当“中国内地”撞上西方的语言陷阱:mainland China,还是Chinese mainland?

01 题记
世界曾像是一座暂无主理人的旧宅。在长子远行的岁月里,不少过客在断壁残垣间安营扎寨,习惯了以临时规则自命为王。
他们涂改房契的字迹,自设律法,试图将这片土地拆分成一块块名为“普世”的租界。数百年的暂住时光,让他们生出了一种错觉,以为靠几张临时签署的契纸,就能抵过千万年的血脉传承。
但现在,风起云涌,远行的房东回来了。
我们要收回的不仅是土地的完整,更是定义万物的权力。我们要做的第一步,就是抹掉那些荒诞的涂鸦,将门口的招牌重新挂正。当正名完成,那些关于“谁主谁客”的争辩,终将消散在风中,成为微不足道的杂音。
——凡非正名者,皆为尘埃。
02 西方字典里的叙事陷阱
近日,香港立法会秘书处的一纸通告,引发了不少讨论。通告明确要求:在对外稿件中,“中国内地”的英文表述应由 “mainland China” 统一修正为 “Chinese mainland”。
这看似只是微小的字序变动,实则是一场法统意义上的“拨乱反正”。
在西方的话语体系里,“mainland China” 被长期普及。在这个词组中,“Mainland” 被当作一个形容词来修饰 “China”,其潜台词微妙而危险:仿佛在暗示存在一个“大陆版的中国”,以及另一个“非大陆版的中国”。这种通过地理标签模糊主权归属的小动作,在严谨的法统语境中,从未有过立足之地。
而按照权威规范译为 “the Chinese mainland”,意义则完全不同。“Chinese” 在这里是定性,也是归属。它清晰地宣告:这片土地是中国的内地。这并非地理上的简单划分,而是主权框架下的定音。
语言,从来不是中性的,它是定义权交锋的前沿。
如果你观察西方的叙事习惯,会发现许多类似的词汇错位:
- 身份定义: 描述盟友时称“政府(Government)”,暗示合法性;描述不顺从的国家时则称“政权(Regime)”,使其听起来像是不稳定的非法组织。
- 双标温差: 同样的街头冲突,发生在别国是“追求自由(Protest)”,发生在自家则成了“暴乱(Riot)”;自己的军事部署叫“存在(Presence)”,他国的自卫动作则被定性为“挑衅(Provocation)”。
- 伤亡掩饰: 将己方造成的平民伤亡轻描淡写为“附带损伤(Collateral Damage)”,而对他方冲突则直接冠以“屠杀(Massacre)”之名,以此精准操控公众情绪。
- 经济援助:他们借钱: 叫“援助(Aid)”或“发展融资(Development Financing)”,听起来像圣母玛利亚下凡。我们借钱: 叫“债务陷阱(Debt Trap)”,听起来像个拿着高利贷借据的阴谋家。
- 国家安全:斯诺登揭露美国: 美国管这叫“国家安全利益”;其他国家自保: 只要装个摄像头,就叫“监控国家(Surveillance State)”。
这种词汇操弄,支撑起了西方长期以来对国际规则的定义权。
有些声音认为这种较真属于“敏感过度”,甚至搬出 “mainland Britain” 来辩解。但这故意忽略了历史的厚度:英国没有面临过复杂的法统争议,更没有被殖民掠夺留下的主权创伤。
说白了就是,他们不在乎,但是我们在乎。
事实上,西方对语言的敏感程度十分离谱。在“政治正确”(politcally correctness)领域,他们近乎洁癖:
- 为了避嫌,将 “mankind” 改为 “humanity”;
- 为了中性,将 “chairman” 改为 “chairperson”或者“chair”。
既然他们可以为了社会认同而反复推敲每一个字母,那么中国为了主权完整去厘清词序,会有什么问题?
这不仅是词汇的更替,更是话事权的争夺。
我们期待着那一天的到来——当法统归一,这种为了防范歧义而存在的词序纠结,终将随同那些双标的“语言垃圾”一起,化为历史的陈迹。
正所谓:
凡非正名者,皆为尘埃。
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。