“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》
这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》
这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》
我这两天想着,应该给我的书们建一个索引。虽然书架还没有摆满,床下面也躺着绝无可能再看因此不必建索引的书,但即使这些“面上”的书的索引也不会短,做起来一定是个工程。东西的特点就是,都摆出来觉得不多,集中起来就发现真的很多。这是我每次搬家的感受。书也是如此,每次搬家都把书装在最结实的箱子里面。而且也会提醒搬家公司的师傅,“这一箱是书,很沉。”
我的博客现在更新频率越来越低,年初定下的多写这、多写那的目标现在看来肯定是实现不了了。原因无他,从十分麻烦的个人网站开始到十分方便的WordPress博客系统,我在网上经营的“自己的品牌”已经十多年了,现在已经到了在博客上“无话可说”的阶段了。放眼整个互联网,能像我一样把这个东西搞十年的人也不是很多。能“坚持”下来的也许都是我一个朋友所说的那种“矫情”的人。
我国政府应该向国际惯例靠拢。 (综合讯)美国指出,德国汽车制造商戴姆勒(Daimler)同意支付1.85亿美元和解贿赂诉讼。
他们的腐败、贪污受贿是公开、制度化的,而我们的则是私下、随机的。
去年错过了与春天的约会,今年我去早了,她却姗姗来迟。
“谷歌撤离中国了。 ” 不对,这么说不太确切。准确地说是谷歌把简体中文版搜索引擎搬到了香港。这对于大陆的普通谷歌用户来说一点影响都没有。这是因为香港版未经审查的搜索结果跟Google.com的搜索结果命运一样:该看不到的还是看不到。能对普通用户产生影响的只有伟大的防火长城。从这一点上看,谷歌让“中国人从互联网上更加自由地获得信息”的梦想没有因为这次半真半假的撤退行动而变成现实。而对于谷歌留在中国大陆的美国老乡——百度来说,谷歌的退出是天大的好消息——这等于对手自愿退出比赛。
全国政协委员张晓梅
China is not a good market to put your money. This is about what a Shanghai-based foreign business owner, blogging as MyLaowai, said in a post at his China-bashing blog.
Google的一位高管在公司博客上表示可能退出中国市场。这件事还是第二天上午同事给我发来的一条新闻链接上看到的。当时我的第一感觉是新闻肯定是假的。最新的统计数字表明,2009年中国网民人数为3.84亿,手机网民2.33亿。这样的一个市场,难道Google不知道它的意义吗?世界第一大搜索引擎要退出按人数计算的世界第一大互联网市场,公司老板脑子是不是进水了?没想到,这个“退出中国”的威胁还是真的。