自然是能的,但恐怕一般人做不到。而我这篇文章是写给一般人看的。我对“中国人做汉译英”这个话题特别感兴趣,是因为它事关翻译工作中英语怎么学、汉语怎么学的关键问题。这个问题搞不清楚,会让很多人学英语、做翻译时误入一条不归的邪路——只从汉译英去学英语。很多情况下,误入邪路的人所学习的汉译英语言水平并不入流,完全是外国人的水平和风格,绝非同等职业、同等行业、同等社会地位英语为母语的人士应当有的英语语言水平。原因很简单,只有极少的国人能把汉译英做好,能看到的基本都是等而下之、不登大雅之堂、好吃不好闻的“臭豆腐”英文,比如全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI) 指定教材《英语笔译实务 3级》中的部分中译英译文。这些变态英语不足为训,也不值得研究——当然,用作反面教材和模仿时除外。
没有行动,思想就是空想! 到这里已经是第九部分了,也是“学好英语、做好翻译”系列的最后一部分。前面的内容主要是如何动脑筋。其实,动脑筋固然重要,但要学好英语,做好翻译,不能只靠想。语言学习和翻译都是脑力劳动(当然,没体力也是不行的),其中的“行动”体现在动手上面。如果没有动手,那一切依然等于零。在动手做出来之前,一切只存在于头脑中,无法检验,无法验证,不能算数。切记这一点。
《大英百科全书》中的“中国” 原文 1:China is a country of East Asia. It is the largest of all Asian countries and has the largest population of any country in the world. Occupying nearly the entire East Asian landmass, it occupies approximately one-fourteenth of the land area of the Earth. Among the major countries of the world, China is surpassed…
Read more
学英语或者翻译时,英语和汉语绝非水火不容的敌人。只要方法得当,我们不但可以学好英语,更能藉此提高汉语能力。学习英语时汉语是必要的拐杖,但这条拐杖只能在必不可少的时候才能用,不能养成依赖拐杖的习惯。当然,这是就外语学习时尽量避免母语不良干扰而言的。学英语时,我们无法也不能从零开始。我们以汉语形式“存储”的知识、经验和智慧,不但不会干扰我们的英语学习,反而会提高学习效率,增强用英语认识世界的能力。我们还可以把英语当成镜子,自觉或者不自觉的将其与我们的汉语对比,发现自己的汉语能力哪些方面存在不足,从而在学英语的过程中反过来促进汉语的学习。
用读书克服不良欧化中文问题 在翻译时出现“欧化”,与其说是翻译问题,不如说是译者的中文能力和态度问题。现代汉语书面语发展到现在,已经完全成熟了,它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构严谨、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。这种书面语的写作技能只有经过大量阅读、严格训练才可能掌握。阅读在其中起到了至关重要的作用。
读书可以学知识、经验和智慧。书是不知疲倦、极有耐心的智者,跨越了时间与空间的阻隔。没人能始终陪伴我们,但书却可以。只要我们去认真读书,不用蹉跎岁月,也可以获得这些学问、知识、经验和智慧。书是人类文明的结晶,值得我们学习、借鉴,不容忽视,更不容轻视。 而对于读书和写作之间的关系,古人则早已一语道破天机:“读书破万卷,下笔如有神”。若想“薄发”,必先“厚积”。翻译也是一种写作,只要我们读得够多,就会写得够好。
工具书可以提供“一站式”服务 英语和翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供方便、快捷的“一站式服务”。而且,现在很多工具书都有软件版或者网络版,查阅起来更是省心、省力。 古人说“工欲善其事,必先利其器”,词典等工具书就是我们学习英语和翻译的“利器”。既然是“工具”,那就在只有“为我所用”而且运用得法的情况下才能发挥出最好的作用。首先,要充分重视工具书,不能因为现在是前所未有的“网络时代”而自视高“前人”一等,从而轻视或者忽视词典等工具书的重要价值。知识有新旧,但智慧却是人类共同的财富。从以传统方法编写工具书到采用现代计算机与网络技术收集资料、编写新世纪的工具书是时代的进步,但编写的基本理念与思路和相关人员的素质是相同的,比如都基于相当数量的原始语料、词条释义撰写的原则、辞书编辑者的认真工作态度与学识等等。