林则徐开始读外国报纸

1832年的上海,一件看似不起眼的小事,悄悄改变了中国历史的走向。
那一年五月下旬,上海十六铺天后宫正在演戏。突然,一群肤色与当地人截然不同的陌生人闯进庙里。观众的注意力瞬间从戏台转向他们,戏也演不下去了。
这群人自称是来做生意的远商,但真实身份却是英国东印度公司派出的侦察人员。领头的人叫胡夏米(Hugh Hamilton Lindsay)。他乘坐名为“阿美士德”号的船,从澳门出发,一路沿中国海岸北上侦察,目的很明确:寻找新的通商港口。
他们一路绕开清朝官兵的驱逐,先后探查广东南澳、福建厦门、浙江镇海和宁波等地,还多次与当地官府发生冲突。因为处理不当,沿海一些官员甚至因此被朝廷处分。
就在这时,刚刚上任江苏巡抚的林则徐,第一次被卷进与英国人的交锋。
他在赴任苏州之前特地到上海调查此事,与地方官员商议后,下令驱逐胡夏米的船只。胡夏米却找借口拖延,说是风雨太大无法启航,一边赖着不走,一边四处打听情报,甚至观看清军操练,记录上海贸易情况。
半个多月后,他们才离开上海继续北上,一路探查到山东附近,甚至到朝鲜海域才返回。
这件事震动朝廷。负责上海防务的关天培被处分,林则徐也受到调查。
当皇帝追问这艘船为什么又驶向山东时,林则徐只能推测:船上可能夹带鸦片,与沿海商人私下交易。
事实上,他并不知道英国人的真正目的。
更讽刺的是,几年之后,英国人正是根据这次侦察所得的情报,制定了发动鸦片战争的作战计划。
而当年胡夏米身边的翻译——德国传教士郭实猎(Charles Gützlaff),后来竟在鸦片战争中担任英国占领区定海的“县官”。
01| 当中国官员开始第一次认真研究世界
真正让林则徐开始系统了解外国的,是1839年的禁烟运动。
那一年,道光皇帝任命他为钦差大臣前往广州禁烟。刚接到任务时,林则徐心里其实很清楚:自己对外国情况几乎一无所知。
因此他还没到广州,就先派人去打听“夷情”。到达广州后,他更是想尽办法收集情报。
他向与外国贸易有关的人打听情况——
洋行买办、翻译、船员、归国华侨,甚至连给外国商人做饭的厨子也请到官署里。
通过这些渠道,他终于搞清楚一个关键事实:
广东泛滥的鸦片,大多来自外国商人。
于是他调整禁烟策略——
与其严惩吸食者,不如先切断鸦片来源。
但新的问题很快出现:
这些鸦片贩子来自哪里?
令人惊讶的是,当时很多中国官员对英国几乎一无所知。
有人甚至认为英国是荷兰的属国。
还有人把英国和东南亚的小国混为一谈。
林则徐到广州后发现,沿海官员“震于唎咕喇(英国)之名,而实不知其来历”。
这让他意识到:
如果不了解对手,就无法真正应对。
于是他做了一件在当时看来非常大胆的事情——
组织翻译团队,系统研究外国。
02| 一支秘密的翻译团队
当时会外语的中国人非常少。
林则徐在广州雇用了四名懂英语的人,其中最重要的两位是袁德辉和梁进德。
袁德辉曾在马来西亚槟榔屿读书,学习过拉丁文和英语。
梁进德更年轻,被招入幕府时还不到20岁。
他的父亲梁发是中国第一位基督教传道人,而梁进德从小跟随美国传教士学习英语、希伯来语和希腊语。
原本传教士希望他将来参与翻译《圣经》,没想到他却成了清朝官员的翻译。
林则徐给他每月12银元的薪水,在当时算是相当优厚。
从1839年到1840年,梁进德为林则徐工作了整整17个月。
03| 林则徐读“外国报纸”
林则徐的情报来源,很特别。
他让翻译团队每天阅读外国人在华出版的报纸,例如:
- 《广州新闻报》
- 《广州纪事报》
- 《新加坡自由报》
这些报纸每周出版一次,报道世界各地的新闻。
林则徐命人把重要内容翻译出来,装订成册,送给各地官员参考。
后来这些材料被汇编成一本书——
《澳门新闻纸》
通过这些翻译,林则徐第一次系统了解到世界情况:
- 英国的军队、舰船、人口、经济
- 欧洲各国的政治制度
- 美国的选举制度
- 甚至南北极探险的新闻
他还发现,英国国内其实也有人反对鸦片贸易。
但同时,英国政府又从鸦片贸易中获得巨大利益。
04| 他第一次听说“总统”和“国会”
除了报纸,林则徐还翻译了几本重要的西方书籍。
其中最著名的是《四洲志》。
这本书改编自英国地理学家慕瑞的《世界地理大全》,介绍了世界各国的历史和地理。
书中第一次向中国介绍了美国的政治制度:
- 美国没有国王,由一位总统(President)管理国家。
- 重大事务需要与参议院(Senate)讨论。
- 总统由选举产生。
林则徐读后感慨,美国在短短几百年里迅速强大,靠的是人民勤奋和制度效率。
在这本书里,还第一次出现了一个今天人人熟悉的词——
博物馆。
05| 他还研究了国际法
1839年,一起命案再次让林则徐意识到了解西方法律的重要性。
英国水手在九龙尖沙咀醉酒闹事,打死了一名中国村民林维喜。
林则徐要求英国方面交出凶手,但英国领事义律拒绝了。
理由是:英国人不能交给外国审判。
于是林则徐让人翻译了一本欧洲国际法著作——
《各国律例》。
书中有一条规定:
外国人在他国犯罪,应按当地法律处罚。
林则徐据此坚持要求交出凶手,并断绝对英国商人的粮食供应。
这本书成为中国最早翻译的国际法著作。
06| 但他仍然看不清世界
尽管林则徐已经比同时代的大多数官员更了解世界,但他仍然受到很多时代局限。
例如,他通过翻译资料得知英国距离中国很远,从英国到中国航行需要四个月。
因此他推测:
英国不太可能远征中国。
他还相信英国士兵不擅长陆战,如果登陆中国就会吃亏。
事实上,这些判断都低估了英国的实力。
更糟糕的是,翻译材料本身也存在问题。
有些不利于中国的新闻被刻意省略。
一些战斗失败的报道被弱化。
甚至出现误译。
这些信息误差,让林则徐难以完全看清真实的国际局势。
07| 中国第一次真正开始了解世界
尽管如此,林则徐的努力仍然意义重大。
在他之前,中国几乎没有系统研究外国的传统。
而他第一次:
- 翻译外国报纸
- 研究世界地理
- 介绍美国制度
- 引入国际法概念
可以说,中国近代“睁眼看世界”的第一步,就是从这里开始的。
后来随着1858年《天津条约》的签订,中国官方文件中不再使用带有轻蔑意味的“夷”字。
中国也开始学习以平等方式与其他国家交往。
从某种意义上说,这一切的起点,正是林则徐当年在广州组织的那支小小翻译团队。
历史有时就是这样。
当世界已经发生巨变时,
一个国家往往还在努力弄清——世界到底是什么样子。