— 动词的“完成”和连词的“先后”含义
de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.
Posted on 20 August 2010 by 活龙 | 3 Comments
— 动词的“完成”和连词的“先后”含义
de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.
Posted on 07 August 2008 by | 2 Comments
Posted on 21 September 2007 by 活龙 | 3 Comments
陈水扁完全可以一牛到底,干脆让中华台北奥委会退出国际奥委会算了。台湾之所以能成为国际奥委会的一员,就已经接受了这个组织为它这个特殊的成员制定的游戏规则。08奥运圣火去台湾的程序也只能根据这个游戏规则来定。
Posted on 17 September 2007 by 活龙 | 4 Comments
Posted on 06 July 2007 by 活龙 | 10 Comments
实际上本文的题目应该是:学好外语的秘诀。可是,我觉得,要谈的其实是英语,需要更具体一点,就权且用这个题目。实际上,这个”四字真言”我觉得也适用于其他外语的学习。
Posted on 07 April 2007 by | No Comments
狭 义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产 物。广义一点的中国式英语,也许还能有一点正面的色彩,大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说,中国特色似乎是免不了的了。
Posted on 26 February 2007 by | 2 Comments
One of Mao Zedong’s sayings my father used to echo to me is that “revolutionaries have their revolutionary theories while counter-revolutionaries have their theories to the contrary” (革命有革命的理论,反革命有反革命的理论). That is, people develop their own “theories” to achieve their own ends. In the case of Taiwan’s Independence from China, the “theories” that are against or for TI serve as one of the best examples of contrasting and conflicting ideas. More…
Posted on 27 October 2006 by 活龙 | No Comments
后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日
--------------------
Posted on 26 October 2006 by 活龙 | 2 Comments
后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日
------------------
Posted on 10 October 2006 by 活龙 | 2 Comments
Posted on 25 September 2006 by | No Comments
本来打算在这个博客里面整个标签,放所有的英文帖子就可以了。现在发现,对于那些根本不懂英语的朋友来说,基本不可行。先不说浏览器在编码方面的兼容情况!
Posted on 24 September 2006 by 活龙 | No Comments
关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。
后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。