看完这份菜单,三星董事长和那头驴都陷入了沉思!

在意大利某家中餐馆的菜单上,“四喜丸子”被翻译成 Four Glad Meatballs(四个高兴的肉团) 时,我仿佛看见四颗肉丸戴着派对帽在盘子里大跳踢踏舞。这让人不禁陷入深思:中餐翻译这门玄学,究竟是文化碰撞的火花,还是不靠谱翻译带来的黑色幽默?
01 菜名翻译的“车祸现场”
平遥古城某餐馆的招牌堪称当代行为艺术——In the Bowl(在碗里)。这三个单词孤零零地挂在那,让人分不清这是菜名,还是某种存在主义的哲学命题。
经过一番“田野调查”发现,这其实是当地名吃“平遥碗托”。因为碗托是盛在小碗里蒸熟成型的,机器翻译便简单粗暴地将其理解为“装着东西的碗”。
更具魔幻色彩的是 You Noodles Silk(你面粉丝绸)。它精准复刻了丝绸之路上的商队误入面馆的荒诞感。其实这道菜真相大白后极其接地气——它是山西灵魂主食“西红柿捞莜面”。因为“莜”的拼音(You)被误认作“你”,而“柿(捞)”在方言口音中又与“丝”产生交汇,最后被机器脑补成了“丝绸”。于是,一碗淳朴的燕麦面,就这样完成了从田间地头到时尚秀场的华丽转身。
最绝的当属“牛肉猫耳朵”,其英文翻译 Beef Cat’s Ears(牛肉猫的耳朵) 足以让国际友人怀疑主厨在后厨兼职宠物美容。
02 翻译界的“达芬奇密码”
某港式茶餐厅的“三星烧卖皇”更是在国际舞台上大放异彩。Samsung Burns Emperor(三星烧了皇帝) 的译法,让三星集团董事长看了估计都要连夜召开新闻发布会。而“菌汤”被直译为 Bacteria Soup(细菌汤) 的瞬间,食客眼里浮现的是实验室里的培养皿在开派对,吓得人只能连喝三碗白开水压惊。
“夫妻肺片”的翻译进化史,则堪称跨文化交际的经典。从早期直译 Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片) 引发的伦理恐慌,到后来规范译名 Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce(红油牛肉牛舌片) 的学术严谨,这道菜完成了从“恐怖片”到“美食纪录片”的华丽蜕变。
至于回锅肉,当它被译作 Twice-Cooked Pork (煮了两次的猪肉)时,这块猪肉仿佛在厨房里上演着《土拨鼠之日》:它必须经历两次生命(先煮后炒)才能抵达美味的彼岸。而面对 Slobbering Chicken(流哈喇子的鸡) 这种充满行为艺术感的译名,总让人担心上菜时是不是得随盘附赠一条口水巾。
03 舌尖上的哲学战争
中餐翻译的困境,本质上是味觉与字母的战争。当“驴打滚”这种极具动态美感的京味小吃被直译为 Rolling Donkey(翻滚的驴) 时,我们失去了糯米团在黄豆粉里翻滚的诗意,只剩下一头困惑的虚拟驴在数字世界原地打转。
有些餐馆甚至开启了“知识付费”模式,在菜单旁附上二维码,扫码即可观看菜品典故。这种做法虽然严谨,但也带来了新的困扰:等你看完“佛跳墙”(Buddha Jumps Over the Wall)背后那十八个版本的传说,隔壁桌的食客可能已经开始用擦手纸折千纸鹤了。
在这场语言与味觉的魔幻漂流中,我们逐渐明白:完美的翻译或许就像“左宗棠鸡”——它在海外声名远扬,在中国却找不到户口。当我们在异国他乡看到 Kung Pao Chicken(宫保鸡丁) 时,与其纠结词义,不如享受这种文化混搭的奇妙体验。毕竟,美食的终极奥义,不正是让不同语言的人在舌尖上达成和解吗?
04 中餐翻译玄学:双语对照表
| 中文菜名 | 离谱误译 (直译含义) | 建议译法 (信达雅高) | 菜品真相 (科普解释) |
| 四喜丸子 | Four Glad Meatballs (四个高兴的肉团) | Braised Pork Balls in Gravy (Four Joys) | 寓意“人生四喜”的大肉丸,重点在于芡汁(Gravy)和寓意。 |
| 平遥碗托 | In the Bowl (在碗里) | Pingyao Buckwheat Jelly | 山西特色荞麦面冻,因在小碗中蒸熟并成型而得名。 |
| 西红柿捞莜面 | You Noodles Silk (你面粉丝绸) | Oat Noodles with Tomato Sauce | “莜”拼音为You,“柿”方言音近“丝”。真相是酸爽的番茄燕麦面。 |
| 牛肉猫耳朵 | Beef Cat’s Ears (牛肉猫的耳朵) | Cat-ear Shaped Pasta with Beef | 一种形似猫耳朵的小面疙瘩。必须强调是“形状”(Shaped),否则容易引发国际动保组织关注。 |
| 三星烧卖皇 | Samsung Burns Emperor (三星烧了皇帝) | Premium Three-Delicacy Shumai | 这里的“三星”指海鲜、肉类、蔬菜三种精选馅料。建议用Premium表达高级感。 |
| 菌汤 | Bacteria Soup (细菌汤) | Wild Mushroom Soup | 菌菇是Mushroom。用Bacteria(致病细菌)翻译会让人觉得这碗汤是实验室生化武器。 |
| 夫妻肺片 | Husband and Wife’s Lung Slice (丈夫和妻子的肺切片) | Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce | 经典的川味凉菜,主料是牛腱和牛舌。英文名需直白描述食材,以免引发伦理恐慌。 |
| 回锅肉 | Twice-Cooked Pork (煮了两次的猪肉) | Double-Cooked Pork Slices | 烹饪工艺是先煮后炒,“Double-Cooked”在西餐菜单中更能体现烹饪技法。 |
| 口水鸡 | Slobbering Chicken (流哈喇子的鸡) | Sichuan Chicken in Chili Oil | 因辛辣鲜香让人流口水而得名。英文需规避唾液(Slobber)词汇,主打川味红油特色。 |
| 驴打滚 | Rolling Donkey (翻滚的驴) | Lǘdagun (Sticky Rice Rolls with Soybean Flour) | 糯米团卷黄豆粉,形态像驴在黄土地打滚。建议保留音译以维持文化独特性。 |
| 佛跳墙 | Buddha Jumps Over the Wall | Buddha Jumps Over the Wall | 这是极少数“直译即神作”的案例。画面感极强,完美传递了鲜香难挡的意境。 |
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。