changgua
15611039483
services@ChangGuohua.com

博客文章

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

柳絮

选自:《红楼梦》“第七十回 林黛玉重建桃花社 史湘云偶填柳絮词”

【转】再论中国的户口和印度的种姓

作者:于时语 原文链接 近年来,中国和印度各自的高速经济发展为全球瞩目,两国发展速度的快慢和发展环境的优劣,以及最后谁占上风,也是论客们津津乐道的课题。

坟墓

提到坟墓,人自然会想到死亡。虽然对于很多人来说谈论死亡是一个禁忌,但死亡实际上是每个生命的最终归宿,也是人的一生生老病死的终点。

Coriander in a flowerpot

 

信不信由我

今早,惊闻最高法说:“承诺不判赖昌星死刑与司法公平无关。”

Pro-Independence and pro-Reunification

One of Mao Zedong’s sayings my father used to echo to me is that “revolutionaries have their revolutionary theories while counter-revolutionaries have their theories to the contrary” (革命有革命的理论,反革命有反革命的理论). That is, people develop their own “theories” to achieve their own ends. In the case of Taiwan’s Independence from China, the “theories” that are against or for…
Read more