人生之旅

燃情岁月

A Chinese social media’s joke about the world – Can you get it?

A Chinese social media’s joke about the world – Can you get it?

Chinese Original by 丧心病狂刘老湿

English Translation by ChangGuohua.com

A black bear escaped out of a zoo and snouted 30 fully armed Italian guards onto the ground before making its way onto a street, where it was thrown to the ground and smacked by a drunken Russian. The screeching black bear then ran away into a ladies’ washroom and greatly frightened the people inside: Some Japanese men jumped up and down in fright, a Thai forgot to pull up her skirt and took flight, with her dick dangling, and at the sight of this several Blacks nearby sneered. Read more about A Chinese social media’s joke about the world – Can you get it?

“流水句、重视时间的逻辑思维”与顺序象似性

“流水句、重视时间的逻辑思维”与顺序象似性

摘要:通过分析英文与中文句子中动词出现的顺序,本文表明这两种语言均以各自的方式遵循认知语言学所发现的语言顺序象似性原则,因此“重时间先后之序”并不是英语或者汉语的“特点”,而是这两种语言的共性。

关键字:散点透视;焦点透视;流水句;顺序象似性;认知语言学;文化语言学

中国的文化语言学者提出,“汉语散点透视的句子反映的是汉民族重时间先后之序的逻辑思维特点,而西方语言具焦点透视的句子反映的是西方民族重空间立体关系的思维特点”(申小龙,1988:445-446;苏新春,2014:146-147)。 Read more about “流水句、重视时间的逻辑思维”与顺序象似性

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨  ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

中文标题:《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨

Read more about 《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

加入活龙精益英语学习社区

加入活龙精益英语学习社区

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每周推送。免费试听一月,满意付费!

问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少!

————————————————————————————

每周定期推送内容

Read more about 加入活龙精益英语学习社区

“读小说,学口语”课程-视频讲解

“读小说,学口语”课程-视频讲解

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每日推送。免费试听一周,满意付费!问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语好就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少!欢迎观看我在视频中的讲解。