
经验丰富 专业敬业
自2000年以来,我一直深耕于翻译领域,积累了丰富的翻译、校对、审阅经验。多年来,我有幸为众多知名品牌与企业提供服务,包括保时捷、玛莎拉蒂、古琦时装等国际知名企业,以及新华社、神州信息、菜鸟等国内权威机构,还有铁姆肯、特灵科技、阿尔斯通、爱克林等科技巨头,以及高盖茨律师事务所、庞瀚广告、Pallas Capital、DriveNets、ETS、奥美公关、伟达公关、明思力公关、博雅公关等专业服务机构。
专业从业年限
服务客户数量
翻译审校字数
我的翻译 哪里不同
靠谱 省心
认真:注重细节
“认真”是一种正确的态度。人们常说“细节是魔鬼”,它决定着事情的成败,唯有“认真”才能经受住细节的考验。
准确:领会意图
“准确”不是对文字的亦步亦趋,而是“对精神的领会”。准确的译文不止关乎文字,翻译的真功夫都在“舞文弄墨”之外。
专业:有效到位
再认真的工作态度、再准确的精神把握也要实际“落地”。可以很好地运用各种语言手段、修辞方法,让译文“触手可及”。
目标:客户所想
了解客户、理解客户,甚至要努力比客户多想几步。客户把任务交给自己,自己就要给客户解决问题,而不只是“翻译”。
翻译理念
为您 更为您的客户
在提供翻译服务的过程中始终跟客户站在同一个角度来审视翻译任务,也就是如何更好地通过翻译来为客户的客户以及译文的最终读者创造价值。有了这样的正确工作目标,才会有优秀的翻译作品。
与我联系语言与翻译的思想火花
语言关乎人,而人是宇宙间最复杂的存在。即使未来人可能已经飞向了月球、深入了地心,但人自身的奥秘,特别是语言的魔法仍然有待我们进一步探索。
从词汇的角度看语言的学习
语言是一种非常复杂的现象。它的复杂之处在于,除了它本身具有极为复杂的内部关系和规律之外,它还与使用语言的人类本身以及这种语言所属的政治、经济、社会、文化、历史、地理等环境有着十分密切的联系。
“蟑螂定律”和“英文必有错定律”
这是我多年翻译审阅和书籍阅读中总结出来的:如果一篇译文发现了一个问题,那么就像蟑螂在房间里一样,发现了一个,这篇译文的问题就一定不止这个一个;中国的出版物,如果里面的英文多,那这英文一定有错误。
英语翻译工作中能用到的通用类辞书
工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。虽然本文列出了不少汉语和英语辞书,但主要还是我已经购置的或者多少了解一点的书。
中国人是天生的蠢货吗?
如何能正确理解原文的意思是一个很大的问题。对原文的正确理解建立在译者、读者有足够的人生阅历、背景知识、语言知识尤其是词汇知识的基础之上。只有对原文进行解读时这种依据充分、可靠,读者才能正确理解原文的意思,译者才有可能写出正确的译文。
冯友兰《中国哲学简史》的两个版本
相比之下,涂又光的译文是非常优秀的版本,它非常好地处理了语义与翻译的种种关系和问题,译文忠实于原文,文笔流畅,不拖泥带水。因此,我建议对《中国哲学简史》中文版感兴趣的读者选择阅读准确、忠实的北大版涂又光译本,而不是疏漏甚多的赵复三译本。
别开生面的语言角度:看世界
疫情防控是一个公共卫生领域的课题,它有很多个方面,医疗也只是其中的一环。我们也可以从语言的角度来观察。比如,要想防控好新冠病毒肺炎,首先人们得重视,重视程度如何,疾病的名称很关键;其次,病的名称写法要简单,复杂还是简单,对抗疫宣传也有影响。
有资料要翻译?找我搞定!
博客文章
语言感思录
看磨人的老太太如何消遣超市里卖面包的小姐姐
直到现在我都觉得,那一定是一种行为艺术。 很多年前我还在亚运村住的时候,一天中午,,我去旁边阳光广场的旺市百利买东西,走到卖食品的地方选购肉松面包。在我前面的是一位戴着口罩的老太。 她正在挑选面包,指着一个她可能更中意的,对已经把一个面包装进袋里的售货员说:“还是换这个吧。”售货小姐于是换了那个。待要封口之时,老太可能觉得还是原来那个好,又说:“还是要这个吧。”
Read more超市里的意外发现:那瓶比主角还出彩的“赠品”
有一天,我在超市看到一种台湾产的“家乡腐乳”,商家为了促销,总是绑着一个小瓶包装的赠品。 这赠品还换过一次。最早是一种红辣椒酱,最近换成了黄豆酱掺着点别的调料。平心而论,厂家主推的这款腐乳品质确实不错,口感很地道。但是,我两个都品尝之后,反而觉得那两样赠品更合我的口味。 原本只是为了吃腐乳,结果被赠品给惊艳到了。 我一直在想,这能算是一种“喜出望外”吗?
Read more









