changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

曝光台:错译和欧化中文

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

曝光台:错译和欧化中文

不知道是中国的翻译行业不够发达,还是我们这个社会不重视语言翻译,不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过,华尔街日报网站的中文版也无法幸免。

这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”(insurance policy=保单)和“新闻制造者”(newsmaker=新闻人物)。依我看,这些人明明就是“垃圾制造者”!

《华尔街日报》当神一样崇拜的翻译界新人 Vincent 惊讶地发现跟它合作的中文译者居然也有点不济

One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves.

人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是,美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。

这句译文什么毛病?定语太长!读着好累。拆散成下面这样的,岂不是更好一点?至少中国读者可以舒坦地喘两口气。

很人多人认为,让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品,是解决美国当前经济问题的一剂良方。

很人多人认为,美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。

如何解决美国面临的经济困局?对此问题,不少人鼓吹的一个办法是——美国生产出更多国外市场热卖的高科技电子产品。[不过,……]

Tout:

If someone touts something, they try to sell it or convince people that it is good.
It has the trappings of an election campaign in the United States, with slick television ads touting the candidates.

Source: CCALED

Crave:

If you crave something, you want to have it very much.
There may be certain times of day when smokers crave their cigarette…

Source: CCALED

砖头已出,玉请出来。谢谢。