200年前英国用鸦片敲门,今天中国用白银绞杀没落帝国
无炮火,无硝烟。只有溢价的绞杀、管制的铁幕,以及对一个帝国财富的耐心围猎。 01 历史的对称:白银之河的转向 两个世纪前,西方对东方彻底“成瘾”。丝绸、茶叶、瓷器,每一样都是西方贵族的命脉。当时的大清帝国定下了硬规矩:只收白银。 于是,浩瀚的白银之河向东流淌,掏空了英国的保险库。
无炮火,无硝烟。只有溢价的绞杀、管制的铁幕,以及对一个帝国财富的耐心围猎。 01 历史的对称:白银之河的转向 两个世纪前,西方对东方彻底“成瘾”。丝绸、茶叶、瓷器,每一样都是西方贵族的命脉。当时的大清帝国定下了硬规矩:只收白银。 于是,浩瀚的白银之河向东流淌,掏空了英国的保险库。
每年春节,海外社交媒体和西方街头总会陷入一场关于命名的“拉锯战”:到底是祝贺 Happy Chinese New Year(中国新年),还是 Happy Lunar New Year(农历/阴历新年)? 在国内,这本不是个问题。这里是节日的主场,外国友人祝贺主人过节,自然是“中国年”。但在海外,这却成了一种微妙的“禁忌”。在那些华裔与东南亚移民混居的社区,祝贺“中国新年”有时会招来白眼甚至愤怒。
一个流传已久的谬论 中国高铁到底是哪里来的,对于这个问题,其实没有几个人知道实情。很多人都以为那是“市场换技术”换来的,或者是“引进消化吸收”来的,一些官方的宣传资料里也是这么说的,几乎成了公论。但其实这是以讹传讹,混淆视听。
不知道从什么时候开始,“改革开放”的英文首字母改成了小写:reform and opening-up。可能有人觉得,改革开放已经快50年了,就不必再把首字母大写了吧,就好比Internet(因特网)在英语里也改成了internet。但是,首字母改成小写确实方便了,但其实是不对的。
要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。 《经济学人》中的中美制造业 2017 年 1 月 7 日出版的《经济学人》第 8 页上有一篇很短的文章《钢铁人,纸牌屋》(Men of steel, houses of cards)。文中说,中国政府补贴国内行业,使得廉价的中国产品倾销国际市场,导致美国相关行业的工作机会流失,而美国当选总统特朗普(现已就任)则打算向从中国的进口产品征收关税。文章作者认为,对中国的钢铁等产品加税是正确的,但要是对苹果手机这类产品加税则是搞错了状况。文章有一句说: China’s government does not subsidise the overproduction of iPhones which are then dumped on the market, causing iPhone-makers in America to be laid-off.
1. 读懂英语不容易 读懂英语不容易,原文作者灵光一现或者自己糊涂的时候尤其如此。比如,爱因斯坦说过一句话:If the facts don’t fit the theory, change the facts。这句话我是在微博上发现的,看似非常简单,没有“生词”,应该很容易理解了吧。比如从微博上找来的这三句:
世间万物尺寸有大有小、数量有多有少、程度有高有低,于是就有了比较。比如,甲比乙大 6 岁,甲比乙大 3 倍。“甲比乙大 6 岁”不会有误解,它的意思是甲比乙早出生 6 年。但“甲比乙大 3 倍”就容易有误解了。有人认为它的意思是“甲三倍于乙”,也有人认为是“甲四倍于乙”。
下文中,《两篇译文的比较和一些讨论》一文原文以灰色字显示,我所做的“回应”是针对原文中“点评”部分的,以深棕色显示。如要阅读我对获奖译文和原文的评论,请阅另一篇博文《译文示例:北语翻译赛汉译英 “中国的士大夫与民本思想”》的“第三部分”。下文中,如果有的“点评”没有“回应”,则表示我赞同原文作者的意见或者暂无意见。 张教主细评@翻译活龙活现的‘中国的士大夫与民本思想’译文 英语同传张伟-同传通天教主评语: 1.@翻译活龙活现的‘中国的士大夫与民本思想’译文只能算是中上等,但翻译腔熏八百里,中国味浓三千仞。他说桑秋波的译文“今天在微博上读到今年北京语言大学举办的翻译比赛的中译英一等奖译文,惊诧于原文拖沓、不严谨(不再另行考据,因为主题内容实在不是我这个外行一天两天能研究明白的)和译文浓浓的中文味和异国情调。”大错特错。不怕学术批评者有文化,而怕学术批评者自以为是,打击高水平译文。翻译活龙活现的译文,只是中上等的译文。而桑秋波的译文,虽然有点小瑕疵,但是上上等。 回应:………………
下文中,《两篇译文的比较和一些讨论》一文原文以灰色字显示,我所做的“回应”是针对原文中“点评”部分的,以深棕色显示。如要阅读我对获奖译文和原文的评论,请阅另一篇博文《译文示例:北语翻译赛汉译英 “中国的士大夫与民本思想”》的“第三部分”。下文中,如果有的“点评”没有“回应”,则表示我赞同原文作者的意见或者暂无意见。
学英语要勤查好的英语词典,这是本博反复出现的一个主题了。词典是从古到今不知道多少代词汇、词典、语言专家根据大量材料、符合专业标准的方法以及专业的态度精心打造出来的。因此,要想知道一个词或者字是什么意思,首先要做的是吸收以往专家的研究成果——直接去查阅各种高质量词典,而不是凭可能并不确切的印象、并不广泛的经验或者极为有限的资料想当然地“觉得”某个词或者词“应该”是什么意思。毛主席 80 多年前就说过“没有调查,没有发言权”,还说过“不做正确的调查同样没有发言权”。