 虽然现在城市化了,但农村地区依然靠农历节气来观察水稻的播种节奏。
04. 越南:身在东南亚,心在东亚,情系中华
越南地处热带、亚热带的东南亚,气候和中原大地完全不同,但他们的春节(Tết)却在视觉和内核上与中国高度重合。
这其中有历史、地理、文化三个维度:
a. 历史深处的“文化底色”
越南是东南亚国家中,唯一一个深受汉文化圈(Sinosphere)深度影响的国家。在历史上长达一千多年的时间里,越南北部和中部直接受中原王朝的管辖(史称“北属时期”)。
- 历法同步: 当时中原王朝的农历历法直接推行到越南。对于农业社会来说,历法就是“国家命脉”,种地、收割、缴税都得按这个走。
- 语言与官僚体系: 过去越南的官方文字是汉字,选拔人才也用科举。这套体系把“春节”作为一年的核心节日,深深扎根在了越南人的骨子里。
b. “变异”的春天:虽然没雪,但有花
中原的春节是“熬过严冬等春来”,而越南(尤其是南方)其实没啥冬天。但有意思的是,越南人把中原的那套“祈求丰收、敬畏自然”的逻辑接了过去,并做了本地化改良:
- 北方爱桃花,南方爱黄梅: 就像咱们北方过年讲究红红火火,越南北方也爱插桃花(Peach Blossom),因为那是春天的象征;而南方热,他们就插金黄的梅花(Hoa Mai),寓意大吉大利。
- 共同的“内核”: 尽管气候不同,但“回家看爹妈”、“祭奠老祖宗”这种儒家文化的核心逻辑是完全一致的。
c. 为什么它没像其他东南亚国家那样“去中国化”?
东南亚其他国家(比如泰国、缅甸、柬埔寨)大多受印度文化影响较深,所以他们过的是“泼水节”(佛历新年,通常在四月)。
- 越南则不同,它是东南亚唯一的“农历年阵地”。
- 即使后来越南有了自己的独立意识,甚至改用了拼音文字,但春节这个仪式已经变成了他们民族认同的一部分。对他们来说,过 Tết 既是传承,也是一种生活习惯,就像呼吸一样自然。
今天这么大篇幅说越南的原因是,越南虽然地理是上是个东南亚国家,但实际上是个东亚国家,而且是跟中国一脉相承的国家。这一点现代的越南当然不承认,但是不承认没用,而且中国人要是真地把越南人当成东南亚人看待,他们又不高兴了,因为他们觉得自己比东南亚人高一个等级。这个高出来的一个等级就是它的中国背景给它的。
05 春节在日本:日本也跟中国东北一样,在冬天过“春”节
日本的春节(元旦)现在跟中国不是同一天。
日本曾经也像越南、韩国一样紧跟中国的农历节奏,但在 150 多年前,他们做了一个“断舍离”的决定——“脱亚入欧”。
a. 曾经的一致:同步了 1200 年
从唐朝开始,日本就引进了中国的历法(当时叫“宣明历”)。在那之后的 1200 多年里,日本的“正月”和中国的春节是完全同步的。如果你穿越回江户时代,中日两国的人确实是在同一天放鞭炮、吃年夜饭。
b. 彻底的转折:明治维新的“废历”
1872 年(明治五年),日本为了全面向西方看齐,推行“脱亚入欧”,做出了一个极其激进的决定:废除农历,改用公历。
- 官方的操作: 明治政府直接宣布,把农历的 1872 年 12 月 3 日,直接定为公历 1873 年的 1 月 1 日。
- 结果: 这一改,日本人的“年”就直接从农历正月挪到了公历 1 月。从此,日本人的春节就固定在了每年西历的元旦。
c. “形同神不同”:挪到西历的传统
虽然日子改了,但日本过年的习俗依然保留了浓厚的汉文化影子。这就像是“把中式的内容装进了西式的信封”:
- 发红包: 他们叫“年玉”(Otoshidama),长辈给晚辈发钱。
- 吃年夜饭: 他们叫“御节料理”(Osechi),虽然是冷餐,但里面的食材寓意(如虾代表长寿)和咱们很像。
- 门神与春联: 他们不贴红纸黑字,而是挂“门松”和“注连绳”,用来迎接神灵。
如果说中国的春节是“名副其实”的守望春天,那日本的元旦(公历1月1日)在气候上就是“名不副实”的彻骨严冬。
这又是怎么回事?
d. 气候上的“南辕北辙”
日本是一个狭长的岛国。在公历1月1日:
- 北海道和北陆地区: 处于一年中降雪最猛烈、气温最低的时期(真正的深冬)。
- 东京、大阪等城市: 虽然不一定下大雪,但也正是寒风刺骨的时候。
- 对比中原: 中国农历春节通常在2月前后,那时候立春已过或将近,大地开始回春;而日本的1月1日,距离真正的春天(3月樱花季)还有整整两个月。
e. 语言里的“违和感”:明明冻得要死,却要叫“初春”
日本列岛上的人跟中国东北一样,虽然天寒地冻,但依然在冬天庆祝春天的到来。
日本人在元旦这天写的贺卡(年贺状)上,依然会习惯性地写下:
“迎春” (Geishun) 或 “初春” (Shohun)
这其实就是文化基因对地理事实的胜利,意识战胜物质。虽然他们把日子改到了西历一月,但脑子里那套从唐朝传过去的辞令、成语、仪式感,全都是关于“春天”的。所以就出现了一种很奇妙的景象:日本人穿着厚厚的羽绒服,在漫天大雪里,互相祝贺“春天”的到来。
f. 那日本人如何弥补这种“寒冷”?
既然外面没有春意,日本人就把“春天”搬进屋子里:
- 装饰: 他们会用粉色和白色的糯米团子挂在柳枝上,模仿盛开的梅花或樱花(叫“饼花”),给自己营造一种“春天已经到了”的心理暗示。
- 食物: 喝“屠苏酒”,吃象征生机的七草粥。
06 春节在朝鲜半岛:从“小中华”的自诩到“去中国化”的别扭
如果说越南是在热带守望中原的春天,日本是在冰天雪地里迎接中原的春日,那么朝鲜半岛则是在地理和文化上,与中国结合得最紧密,但也最纠结的国家。韩国处处盯着中国的传统,把中国的说成是它,中国人戏称韩国是“偷国”不是没有原因的。
a. 曾经的“正朔”:比谁都认真的“小中华”
在明清时期,朝鲜半岛的统治者曾以守望中华文明的“正统”为荣。他们全面引入了中国的历法、礼仪和春节习俗。 在那时,他们不叫它“阴历年”,而是叫“岁首”或“元旦”。他们喝的是年糕片汤(Tteokguk),穿的是按明朝服饰演变而来的韩服,进行的是标准的儒家祭祖仪式。对于他们而言,过这个节就是为了在时间尺度上与中原王朝“对齐”。
b. 名字的尴尬:被“废除”又复活的春节
为了建立所谓的民族独立性,半岛在近代经历了一段极度别扭的历史:
- 强行废除: 日本殖民时期和建国初期,为了向西方和现代靠拢,他们曾试图废除农历新年,强推公历元旦。
- 改名回归: 到了上世纪80年代,在强烈的民俗呼声下,春节才以“民俗日”的名义回归,后来正式定名为“旧正”(Seollal)。
符合“偷国”气质的是,现在的韩国在国际上拼命推行 “Lunar New Year”,试图抹去 “Chinese” 的烙印。这种心理其实非常自相矛盾:你过的是中国古代圣贤总结的节气,守的是中国儒家传过去的祭祖礼仪,却在名字上表现得像个外人。
c. 认祖归宗的“死结”
正如前文所说,“朝鲜”这两个字是朱元璋亲笔赐予的。 在漫长的历史中,半岛的王室通过“受封”获得了统治的合法性。现在的他们急于通过“申遗”或“改名”来证明春节是他们的,本质上是因为:当一个民族的历史文献全是汉字写的,当他们的开国合法性来自中原册封时,这种根深蒂固的“附属感”让他们在面对强大的“本尊”时,产生了一种近乎病态的防御心理。
韩国这个名字的由来是这样的,虽然不是中国皇帝册封的,但也是从中国“偷”的。
1897年,在中日甲午战争之后,清政府失去了对朝鲜的宗主权。当时的朝鲜国王李熙(高宗)为了显示“独立”,决定称帝。他将国号改为“大韩帝国”。 为什么选“韩”?因为“朝鲜”是朱元璋定下的,带有浓厚的藩属色彩。为了“去中国化”,他翻出了古书里那个最早由中国人记录的称谓——“三韩”,取“恢复三韩旧业”之意。讽刺的是, 哪怕是为了“脱离中国”而改名,他依然得在汉字里寻找根据,依然得模仿中国皇帝的“大XX帝国”命名方式,“贼性不改”。
d. 真相:东亚的春天只有一个源头
无论是韩国的年糕汤,还是中国的饺子,其背后的算法——那套阴阳合历的农历,是中原文明的智力产物。 在刺骨寒风中,半岛人民和我们一样期盼春天。这种气候上的共振,源于他们地处东亚大陆边缘的地理现实。既然共享了同一个气候带,接受了同一个文明母体的滋养,那么“认祖归宗”就不是一种屈从,而是一种对历史事实的诚实,甚至是一种荣耀的回归。
07 朝韩日越:到底是什么心理?
既然如此,为何这些国家的人们不愿承认他们所庆祝的是Chinese New Year呢?他们沿用的分明是中国的农历,或是基于中国农历修订而成的历法,在凛冽寒风或者滚烫热辣中度过所谓的“春节”——这背后究竟是怎样一种心态?
a. 从“文化母体”到“民族品牌”
在这些国家看来,虽然“农历”和“春节”的根确实在中国,但经过一千多年的演化,这个节日已经长成了他们自己的样子。
- 他们的心理是: “这套历法虽然是你发明的,但这一千年来,是我在这块土地上,用我的食物、我的礼仪、我的神话把它养大的。它现在是我的民族特质,而不仅仅是你的文化输出。”
- 打个比方: 就像西服起源于英国,但现在全世界都在穿,日本和韩国也有了自己的西服剪裁风格。如果英国人要求全世界把穿西服叫成“British Suit”,其他国家自然会有抵触心理。
b. 为什么改称 “Lunar New Year”(农历新年)?
这其实是一场“去中心化”的努力。
- 韩国和越南的逻辑: 他们认为“Chinese New Year”这个词在国际语境下,把这个节日的归属权完全定在了中国。为了在国际上更有“存在感”,他们更倾向于使用一个中性词 Lunar New Year,以此证明这个节日是属于整个东亚和东南亚的,而不仅仅是中国的。
- 心理诉求: 这是一种“文化去依附”。他们想证明自己是一个独立的文化体,而不是某个大文化圈的“附属品”。
c. 在刺骨寒风中过“春节”,这是一种什么心理?
明明冻得要死,日本和朝鲜半岛为什么还要执着于“春”这个字眼?
- 这是一种“文明的优越感”: 在古代,能用上中原的历法、能过上中原的节日,那是“文明人”的标志。即便地理气候对不上,他们也要保留这些词汇,因为这代表着他们属于那个高级的、有礼仪的文明圈。
- 一种“倔强的仪式感”: 对日本人来说,明治维新虽然改了日期,但如果不叫“迎春”,这个年就过得没滋没味。这是一种“心理气候”——只要仪式到了,春天就在我心里开始了。
08 中国霸总气场太强,抵抗是无效的,白费力气
这些国家为什么要一味抵触Chinese New Year呢?这些文化传统的发展与传播,难道不都得益于中华文明的深厚底蕴吗?正如“英语”(English)一词本身便意为“英格兰的语言”,它在全球成为通用语,是因为大英帝国与美利坚合众国先后主导世界格局。英国虽已不复昔日霸权,但美国依然强盛——至少对于中国以外的国家如此。
如果说,因为股东太多,“英语”已经被“股权稀释”了,英国无力也不意愿再“独占”英语,但中国自古就是一个幅员辽阔、文明绵延的大国,今天依然屹立于此。中华文化的主体与源头明明就在这里,难道有人胆敢把它改头换面、据为己有吗?
中国始终在此,她的文明传承从未断绝。中国作为这些国家历史和文化意义上的“爹娘”,活得结结实实,他们这是来分家产了吗?中国又不像古希腊和古罗马那样凉得透透的,从欧洲到美洲,都说自己是希腊和罗马的继承人。
说到底,还是因为中国“本尊”’太强了。
他们一边在刺骨的寒风和热浪滚滚的里守着从中原传过去的节气,一边又急着在国际上给这个节日“改名换姓”。因为中国一直就在这里,而且越来越强大,这种近在咫尺的文化压迫感,让他们迫切地想要通过改名来证明:“我是独立的,我不是谁的影子。”
09 我有一计,打不过就加入,反正外人也分不清谁是谁!
事情的真相并非看似那么简单,它不是一个名称的问题。
春节到底是“Chinese”还是“Lunar”?这根本就是一个因果倒置的伪命题。
首先,没有中国的“因”,就根本没有他们的“果”。 农历和春节,那是中国先民仰望星空、俯察大地,经过几千年的实践创造出来的。这是人类文明的一座丰碑。如果没有中原文明的这份创造和输出,这些国家今天拿什么去争?拿什么去庆祝?
住着别人盖的房子,住了几百上千年,就说这房子的设计图是你画的,甚至要把房檐上的“中国造”给抹了,这属实过分了。
其次,这些国家之所以能在国际上“抢夺”话语权,恰恰是因为中国太强大了。 大家琢磨琢磨,欧美国家近几年之所以在“农历新年”这个称呼上表现得格外“大度”,甚至有意无意地纵容这种去中国化的行为,其实是把这些邻国当成了对冲中国影响力的“棋子”而已。
如果中国不够大、不够强,春节就会只是一个微不足道的小众民俗,你看欧美那些主流媒体和品牌还会不会在意它叫什么?欧美不把“春节”扔进博物馆当展品就算仁慈了。有谁会在意这个春节?有谁又会在意朝鲜、韩国、日本、越南这些国家?如果没有中国,没有强大的中国,这些国家在欧美的眼里地位比非洲索马里强点不多。
相反,他们在意,很在意,是因为他们需要借着韩、越、日这些国家的手,去稀释那个厚重的、庞大的“中国属性”。他们不是在尊重多元文化,他们是在搞“对冲交易”。
说到底,不管朝韩、日本、越南在国际上如何卖力地推行“去中国化”,如何试图用“Lunar”来掩盖“Chinese”,那都不过是自欺欺人的小动作。
中国要有这份自信:本尊就在这里,农历和春节都是我们的。
这就好比一棵参天大树,枝叶长得再远,甚至伸到了邻居的院子里,那吸收的也还是这根部的养分。邻居可以给修剪过去的枝叶起个新名字,甚至自诩是这片绿荫的主人,但只要根在这里,源头就永远无法被抹去。
其实,这些国家与其在国际舆论场上费尽心机地“改名换姓”,不如正视历史,承认这份文明的归属。 这不只是认祖归宗的问题,更是一种对客观事实的尊重。中国文明作为一个从未中断、至今依然强大的母体,其生命力不是靠几个翻译词汇就能稀释的。当我们在刺骨寒风和滚滚热浪中守望春天,当我们在除夕之夜共叙团圆,那种血脉里的共鸣,远比任何政治辞令都要真实。
说白了,反正中国汉族长相的人,在欧美一律被看作是中国人。在欧美人的眼里,朝韩无非就是吃泡菜的中国人、日本无非就是有点变态的中国人、越南人无非就是戴斗笠的个子不高的中国人。这些国家非要跟中国区分开来,有什么意义?
气氛都烘托到这里了,我们无妨把话说透。
包括春节和农历在内的中华文化,不仅仅是中国自己的宝贝,它更是整个朝韩日越的“根”。
这话一点都不夸张。大家去翻翻这些国家的历史,你会发现一个震撼的事实:他们的历史书,在长达一千多年的时间里,全是用汉字写的。 甚至可以毫不夸张地说,如果不读中国的《二十四史》,很多国家连自己的祖先是谁、哪年干了什么都搞不清楚。因为他们的历史,就记载在中国的史册里。如果不是近代欧洲殖民东亚,这些国家不依然是中国或远或近的番邦吗?——用现代政治属于说,是中国的“盟友”?
现在有些国家急着搞“去中国化”,急着在国际上给春节改名,甚至想把汉字彻底从生活中抹去。从文化逻辑上看,这其实是一种非常危险的行为。
他们挖掉的是别人的名字,但断掉的却是自己的根。一个民族如果试图通过“抹黑”源头来证明自己的“独立”,那本质上就是欺师灭祖,是在精神上把自己挖坑埋了。 当一个民族失去了对文化母体的敬畏,失去了对自己历史来处的认同,它在国际舞台上就成了一个没有灵魂的“文化浮萍”。
我们要看清一个事实:很多邻国所谓的‘独立文化’,其实只是中华文明在特定历史阶段下的地方分支。
翻开《二十四史》,翻开那些近代的屈辱条约,我们会发现,无论是越南、日本还是朝鲜半岛,他们的名字曾长期印在中国的“集体户口”上。之所以现在跳得这么高,试图用“阴历年”来解构“中国年”,无非是因为在过去的百年变局中,他们曾短暂地脱离了宗主,试图自立门户。
1885年的《中法新约》和1895年的《马关条约》,其实是中国在清朝国力衰败时,中国不得不签字放弃对越南和朝鲜的宗主权。也只有中国或主动或被动地签字同意越南和朝鲜转会到法国和日本,这两个国家才能从中国的户口本上迁出。
但历史是有惯性的。当中国作为这个体系的“长子”强势回归时,原本的老弟、租客或者佃户必须面对一个现实:你用的历法、你写的文字、你过的节日,甚至你脚下的土地,都刻着中华文明这个“长子”的烙印。
认祖归宗,不是一句口号,而是一种文明的必然。在这个世界里,谁拥有最深厚的根脉,谁就拥有最后的解释权。5000年了,我们一直都在这里,现在的这些国家他们都在哪里?将来还会有这些国家吗?
“去中国化”不过是历史长河里的一朵小浪花,近代误入歧途的韩朝日越,最终都将重新汇入中华文明这份滚滚向前的洪流之中。
在这个过程中,中国甚至都不需要主动做什么,“我们在”,这就够了:原本就是我们的东西,我们不需要跟谁要,它也是我们的东西。原本他们就是我们的人,我们不用主动招呼他们,他们也会自己主动回来。一切只是个时间问题。
地球甚至不用表示是否要留下月球,在绝对的引力场面前,月球想跑掉那是不可能的。
新年快乐,就是Happy Chinese New Year!
Chinese New Year 的缩写还是 CNY,跟人民币(RMB)的另一个名字——“中国元” Chinese Yuan 的缩写CNY还一模一样。
Happy CNY,多好的寓意啊!