<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>活龍翻译博客</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com</link>
	<description>阅读</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 01:15:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
		<item>
		<title>Learn something new: Serendipitous</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Serendipitous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫 Shorter OED: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. Serendipity: [ORIGIN from Serendip, -dib, said to be a former name of Sri Lanka + -ity; formed by Horace [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫</strong></p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. </em></p>
<p><span id="more-798"></span></p>
<p><em>Serendipity: [ORIGIN from Serendip, -dib, said to be a former name of Sri Lanka + -ity; formed by Horace Walpole after the title of a fairy tale, </em>The Three Princes of Serendip<em>, the heroes of which ‘were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of’.] (A supposed talent for) the making of happy and unexpected discoveries by accident or when looking for something else; such a discovery. Also loosely, good luck, good fortune.</em></p>
<p>Thankfully, we now have at least such a word in English to describe the good things we discover when we&#8217;re looking for something else. Life is an uncertain, serendipitous journey. We set out for something and get something else instead. Work is also full of serendipities. The joys of making unexpected happy discoveries when working are irresistible to people who take delight in working. We occasionally take some paths that lead off the main road we are hitting, find something new and unexpected, feeling excited, and then get back to the main road. It can be someone or something new.</p>
<p>Serendipitous learning has also been proposed as an <a href="http://www.education.ed.ac.uk/e-learning/gallery/gritton_serendipitous_learning/serendipitouslearning/serendipitouslearning.html">interesting learning method</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 07:38:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[augean]]></category>
		<category><![CDATA[plot ratio]]></category>
		<category><![CDATA[the plot thickens]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=797</guid>
		<description><![CDATA[1. Augean: 【翻译】肮脏至极, 积年老泥, 积重难返 (非大动作无法清除) Shorter OED: &#8220;Abominably filthy; resembling the stables of Augeas, King of Elis, that had not been cleaned for thirty years until Hercules turned the River Alpheus through them.&#8221; Merriam-Webster Vocabulary Builder: &#8220;Leaders of many of the newly formed nations in Eastern Europe found that the old governments of their [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. Augean: 【翻译】肮脏至极, <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;safe=strict&amp;q=%E7%A7%AF%E5%B9%B4%E8%80%81%E6%B3%A5&amp;oq=%E7%A7%AF%E5%B9%B4%E8%80%81%E6%B3%A5&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=s&amp;gs_upl=598770l598770l0l599643l1l1l0l0l0l0l0l0ll0l0">积年老泥</a>, 积重难返 (非大动作无法清除)</strong></p>
<p><span id="more-797"></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a></em>: &#8220;<em>Abominably filthy; resembling the stables of Augeas, King of Elis, that had not been cleaned for thirty years until Hercules turned the River Alpheus through them.</em>&#8221;</p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0877798753?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0877798753">Merriam-Webster Vocabulary Builder</a></em>: &#8220;<em>Leaders of many of the newly formed nations in Eastern Europe found that the old governments of their countries had become Augean stables they must now clean out.</em>&#8221;</p>
<p>Words originating from Greek and Roman myths are very expressive and effective because they all have some self-evident stories behind them and can provoke emotional feelings among native English readers who are well versed in the stories.</p>
<p><strong>2. Plot ratio: 【翻译】容积率</strong></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: <em>[It's a number] representing the density of building in a specified area of land.</em></p>
<p>A plot ratio is the result you get when you divide the gross floor area by the land area. For the residents, the lower density a housing project has the greater comfort. However, for developers, the higher density it has the bigger profit.</p>
<p><strong>3. The plot thickens:  【翻译】情况越来越复杂了, 激战正酣</strong></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: <em>(Esp. of the plot in a book etc.) become more complex or intricate; increase in intensity. L17. </em>C. Rayner The silence they left behind thickened<em>. </em></p>
<p><a href="http://oxforddictionaries.com/definition/thicken?region=us#thicken__2">OxfordDictionaries.com</a>: <em>used when a situation is becoming more and more complicated and puzzling.</em></p>
<p>If this happens when we read a novel, we can&#8217;t possibly put down this page-turner (令人爱不释手的书). If it happens when we translate a document, we&#8217;ll have to make a greater effort to grasp or deal with it.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>卖肉串跳舞哥</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/dance-for-their-supper.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/dance-for-their-supper.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 13:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[videos]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>
		<category><![CDATA[大兴黄村]]></category>
		<category><![CDATA[庙会]]></category>
		<category><![CDATA[火神庙]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[今天上午去大兴黄村的火神庙庙会逛了一圈。可能是天儿太冷，顾客太少，视频中的小哥如此卖力这场舞也没卖出一串，辛苦了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><object id="sinaplayer" width="480" height="370"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="370" src="http://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=70208172_1660377332_OEizTHRsDGGP+Eh0HTWxve0D+/cXuvDojmq2u1qlIgxPE1XaapuZYN0P4S7UFqwbrz0xHcZkeP8wkkR5Zate2DMpbg4QgVY/s.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" name="sinaplayer" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></div>
<p><span id="more-796"></span></p>
<p>今天上午去大兴黄村的火神庙庙会逛了一圈。可能是天儿太冷，顾客太少，视频中的小哥如此卖力这场舞也没卖出一串，辛苦了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/dance-for-their-supper.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2012 年 1 月 24 日汉韬照片</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 09:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[照片]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03427.jpg"><br />
</a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03415' title='DSC03415'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03415-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03415" title="DSC03415" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03416' title='DSC03416'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03416-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03416" title="DSC03416" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03417' title='DSC03417'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03417-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03417" title="DSC03417" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03418' title='DSC03418'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03418-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03418" title="DSC03418" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03419' title='DSC03419'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03419-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03419" title="DSC03419" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03427' title='DSC03427'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03427-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03427" title="DSC03427" /></a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>短信拜年这件事</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/texting-your-greetings.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/texting-your-greetings.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 07:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[拜年]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[短信]]></category>
		<category><![CDATA[节日]]></category>
		<category><![CDATA[龙年]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=794</guid>
		<description><![CDATA[新年新气象，我把手机的来电铃声和通知铃声也改了。每年这个时候，手机都会不停的响起拜年短信。今年也不例外，从昨天开始就“铃儿珑”“铃儿珑”（新年设置的短信声）地收获祝福了。我曾经主动发过拜年短信，然后再陆陆续续地收到“回复”的拜年短信，也曾经不动声色地坐等收获拜年短信，看看哪些人会在辞旧迎新的时候“想着”我，测试一下自己的人品，然后再一个一个地回复，没“想着”我的，我也就不“想着”他了。 这个时候短信的具体内容已经不重要了，重要的是谁发来了短信祝福，给谁发了短信祝福。虽然这么说，但短信内容也有个来源问题。第一类都是写手写好的拜年话，转发或者群发时写上或者改成自己的名字就可以了，这一类占绝大多数。第二类是自己费了一番心思写成的，然后再群发。第三类是直截了当的“清新版”拜年祝福，比如“新年快乐”、“龙年大吉”、“身体健康”、“万事如意”之类的，也属于可群发的“通用”类拜年短信。第四类是个性化的新年祝福，会根据对方的具体情况送上祝福，属于情真意切的“定制化”祝福。 大多数人消费第一类短信就可以了。厌倦了“好得有些假”（Too good to be true）的写手拜年短信又有点不甘心太没个性的人用“自我创作”的第二类。第三类属于“没心没肺”型，适合什么都懒得弄，只拿平淡无奇的现成话来发的人。第四类祝福的目标明确，适合发给真正想特别关心一下的人。拜年短信的“珍贵”程度和“含金量”跟编辑短信时的费力、用心程度是成正比的：“定制短信”最珍贵，“平淡无奇”和“自我创作”类次之，最没“营养”的就是“写手拜年”短信了。当然，这只是就短信本身而言的，手机通讯录里的人跟自己的关系亲疏远近程度每个人心里都是有数的。跟你最亲或者最近的人发来第一类短信不奇怪，跟你最远或者最疏的发来第四类短信也不稀奇。 现在很多人的手机通讯录里都有不少人，我的就有 260 多个条。人一多，号码一多拜年短信收发起来就经常有点“烦恼”或者“事故”。比如，今天下午给大家群发拜年短信时，就发现有的人有多个手机号码，也不知道哪个是最新的。这些号码怎么来的呢？有的可能是对方通知我换号码了，但旧的我又没“舍得”删。于是我就都选上——也不知道给已经“废”了的号码发短信中国移动会不会收我的钱。还有，给同一个人发短信可能发了不止一遍；回复时也可能发错人，如果是通用类短信还好说，否则再发短信解释一下；发短信不署名的，或者不署全名的，如果对方手机通讯录里没有你，发的短信就是“哑弹”了。当然了，过年来回发短信也是有点其他好处的。比如，可以根据收到的短信来更新或者添加联系人，对方手机里有你，你的手机里没 ta 就有点说不过去了。 不管怎么样，今年除夕听到我的手机不停地“铃儿珑”“铃儿珑”，还是很高兴的，毕竟有人“惦记”着我，还给我送来的龙年的祝福。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>新年新气象，我把手机的来电铃声和通知铃声也改了。每年这个时候，手机都会不停的响起拜年短信。今年也不例外，从昨天开始就“铃儿珑”“铃儿珑”（新年设置的短信声）地收获祝福了。我曾经主动发过拜年短信，然后再陆陆续续地收到“回复”的拜年短信，也曾经不动声色地坐等收获拜年短信，看看哪些人会在辞旧迎新的时候“想着”我，测试一下自己的人品，然后再一个一个地回复，没“想着”我的，我也就不“想着”他了。</p>
<p><span id="more-794"></span></p>
<p>这个时候短信的具体内容已经不重要了，重要的是谁发来了短信祝福，给谁发了短信祝福。虽然这么说，但短信内容也有个来源问题。第一类都是写手写好的拜年话，转发或者群发时写上或者改成自己的名字就可以了，这一类占绝大多数。第二类是自己费了一番心思写成的，然后再群发。第三类是直截了当的“清新版”拜年祝福，比如“新年快乐”、“龙年大吉”、“身体健康”、“万事如意”之类的，也属于可群发的“通用”类拜年短信。第四类是个性化的新年祝福，会根据对方的具体情况送上祝福，属于情真意切的“定制化”祝福。</p>
<p>大多数人消费第一类短信就可以了。厌倦了“好得有些假”（Too good to be true）的写手拜年短信又有点不甘心太没个性的人用“自我创作”的第二类。第三类属于“没心没肺”型，适合什么都懒得弄，只拿平淡无奇的现成话来发的人。第四类祝福的目标明确，适合发给真正想特别关心一下的人。拜年短信的“珍贵”程度和“含金量”跟编辑短信时的费力、用心程度是成正比的：“定制短信”最珍贵，“平淡无奇”和“自我创作”类次之，最没“营养”的就是“写手拜年”短信了。当然，这只是就短信本身而言的，手机通讯录里的人跟自己的关系亲疏远近程度每个人心里都是有数的。跟你最亲或者最近的人发来第一类短信不奇怪，跟你最远或者最疏的发来第四类短信也不稀奇。</p>
<p>现在很多人的手机通讯录里都有不少人，我的就有 260 多个条。人一多，号码一多拜年短信收发起来就经常有点“烦恼”或者“事故”。比如，今天下午给大家群发拜年短信时，就发现有的人有多个手机号码，也不知道哪个是最新的。这些号码怎么来的呢？有的可能是对方通知我换号码了，但旧的我又没“舍得”删。于是我就都选上——也不知道给已经“废”了的号码发短信中国移动会不会收我的钱。还有，给同一个人发短信可能发了不止一遍；回复时也可能发错人，如果是通用类短信还好说，否则再发短信解释一下；发短信不署名的，或者不署全名的，如果对方手机通讯录里没有你，发的短信就是“哑弹”了。当然了，过年来回发短信也是有点其他好处的。比如，可以根据收到的短信来更新或者添加联系人，对方手机里有你，你的手机里没 ta 就有点说不过去了。</p>
<p>不管怎么样，今年除夕听到我的手机不停地“铃儿珑”“铃儿珑”，还是很高兴的，毕竟有人“惦记”着我，还给我送来的龙年的祝福。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/texting-your-greetings.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2012 年读书学习计划</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 17:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[常国华 2012.1.4-12.31 如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说： 每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。 每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看了。 Shorter Oxford English Dictionary、Roget’s International Thesaurus勤查了。 《雾都孤儿》英文版看完了。 《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。 《鲁迅全集》看了两三本。 今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常国华 2012.1.4-12.31</p>
<p>如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说：<span id="more-792"></span></p>
<ul>
<li>每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。</li>
<li>每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011CEB5Q&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B0011CEB5Q">古文观止</a>》）。太多了，只好挑着看了。</li>
<li><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter Oxford English Dictionary</a>、Roget’s International Thesaurus勤查了。</li>
<li>《雾都孤儿》英文版看完了。</li>
<li>《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。</li>
<li>《鲁迅全集》看了两三本。</li>
</ul>
<p>今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 16:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[读书计划]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=791</guid>
		<description><![CDATA[1. 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 没有完成，全年一共写了 33 篇。想写点什么的时候大都没有写，而更多的时候压根就不想写。懒惰也罢，患得患失也罢，但这些其实都不是理由。 2. 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 没有完成，只看了开头的几章就看不下去了。这本书虽然只是西方文明的入门读本，但对于我难度仍然很大。首先，对西方文明的渊源毫不了解，只有一丁点学过的世界历史知识做基础。于是当信息容量太大时，就无法招架，几乎每个地方都不了解、不明白。这个时候，西方文明中的所谓“著名”历史事件和人物在我的头脑里根本没有“地位”，无法将其定位于某个坐标系中。最终结果就是乱糟糟的一团。 3. 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 没有完成。每当我目视或者用手抚摸我那些经典古文书，心头总是涌起一股暖流，无论多么躁动的心都能静止下来。这时我发现，我本质上始终是个“文人”，虽然很多时候非常鄙视自己，觉得在这个物质的社会和时代里，做“文人”、写“文章”有个鸟用？也虽然文笔实在很一般，只是当年某个乡村一个无法博取功名、只能教教小孩的穷酸文人转世投胎来的。面对这些书的时候，我虽然没有读《西方文明史》时的“坐标系缺失感”，但这一年看的东西仍然不值一提。 4.《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 完成。这套书都是进口的，虽然是环保纸印刷，但仍然很贵的说。故事很有趣，很好玩，虽然是儿童小说，但我看的仍然津津有味。其实不奇怪，我看《灰太狼喜羊羊》也是津津有味的。虽然读完了，但入宝山，并未拿回多少宝贝来。比如现在，我就能想起一句话：I cannot put it past him… 意思是：不敢确定他没做这事，也就是说这个人挺那啥的。 5．南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。 没有完成。不过，南大师的另外一本讲道教和佛教历史的书看了几十页。他跟孔子一样，是崇尚“述而不作”的。所谓“述而不作”就是光讲，不著书。他的书都是讲课时授课讲话，由学生整理出来的。于是，虽然他的这两本书的内容基本上都有小标题引领，但仍然很乱，摆脱不了讲话口语的松散逻辑，而且在我看来上不了台面。 因为是未加精心编辑的内容，所以他的书读起来就感觉颠三倒四，东一榔头西一棒子，让我云里雾里地不得要领。看过一篇觉得收获蛮大，等一合上书，感觉什么也没剩下。也许就像新东方或者什么名师讲课一样：老师讲得好好玩，同学觉得好好笑，大家哈哈哈哈，一下课就只剩下感觉很高兴了。 另外，南大师也有胡诌巴列之嫌，在一本书里居然说出了类似“根据道家学说推断，我们中华民族将在 20XX 年重拾汉唐荣光”的话来，真是匪夷所思。 在另外，听说南大师在女人这个问题上祸害过不少人。这个我没去查证，也没这兴趣。但是咋说呢，自古才子都是风流的……就算他如此，也木有什么奇怪的。就像那为平民百姓呐喊呼号的白居易“其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女”。 总结过去，是为了面向未来。我的新年决心是：不能再给自己找理由了。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. </strong><strong>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</strong></p>
<p><span id="more-791"></span></p>
<p>没有完成，全年一共写了 33 篇。想写点什么的时候大都没有写，而更多的时候压根就不想写。懒惰也罢，患得患失也罢，但这些其实都不是理由。</p>
<p><strong>2. </strong><strong>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy</strong><strong>），这本全看。</strong></p>
<p>没有完成，只看了开头的几章就看不下去了。这本书虽然只是西方文明的入门读本，但对于我难度仍然很大。首先，对西方文明的渊源毫不了解，只有一丁点学过的世界历史知识做基础。于是当信息容量太大时，就无法招架，几乎每个地方都不了解、不明白。这个时候，西方文明中的所谓“著名”历史事件和人物在我的头脑里根本没有“地位”，无法将其定位于某个坐标系中。最终结果就是乱糟糟的一团。</p>
<p><strong>3. </strong><strong>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011CEB5Q&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B0011CEB5Q">古文观止</a>》）。太多了，只好挑着看。</strong></p>
<p>没有完成。每当我目视或者用手抚摸我那些经典古文书，心头总是涌起一股暖流，无论多么躁动的心都能静止下来。这时我发现，我本质上始终是个“文人”，虽然很多时候非常鄙视自己，觉得在这个物质的社会和时代里，做“文人”、写“文章”有个鸟用？也虽然文笔实在很一般，只是当年某个乡村一个无法博取功名、只能教教小孩的穷酸文人转世投胎来的。面对这些书的时候，我虽然没有读《西方文明史》时的“坐标系缺失感”，但这一年看的东西仍然不值一提。</p>
<p><strong>4.</strong><strong>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=0545162076&amp;camp=536&amp;creativeASIN=0545162076">哈利·波特</a>》买了五年了还没看完，这个全看完。</strong></p>
<p>完成。这套书都是进口的，虽然是环保纸印刷，但仍然很贵的说。故事很有趣，很好玩，虽然是儿童小说，但我看的仍然津津有味。其实不奇怪，我看《灰太狼喜羊羊》也是津津有味的。虽然读完了，但入宝山，并未拿回多少宝贝来。比如现在，我就能想起一句话：I cannot put it past him… 意思是：不敢确定他没做这事，也就是说这个人挺那啥的。</p>
<p><strong>5</strong><strong>．南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</strong></p>
<p>没有完成。不过，南大师的另外一本讲道教和佛教历史的书看了几十页。他跟孔子一样，是崇尚“述而不作”的。所谓“述而不作”就是光讲，不著书。他的书都是讲课时授课讲话，由学生整理出来的。于是，虽然他的这两本书的内容基本上都有小标题引领，但仍然很乱，摆脱不了讲话口语的松散逻辑，而且在我看来上不了台面。</p>
<p>因为是未加精心编辑的内容，所以他的书读起来就感觉颠三倒四，东一榔头西一棒子，让我云里雾里地不得要领。看过一篇觉得收获蛮大，等一合上书，感觉什么也没剩下。也许就像新东方或者什么名师讲课一样：老师讲得好好玩，同学觉得好好笑，大家哈哈哈哈，一下课就只剩下感觉很高兴了。</p>
<p>另外，南大师也有胡诌巴列之嫌，在一本书里居然说出了类似“根据道家学说推断，我们中华民族将在 20XX 年重拾汉唐荣光”的话来，真是匪夷所思。</p>
<p>在另外，听说南大师在女人这个问题上祸害过不少人。这个我没去查证，也没这兴趣。但是咋说呢，自古才子都是风流的……就算他如此，也木有什么奇怪的。就像那为平民百姓呐喊呼号的白居易“<a href="http://changguohua.com/archives/259.html">其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女</a>”。</p>
<p>总结过去，是为了面向未来。我的新年决心是：不能再给自己找理由了。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>First thing in the morning for 1-year and 1-month-old Hantao</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Dec 2011 03:51:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=787</guid>
		<description><![CDATA[Hantao, my son, is now one year and one month old. The age of babies is measured by months and even days instead of years because every new month or day for a baby means plenty of difference. As for Hantao, he does amazing things almost every day. For example, for one week or two, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM2MjQ0NTU2/v.swf" allowfullscreen="true" quality="high" allowscriptaccess="always" align="middle"></embed></p>
<p><span id="more-787"></span></p>
<p><a href="http://changhantao.com">Hantao</a>, my son, is now one year and one month old. The age of babies is measured by months and even days instead of years because every new month or day for a baby means plenty of difference. As for Hantao, he does amazing things almost every day. For example, for one week or two, the first thing in the morning for him has been to dispose of his spent diaper in a trash can. Yesterday, <a href="http://changhantao.com/archives/rengniaobu.html">he not only threw it into the trash can, but also put it back on its feet after his forceful throwing toppled the can</a>. This morning, it&#8217;s a little different. He seemed absent-minded, and got waylaid by an empty milk bottle. But he completed the mission nevertheless.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>年根儿回顾 11 月</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-november-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-november-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 13:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[医院]]></category>
		<category><![CDATA[生病]]></category>
		<category><![CDATA[飞机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=784</guid>
		<description><![CDATA[今年一年都要告一段落了，我才在这里回顾上个月的事情。这证明，我的博客跟不上时代了。 坐飞机去上海 月初，坐飞机去了趟上海。对于我来说，这创了两个纪录：一是我原来没坐过飞机，二是我没去过上海。对飞机旅行不太了解，就在这里先胡乱评论一番。北京首都国际机场是太大还是怎么的，上飞机、下飞机都要“站”很久的“摆渡”车，晃晃悠悠地就像在市区坐公共汽车。在上海浦东机场下飞机，又在虹桥机场上飞机，都没有摆渡车一说。京沪之间旅行，真的可以考虑下高铁。尤其是我。我家离北京南站只有半个小时的地铁，离首都国际机场至少有一个半小时的地铁。坐飞机的人都是早早地到机场去等，至少提前两个小时到机场心里才能泰然。机场都在郊区，落了地还得往市区赶，也要时间。算下来比高铁少不了多少时间，但坐高铁可以省却市内交通的奔波。下次去上海，我一定试试火车。 很久之前，我曾想去上海发展。张爱玲、钱钟书笔下的上海，电影、电视剧里描述的上海滩，还有历史书上的上海，令我十分向往。这次是匆匆去回，几乎没有特别的观感。在地铁里，在街道上，在出租车里，在写字楼里，在星巴克里，在灯火渐渐点亮的南京路上——除了建筑不太一样，街道不太熟悉，没感觉跟北京有太大的区别。连人都差不多——大都是全国各地的人，普通话到处听得到。想想也不奇怪，我只是匆匆过客，能看到的只能这么多了。还有就是，虽然无法具体描述，但我的直觉是上海的城市建设和发展，比如交通，要比北京好。 值得一提的是，虽然就在上海逗留了几个小时，居然在黄浦江边的外滩遇到了骗子。在北京也经常如此，我曾经把从食堂买的晚餐送给两个可怜的小姐妹——因为她们说没钱吃饭，我就从包里拿出饭给她们。估计是这个人的面相十分善良吧。 事情是这样的： 我正沿着外滩的街道，往南京路的方向走，突然一个老头出现了，破衣喽嗖，哆哆嗦嗦。仔细一听居然还抽着鼻涕。他说自己是安徽来的，来上海找儿子，儿子手机号码也不知道，钱包丢了，回不去家，在火车站待好几天了。他可怜兮兮地问我能不能帮他打个电话到老家，找人到火车站来接他。我想，帮他打这个电话倒没什么。电话拨出去，一个中年女士漫不经心接了电话。我跟她说：“有个人说是你的丈夫，到上海找儿子，钱包丢了，儿子手机也不知道。你知道他的电话吗？”她答：“不知道。”我把手机拿到我自己的眼前仔细看了看，心里说：这是个什么样的娘啊，儿子手机号码都不记得，也不记在纸上。于是，我挂断电话，告诉老头：“她说不知道你儿子的电话。”精心设计好的桥段然后就开始了。他说自己在火车站好几天没好好吃饭了，又冷又困，能不能给他点钱。我爱莫能助地摇头，心里说：“你妹。我帮你打安徽驻沪办好不啦？就说你是到沪上访，你就能免费坐火车回家了。” 儿子感冒 11 月份大概是我家今年最事多的一个月份了。秋天是感冒季。儿子 10 月底感冒。11 月初痊愈。没多久冷不丁又感冒了，发烧不退。得病的一个多星期，天天带着他往医院跑，打吊瓶，做雾化吸入。家里或者亲戚家没小孩的人可能会感到奇怪：一岁的小孩怎么打吊瓶呢？可以打，往头皮上扎针。能走会颠的大小孩，往手上扎，但把他们的手腕绑在一个盒子上，防止手腕打弯“滚针”。“滚针”就是打吊瓶时针头刺破血管，点滴的药不但不往血管里走了，能走的全都淤积到血管周围，最后是个好大一个青包。 对于大人来说，小孩生病折腾人都无所谓，大不了辛苦一点，就怕小孩发烧或者别的什么让他有个三长两短。儿子偏就发烧不退，连续三天，没低过 37.5 度。准备了两种退烧药，换着吃，因为每一种的说明书上都写着每天不能超过某一个剂量。最吓人的是有一次在医院打着吊瓶，给儿子“例行”量体温，我逗他，他还笑两下。体温计拿出来一看：39 度 8。我当时就呆了，没听说谁发烧能上 39.8 度啊。立刻去找大夫，大夫马上下了医嘱；护士即刻加了退烧药。孩儿他妈后来说，这温度离抽风不远了，而且不少孩子没到这个体温就已经抽了。几个输液室里都有闭路电视，循环播放几集猫和老鼠，一天不知道能播多少遍。每次去医院，大人小孩都要看几遍。不是爱看，是实在闲极无聊。 我感冒加腹泻 这期间全家人轮流感冒，一个个被流感病毒攻陷。我呢，感冒还没好利索，喝三元酸奶之后，不知道开启了肚子里的哪个开关，连续拉稀两天天。吃过各种止泻药都不灵。第三天早上到医院看病。排队将近一个小时，终于轮到我了。说了病症之后，大夫问：“发烧吗？”我答：“上次量过，37度5。”于是，不用在他这里看了，直接把我发配到外面的一个小白楼：感染性疾病门诊。这里应该是专门筛查非典、甲流等等传染病的地方。检查了血、便，又量了体温。我当时看了墙上贴的宣传海报，应该是按霍乱查的。结果出来后，大夫诊断：“你还是吃东西没注意。这两天吃点好消化的，多喝热水。”又给我开了两种益生菌，其中一种需要冷藏，另外还有蒙脱石散。这些都是我儿子吃过的药。也许拉的差不多了吧，当天开始就慢慢地好了。 这两三天，不堪回首。谁能体会到那种厕所都去烦了的感受？俗话说“好汉架不住三泡稀”。我不是好汉，而且一天就是三泡的好几倍。谁又能体会到两三天吃什么都拉稀的感受？ &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今年一年都要告一段落了，我才在这里回顾上个月的事情。这证明，我的博客跟不上时代了。</p>
<p><span id="more-784"></span></p>
<p><strong>坐飞机去上海</strong><strong> </strong></p>
<p>月初，坐飞机去了趟上海。对于我来说，这创了两个纪录：一是我原来没坐过飞机，二是我没去过上海。对飞机旅行不太了解，就在这里先胡乱评论一番。北京首都国际机场是太大还是怎么的，上飞机、下飞机都要“站”很久的“摆渡”车，晃晃悠悠地就像在市区坐公共汽车。在上海浦东机场下飞机，又在虹桥机场上飞机，都没有摆渡车一说。京沪之间旅行，真的可以考虑下高铁。尤其是我。我家离北京南站只有半个小时的地铁，离首都国际机场至少有一个半小时的地铁。坐飞机的人都是早早地到机场去等，至少提前两个小时到机场心里才能泰然。机场都在郊区，落了地还得往市区赶，也要时间。算下来比高铁少不了多少时间，但坐高铁可以省却市内交通的奔波。下次去上海，我一定试试火车。</p>
<p>很久之前，我曾想去上海发展。张爱玲、钱钟书笔下的上海，电影、电视剧里描述的上海滩，还有历史书上的上海，令我十分向往。这次是匆匆去回，几乎没有特别的观感。在地铁里，在街道上，在出租车里，在写字楼里，在星巴克里，在灯火渐渐点亮的南京路上——除了建筑不太一样，街道不太熟悉，没感觉跟北京有太大的区别。连人都差不多——大都是全国各地的人，普通话到处听得到。想想也不奇怪，我只是匆匆过客，能看到的只能这么多了。还有就是，虽然无法具体描述，但我的直觉是上海的城市建设和发展，比如交通，要比北京好。</p>
<p>值得一提的是，虽然就在上海逗留了几个小时，居然在黄浦江边的外滩遇到了骗子。在北京也经常如此，我曾经把从食堂买的晚餐送给两个可怜的小姐妹——因为她们说没钱吃饭，我就从包里拿出饭给她们。估计是这个人的面相十分善良吧。</p>
<p>事情是这样的：</p>
<p>我正沿着外滩的街道，往南京路的方向走，突然一个老头出现了，破衣喽嗖，哆哆嗦嗦。仔细一听居然还抽着鼻涕。他说自己是安徽来的，来上海找儿子，儿子手机号码也不知道，钱包丢了，回不去家，在火车站待好几天了。他可怜兮兮地问我能不能帮他打个电话到老家，找人到火车站来接他。我想，帮他打这个电话倒没什么。电话拨出去，一个中年女士漫不经心接了电话。我跟她说：“有个人说是你的丈夫，到上海找儿子，钱包丢了，儿子手机也不知道。你知道他的电话吗？”她答：“不知道。”我把手机拿到我自己的眼前仔细看了看，心里说：这是个什么样的娘啊，儿子手机号码都不记得，也不记在纸上。于是，我挂断电话，告诉老头：“她说不知道你儿子的电话。”精心设计好的桥段然后就开始了。他说自己在火车站好几天没好好吃饭了，又冷又困，能不能给他点钱。我爱莫能助地摇头，心里说：“你妹。我帮你打安徽驻沪办好不啦？就说你是到沪上访，你就能免费坐火车回家了。”</p>
<p><strong>儿子感冒</strong><strong> </strong></p>
<p>11 月份大概是我家今年最事多的一个月份了。秋天是感冒季。儿子 10 月底感冒。11 月初痊愈。没多久冷不丁又感冒了，发烧不退。得病的一个多星期，天天带着他往医院跑，打吊瓶，做雾化吸入。家里或者亲戚家没小孩的人可能会感到奇怪：一岁的小孩怎么打吊瓶呢？可以打，往头皮上扎针。能走会颠的大小孩，往手上扎，但把他们的手腕绑在一个盒子上，防止手腕打弯“滚针”。“滚针”就是打吊瓶时针头刺破血管，点滴的药不但不往血管里走了，能走的全都淤积到血管周围，最后是个好大一个青包。</p>
<p>对于大人来说，小孩生病折腾人都无所谓，大不了辛苦一点，就怕小孩发烧或者别的什么让他有个三长两短。儿子偏就发烧不退，连续三天，没低过 37.5 度。准备了两种退烧药，换着吃，因为每一种的说明书上都写着每天不能超过某一个剂量。最吓人的是有一次在医院打着吊瓶，给儿子“例行”量体温，我逗他，他还笑两下。体温计拿出来一看：39 度 8。我当时就呆了，没听说谁发烧能上 39.8 度啊。立刻去找大夫，大夫马上下了医嘱；护士即刻加了退烧药。孩儿他妈后来说，这温度离抽风不远了，而且不少孩子没到这个体温就已经抽了。几个输液室里都有闭路电视，循环播放几集猫和老鼠，一天不知道能播多少遍。每次去医院，大人小孩都要看几遍。不是爱看，是实在闲极无聊。</p>
<p><strong>我感冒加腹泻</strong><strong> </strong></p>
<p>这期间全家人轮流感冒，一个个被流感病毒攻陷。我呢，感冒还没好利索，喝三元酸奶之后，不知道开启了肚子里的哪个开关，连续拉稀两天天。吃过各种止泻药都不灵。第三天早上到医院看病。排队将近一个小时，终于轮到我了。说了病症之后，大夫问：“发烧吗？”我答：“上次量过，37度5。”于是，不用在他这里看了，直接把我发配到外面的一个小白楼：感染性疾病门诊。这里应该是专门筛查非典、甲流等等传染病的地方。检查了血、便，又量了体温。我当时看了墙上贴的宣传海报，应该是按霍乱查的。结果出来后，大夫诊断：“你还是吃东西没注意。这两天吃点好消化的，多喝热水。”又给我开了两种益生菌，其中一种需要冷藏，另外还有蒙脱石散。这些都是我儿子吃过的药。也许拉的差不多了吧，当天开始就慢慢地好了。</p>
<p>这两三天，不堪回首。谁能体会到那种厕所都去烦了的感受？俗话说“好汉架不住三泡稀”。我不是好汉，而且一天就是三泡的好几倍。谁又能体会到两三天吃什么都拉稀的感受？</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-november-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 13:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=780</guid>
		<description><![CDATA[These questions and answers are an interview by and will also be published at Justrecently’s China Weblog. I’m one of the China bloggers he interviewed. 1. You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, you have been a bi-lingual blogger. Why do you blog? Was there a key moment [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>These questions and answers are an interview by and will also be published at <a href="http://justrecently.wordpress.com/">Justrecently’s China Weblog</a>. I’m one of the China bloggers he interviewed.</em></p>
<p><span id="more-780"></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>1. You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, you have been a bi-lingual blogger. Why do you blog? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences and your feelings, which got your blog (or blogs) started?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Firstly, I want to express myself. A blog, or rather the broader Internet with all its applications built and flourishing on it, is a blessing for people like me. Secondly, I want to help. I’m a professional translator with Chinese as native tongue and English as a foreign/second one. I’ve been in this trade for more than a decade and have learned a great deal I want to share to do some good. Last but not least, I want to build some online brand for myself. My website helped me land my first and second jobs in Beijing and even played a great role in making <a href="http://changguohua.com/archives/63.html">my wife</a> (just a classmate back then) believe I remained a not-so-bad person in 2004 after the long 14 years during which we’d lost each other.</p>
<p><strong>2. What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>The article or post I can’t remember. But I still remember a China blog that never fails to repulse me: Mylaowai.com. <a href="http://mylaowai.com/2011/09/27/kung-fu-monkeys-at-it-again">In its newest post</a>, he called the Chinese police officers “monkeys” and implied that their brick-breaking palms are useless for performance of their duties. This only further enhances my belief that Mylaowai has an unbalanced mind. For example, he couldn’t seem to understand that physical sturdiness is a <em>small</em> but <em>key</em> part of their overall capabilities. Only Mylaowai seems to assume that the Chinese officers don’t think high-tech is crucial to modern police actions.</p>
<p><strong>3. A number of your readers have subscribed to your translation training serial. How many persons are taking part? Do you know some of them personally? Do you feel that they are making headway, and do you get feedback which you put back into your courses?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Currently, there are about 300 subscribers to my newsletters, with some of them being my office colleagues. Most of them are only casual subscribers. I’ve seen no meaningful results since I started the newsletter more than a year ago.</p>
<p><strong>JR: Are you mulling ways to <em>guide</em> subscribers to more efficient problem-solving? </strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>Yes. I&#8217;ve tried in vain and found that it&#8217;s extremely difficult to change how they think about translation learning or that they are not dedicated enough.</p>
<p><strong>4. How did you learn English? Which approach was most helpful? School? Work? Reading? “Real Life”?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>Generally, I taught myself to use the language. I owe my English to a now controversial man named <a href="http://www.baidu.com/baidu?wd=%C0%EE%D1%F4&amp;tn=monline_4_dg">Li Yang</a>, an English-language teacher-businessman whose teaching and motivation approach is characterized by crazy shouting by large English-learning crowds. I haven&#8217;t met him personally. But I bought some of his books in 1996. And in his books, he showed how people could learn good English in a non-English-speaking environment. According to his teachings, if I speak English <em>well</em>, I can then<strong> </strong>understand it <em>well</em> both spoken and written and write it <em>well</em>. Another secret he revealed is that reading is the shortest-cut to wisdom and knowledge accumulated over the years. I then went almost crazy practicing speaking English and became a devouring reader. As every language professional understands it, learning and studying a language involves <em>everything</em> associated with it and is a never-ending uphill battle. His methods make the process easier for me. My problem is the same as that of most other English learners in China: I have listened and spoken too little. This is where I must and will improve.</p>
<p><strong>JR: Baike Baidu describes Li Yang’s approach as one that would tear down psychological barriers, when it comes to speaking (or shouting) – the fear of making mistakes and losing face (false shame). Does this explain his concept correctly? </strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>His concept is more than tearing down the barriers, which I think is the only the first step. It also includes <em>practical </em>methods about how learners can learn English better, e.g. tongue muscle training and special English-pronunciation techniques for Chinese speakers. His concept also includes a key component: Learners should learn the language sentence by sentence, article by article, and book by book. This is a very effective antidote to the bad habits of most English learners in China, who tend to learn and study English vocabulary, grammar, listening, speaking, reading and writing as completely <em>separate components</em>. They dream that the components will fall into place automatically and then their English will be good one day. That day will never come.</p>
<p><strong>5. Do you expect a broader readership to pay attention to your articles – about translation, or about your personal life -, or is yours rather a niche blog for a small circle of specialists? Would you mind if a broader readership got strongly involved in your commenting threads? Would you mind controversy?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> I’ve only recently – that&#8217;s about one year ago – shifted my blogging focus to translation and languages. So now I only expect a much less-varied audience. It’s always good to have a bigger and more participatory readership for any types of blogs. I don’t mind controversy as long as I consider it constructive.</p>
<p><strong>6. Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> No. I don’t need any currently maybe because my posts don’t attract those people. I don’t like off-topic, abusive, or meaningless comments, to name a few.</p>
<p><strong>7. How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news or topics?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> I like blogs with meaty contents. I’m a subscriber to quite a few Chinese and English blogs and read them every day. Most of them are in English. Their topics include translation, language, Internet, history and quotations.</p>
<p><strong>8. Being a bilingual blogger, you seem to follow both Chinese- and English-language blogs, and blog posts written by Chinese and foreign bloggers alike. Do you see anything their blogs would have in common? And what makes them different from each other?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> The blogs I read are too diverse in topics and styles to have any commonalities. If there is one, I think it’s the dedication with which the bloggers write great contents.</p>
<p><strong>9. Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” respectively since you started blogging yourself? Have you seen changes in the mainstream media?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>For my blogs, I have changed to focus on language and translation topics. Sorry, I haven’t read enough China blogs or pay enough attention to changes, if any, to the mainstream media to offer useful inputs.</p>
<p><strong>10. Which is your favorite blog? (Please don’t name mine.) What’s the most informative online source about China?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> My favorite is <a href="http://www.britannica.com/blogs">EB Blog</a> because it’s written by experts and very informative and intelligent. I only casually read “China blogs”, and this is not enough for me to come up with any informed answer to the second question.</p>
<p><strong>11. Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>Yes. <a href="http://mylaowai.com/2011/09/27/kung-fu-monkeys-at-it-again">Mylaowai</a>, for example.</p>
<p><strong>12. In your view, has China changed since you started blogging? Have your feelings changed? Has the world changed? How so?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Ten years have passed since I began my first website. A great many things have happened. China now is a polarized and layered society and people in it don’t always know or bother to know what’s happening in the rest of the society. That’s about the case for me, my peers, and those within my close and remote social networks. During the past decade, we worked hard under great pressure in competitive cities and thankfully our life got better year by year. And now we still see hope for even better life. This must be a unique feeling or observation from a global perspective. China is only one of the few countries that have generally succeeded in achieving its ambitious socio-economic development goals. It has lifted a large number of her people out of poverty during the past decade and positions itself for greater prosperity in the future. Politically, China is no better than ten years ago and might be worse. Government power still runs unchecked while the officials can have their own way in most cases. I’m not sure this is good for China’s future even though they have driven the economic growth for the past several decades.</p>
<p><strong>JR: You mentioned the Britannica blog earlier in this interview. The blog looks somewhat like the equivalent to BBC Radio 4 (a station you once had on your blog roll, I believe). This is what a British commenter once wrote: </strong></p>
<blockquote><p><a href="http://justrecently.wordpress.com/2011/04/24/net-nanny-every-joke-they-make/#comment-15570">Really, you must understand that Radio 4 is the nearest thing the British middle class has to Pravda.</a> It dispenses a particular kind of wisdom which distinguishes one from the vapid upper class and the benighted working class. Its effect on the minds of the British public is to create an image of middle-class respectability which no evidence to the contrary can dispel.</p></blockquote>
<p><strong>In the context of Chinese society having become a more layered society, can you think of something similar to BBC Radio Four – a Chinese website or a broadcaster – who would cater to a similar middle class in China?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>It&#8217;s hard to define what the Chinese middle class is. So is it to determine their preferences. If they are well educated, have professional or technical jobs, and earn enough money, I think they will like CCTV&#8217;s movie channels and Sina.com.cn.</p>
<p><strong>13. Besides your main translation/personal blog, you have also run a blog devoted to the <em>Dream of the Red Chamber</em> (or Mansion), since 2007. It seems to be hibernating. Why is that?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong><a href="http://yagao.biz/">This blog</a> is mainly one for collecting posts by other bloggers or writers. Maybe I’m looking in the wrong place, but Google searches yield few articles about that novel that I think warrant reposting. That novel is encyclopedic in scope and depth: life and death, life experience, history, philosophy, literature, food, health, architecture, and so on. Writing good articles about it requires lots of “been there, done that” stuff, acute observation, expansive thinking and great dedication. I view the novel as a description of a declining society in which the enlightened few saw no way out but still had hope in their heart. Historically, the novel described the <a href="http://changguohua.com/archives/where-china-fits-in-history.html">decaying Chinese life and society in the 17<sup>th</sup> and 18<sup>th</sup> centuries during which time Europeans</a> started to produce great science, technology, art, and literature, explored overseas and experienced drastic changes that led to the Industrial Revolution. China missed them all. This, I think, makes the author one of the most-visionary Chinese people in history.</p>
<p><strong>14. Is there an unasked question to which you would like to reply anyway?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Yes. I would like to say something again about the future of my blogging. I want it to be a source of useful information, a place where my readers find seriously written contents related to language and translation. I have learned to focus and concentrate in blogging. And finally thank you very much for this interview.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>恐怖（Terrorism）是什么主义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[terrorism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=777</guid>
		<description><![CDATA[答案：恐怖的是活动，不是主义。什么是“主义”？《现代汉语词典有》有解： 对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统理论和主张：现实主义、浪漫主义 思想作风：本位主义、主观主义 一定的社会制度；政治经济体系：社会主义、资本主义 Terrorism 既不是系统的理论主张，也不是某种作风或者制度、政经体系，所以根据以上的定义就不是“主义”。 这个词是本博的老主题了，之所以又提一遍是因为昨天人大通过了一个决议：《关于加强反恐怖工作有关问题的决定(草案)》。 “恐怖活动是指以制造社会恐慌、胁迫国家机关或者国际组织为目的，采取暴力、破坏、恐吓或者其他手段，造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损 坏、社会秩序混乱等严重社会危害的行为。煽动、资助或者以其他方式协助实施上述活动的，也属于恐怖活动。恐怖活动组织是指为实施恐怖活动而组成的犯罪集团。恐怖活动人员是指组织、策划、实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。” 这个定义跟柯林斯词典对 Terrorism 的解释异曲同工： Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims. 不过，Shorer Oxford English Dictionary （简编牛津英语词典）里面对 Terrorism 的解释有所不同： Terrorist principles and practices; the unofficial or unauthorized use of violence and intimidation in the pursuit of political aims; the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>答案：恐怖的是活动，不是主义。什么是“主义”？《现代汉语词典有》有解：<span id="more-777"></span></p>
<ol>
<li>对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统理论和主张：现实主义、浪漫主义</li>
<li>思想作风：本位主义、主观主义</li>
<li>一定的社会制度；政治经济体系：社会主义、资本主义</li>
</ol>
<p>Terrorism 既不是系统的理论主张，也不是某种作风或者制度、政经体系，所以根据以上的定义就不是“主义”。</p>
<p>这个词是本博的<a href="../archives/135.html">老主题了</a>，之所以又提一遍是因为昨天人大通过了一个决议：<a href="http://news.sina.com.cn/c/2011-10-24/112123352802.shtml">《关于加强反恐怖工作有关问题的决定(草案)》</a>。</p>
<p style="padding-left: 30px;">“<strong>恐怖活动</strong>是指以制造社会恐慌、胁迫国家机关或者国际组织为目的，采取暴力、破坏、恐吓或者其他手段，造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损 坏、社会秩序混乱等严重社会危害的行为。煽动、资助或者以其他方式协助实施上述活动的，也属于<strong>恐怖活动</strong>。<strong>恐怖活动组织</strong>是指为实施恐怖活动而组成的犯罪集团。恐怖活动人员是指组织、策划、实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。”</p>
<p>这个定义跟<a href="http://www.amazon.cn/gp/product/B005JDDP8W?ie=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B005JDDP8W">柯林斯词典对 Terrorism 的解释</a>异曲同工：</p>
<p style="padding-left: 30px;">Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.</p>
<p>不过，<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorer Oxford English Dictionary</a> （简编牛津英语词典）里面对 Terrorism 的解释有所不同：</p>
<p style="padding-left: 30px;">Terrorist principles and practices; the <strong>unofficial</strong> or <strong>unauthorize</strong>d use of violence and intimidation in the pursuit of political aims; the fact of terrorizing or being terrorized.</p>
<p>也就是会说，同样的活动，如果是一个小组织、一小撮人做下的就是恐怖活动，但如果是某个国家大张旗鼓进行的或者授权了的，那就不是恐怖活动，而是——战争了，比如美国在阿富汗，在伊拉克等等。</p>
<p>这部<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">牛津英语词典</a>的编辑人员要具有多广的视角，要做多少调查工作才能写出这样的定义啊！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>电脑文件备份</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 14:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[back]]></category>
		<category><![CDATA[backup]]></category>
		<category><![CDATA[backup software]]></category>
		<category><![CDATA[EaseUS Todo Backup]]></category>
		<category><![CDATA[FreeAgent]]></category>
		<category><![CDATA[Seagate Manager]]></category>
		<category><![CDATA[备份软件]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[文件备份]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[电脑用得时间长了，硬盘上会积累很多宝贵的数据。如果有一天硬盘莫名其妙地崩溃了，自己又没备份文件会怎么样？不敢想。市场上倒是有专门恢复硬盘数据的公司，但即使硬盘能恢复，服务费也太贵了，搭进去的时间和心情都还不算。 让自己安心的办法就是用移动硬盘来备份这些劳动成果。 我用三块移动硬盘用来备份，第一块用来备份使用频率极低的数据，第二块用来备份经常新增内容的文件夹，第三块用作备份的备份。 备份时除了手动复制文件到移动硬盘，还可以用专门的软件来定期、定时备份。三块移动硬盘中有一块是希捷的，自带一个备份软件 FreeAgent Seagate Manager，功能虽然简单，但很实用。我还专门找到了一个名字叫 EaseUS Todo Backup 备份软件，功能十分全面，有免费和收费两个版本。对于个人用户来说，免费的版本就够用了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>电脑用得时间长了，硬盘上会积累很多宝贵的数据。如果有一天硬盘莫名其妙地崩溃了，自己又没备份文件会怎么样？不敢想。市场上倒是有专门恢复硬盘数据的公司，但即使硬盘能恢复，服务费也太贵了，搭进去的时间和心情都还不算。</p>
<p><span id="more-762"></span></p>
<p>让自己安心的办法就是用移动硬盘来备份这些劳动成果。</p>
<p>我用三块移动硬盘用来备份，第一块用来备份使用频率极低的数据，第二块用来备份经常新增内容的文件夹，第三块用作备份的备份。</p>
<p>备份时除了手动复制文件到移动硬盘，还可以用专门的软件来定期、定时备份。三块移动硬盘中有一块是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_qf_sp_asin_til?asin=B00436EQQG&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B00436EQQG&amp;adid=1TQ70GM689H3S3392EWK&amp;">希捷的</a>，自带一个备份软件 <a href="http://www.seagate.com/www/en-us/support/downloads/freeagent/fa-go-desk-xtreme-sw">FreeAgent Seagate Manager</a>，功能虽然简单，但很实用。我还专门找到了一个名字叫 <a href="http://www.todo-backup.com/download/">EaseUS Todo Backup</a> 备份软件，功能十分全面，有免费和收费两个版本。对于个人用户来说，免费的版本就够用了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 年国庆假期</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 14:15:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[国庆]]></category>
		<category><![CDATA[断刺]]></category>
		<category><![CDATA[柳云龙]]></category>
		<category><![CDATA[童蕾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=764</guid>
		<description><![CDATA[回忆 我偶尔会回忆，回忆一年前或者几年前的今天我在干嘛。更多的时候根本回忆不起来，我已经注意到了这个严重问题。于是，从上个月我开始写日记——是那种在本子上用笔一个字、一个字写的那种。 根据我的博客记录： 2003 年的国庆节，我买了一部摩托罗拉手机，换成了 133 的号码，逛了圆明园、八大处，还去人民大会堂做了把口译。八年一个轮回，我的手机今年春天又换回摩托罗拉的了。 2008 年的国庆节是我和老婆移居大兴之后的第一个国庆节。原来对郊区很不屑的我很快就喜欢上了黄村生活方便、物价低廉、人少车少、交通便捷的“距自然很近，离红尘不远”（大约是多年前我在石景山看到的一个楼盘广告）的郊区生活。三年过去了，小区旁边的几条道路“挖了修、修了再挖”不知道多少遍，最近这次仍然没有很快结束的迹象：路面全换成了沥青的，路边的树挖走，人行道重铺。2010年底开通的地铁大兴线，让交通更加方便了：半小时可直达西单。 2010 年国庆节，我在电视上看了柳云龙主演的《大西南剿匪记》。今年，我又看了他主演的谍战片《断刺》。看在帅气的柳云龙和漂亮的童蕾的面子上，假期第一天晚上我连续看了六级，第二天又看了一集，故事尚属精彩，但我还是看不下去了，因为有孙红雷和姚晨《潜伏》在先，很难再有类似的片子入我的法眼了。这两部戏有一个共同的特点，那就是国民党反动派里面总出爱国好青年。《潜伏》里面是“一不小心”冒尖出一个清廉正直、为国家尽忠职守的国民党青年李涯；从头几集来看，《断刺》就是故意讴歌军统的好干部唐栋。联系起建国后一波又一波的政治运动里面，“人不人鬼不鬼”的我党特工没有几个有好下场的，再看看 2011 年的新中国，烈士的鲜血都白流了、冤屈都白遭了，实在让人唏嘘不已。 2011 年国庆节 第一天。 我现在是晚睡晚起，想改成早睡早起：把时间都挪到早上去用。这样既可以符合生物钟的节律，又可以“早起的鸟儿有虫吃”­——别人刚开始上班，我已经干完了好多活儿。据说有的作家就是这么干的：早上4点起床，写作两三个小时，运动一下，吃早饭，然后参加繁忙的社会活动。我想，除了人类中的体力精英，早上 4 点起床，晚上最迟 9 点就应该睡着了。节前我就试了一次，结果半夜做了个噩梦，吓醒了又睡不着，结果又看书，最后还是晚起了。 说到噩梦，我很想把这个梦添枝加叶的写成一篇小说什么的。假期几天我也想了想故事、情节、人物什么的。很惊讶于我头脑想象力的孱弱。难道是做翻译多年，脑袋只能这么木了吗？我还不太服气，画了两页纸的草稿。想想我要写小说，而且我这么胆小还想写恐怖小说，很让我自己都接受不了啊。 节前我打算假期里面试试转成“早睡早起”，但无果，因为一次也没试过。 买了好久的一块日立 2T 的移动硬盘，一直没正式启用。假期第一天，我研究了一下如何自动备份文件。日立自带的备份软件弱智而变态，速度又超级慢。我千辛万苦地找到一个还算不错的软件 EaseUS Todo Backup，还打算写一篇如何用移动硬盘备份文件的博文。 第二天。 想看场电影，到火神庙的新华影院一看，最便宜的是 60 一位。我就跟老婆说，“太贵，不看了”。于是老婆问我，“假如我们还是在谈恋爱的阶段，你还会这么直接地说‘太贵了，不看’吗？”然后又补充说，她其实也嫌贵。我回答：“那个时候我当然得说看。”我其实跟她说过好多次了，“哪有鱼已经钓完了还投鱼饵的？”后来到姑姑宴吃了点东西，川北凉粉无滋味，粉蒸牛肉甚咸。 第三天。 这天是我的生日。上午去了离家不远的埝坛公园。出门前，我在包里放了两本书：Merriam-Webster Vocabulary Builder 和 The Merriam-Webster Dictionary。这是一套袖珍书（Merriam-Webster&#8217;s Everyday Language Reference Set）当中的两本，头一本是背单词的，另一本是词典。我老婆也放了一本。我想起了小时候得病住院，我要很多书，都是我爸背到医院又背回家的。我从小喜欢看书，现在也算是喜欢，但因为东看西看，完整看完的不多。这本背单词的书挺有意思的。比如，里面讲一个拉丁语的词根：cred，其含义为“相信、信任”。在讲 credible 这个词时，里面说： A credible plan is one that might actually [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>回忆</strong></p>
<p>我偶尔会回忆，回忆一年前或者几年前的今天我在干嘛。更多的时候根本回忆不起来，我已经注意到了这个严重问题。于是，从上个月我开始写日记——是那种在本子上用笔一个字、一个字写的那种。</p>
<p><span id="more-764"></span></p>
<p>根据我的博客记录：</p>
<p>2003 年的国庆节，我买了<a href="../archives/54.html">一部摩托罗拉手机，换成了 133 的号码</a>，逛了<a href="../archives/55.html">圆明园</a>、<a href="../archives/56.html">八大处</a>，还去<a href="../archives/57.html">人民大会堂</a>做了把口译。八年一个轮回，我的手机今年春天又换回<a href="../archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html">摩托罗拉</a>的了。</p>
<p><a href="../archives/325.html">2008 年的国庆节</a>是我和老婆移居大兴之后的第一个国庆节。原来对郊区很不屑的我很快就喜欢上了黄村生活方便、物价低廉、人少车少、交通便捷的“距自然很近，离红尘不远”（大约是多年前我在石景山看到的一个楼盘广告）的郊区生活。三年过去了，小区旁边的几条道路“挖了修、修了再挖”不知道多少遍，最近这次仍然没有很快结束的迹象：路面全换成了沥青的，路边的树挖走，人行道重铺。2010年底开通的<a href="../archives/daxing-line-opened.html">地铁大兴线</a>，让交通更加方便了：半小时可直达西单。</p>
<p><a href="../archives/2010-national-day-1.html">2010 年国庆节</a>，我在电视上看了柳云龙主演的《大西南剿匪记》。今年，我又看了他主演的谍战片《断刺》。看在帅气的柳云龙和漂亮的童蕾的面子上，假期第一天晚上我连续看了六级，第二天又看了一集，故事尚属精彩，但我还是看不下去了，因为有孙红雷和姚晨《潜伏》在先，很难再有类似的片子入我的法眼了。这两部戏有一个共同的特点，那就是国民党反动派里面总出爱国好青年。《潜伏》里面是“一不小心”冒尖出一个清廉正直、为国家尽忠职守的国民党青年李涯；从头几集来看，《断刺》就是故意讴歌军统的好干部唐栋。联系起建国后一波又一波的政治运动里面，“人不人鬼不鬼”的我党特工没有几个有好下场的，再看看 2011 年的新中国，烈士的鲜血都白流了、冤屈都白遭了，实在让人唏嘘不已。</p>
<p><strong>2011 </strong><strong>年国庆节</strong></p>
<p>第一天。</p>
<p>我现在是晚睡晚起，想改成早睡早起：把时间都挪到早上去用。这样既可以符合生物钟的节律，又可以“早起的鸟儿有虫吃”­——别人刚开始上班，我已经干完了好多活儿。据说有的作家就是这么干的：早上4点起床，写作两三个小时，运动一下，吃早饭，然后参加繁忙的社会活动。我想，除了人类中的体力精英，早上 4 点起床，晚上最迟 9 点就应该睡着了。节前我就试了一次，结果半夜做了个噩梦，吓醒了又睡不着，结果又看书，最后还是晚起了。</p>
<p>说到噩梦，我很想把这个梦添枝加叶的写成一篇小说什么的。假期几天我也想了想故事、情节、人物什么的。很惊讶于我头脑想象力的孱弱。难道是做翻译多年，脑袋只能这么木了吗？我还不太服气，画了两页纸的草稿。想想我要写小说，而且我这么胆小还想写恐怖小说，很让我自己都接受不了啊。</p>
<p>节前我打算假期里面试试转成“早睡早起”，但无果，因为一次也没试过。</p>
<p>买了好久的一块日立 2T 的移动硬盘，一直没正式启用。假期第一天，我研究了一下如何自动备份文件。日立自带的备份软件弱智而变态，速度又超级慢。我千辛万苦地找到一个还算不错的软件 EaseUS Todo Backup，还打算写一篇<a href="../archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html">如何用移动硬盘备份文件</a>的博文。</p>
<p>第二天。</p>
<div id="attachment_769" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03028.jpg"><img class="size-medium wp-image-769" title="DSC03028" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03028-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">大兴黄村火神庙商业中心</p></div>
<p>想看场电影，到火神庙的新华影院一看，最便宜的是 60 一位。我就跟老婆说，“太贵，不看了”。于是老婆问我，“假如我们还是在谈恋爱的阶段，你还会这么直接地说‘太贵了，不看’吗？”然后又补充说，她其实也嫌贵。我回答：“那个时候我当然得说看。”我其实跟她说过好多次了，“哪有鱼已经钓完了还投鱼饵的？”后来到姑姑宴吃了点东西，川北凉粉无滋味，粉蒸牛肉甚咸。</p>
<p>第三天。</p>
<div id="attachment_768" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03032.jpg"><img class="size-medium wp-image-768" title="DSC03032" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03032-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">埝坛公园水面</p></div>
<p>这天是我的生日。上午去了离家不远的埝坛公园。出门前，我在包里放了两本书：Merriam-Webster Vocabulary Builder 和 The Merriam-Webster Dictionary。这是<a href="http://www.amazon.cn/gp/product/0877798753?ie=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;camp=536&amp;creativeASIN=0877798753">一套袖珍书</a>（Merriam-Webster&#8217;s Everyday Language Reference Set）当中的两本，头一本是背单词的，另一本是词典。我老婆也放了一本。我想起了小时候得病住院，我要很多书，都是我爸背到医院又背回家的。我从小喜欢看书，现在也算是喜欢，但因为东看西看，完整看完的不多。这本背单词的书挺有意思的。比如，里面讲一个拉丁语的词根：<em>cred</em>，其含义为“相信、信任”。在讲 credible 这个词时，里面说：</p>
<p style="padding-left: 30px;">A <em>credible</em> plan is one that might actually work, and a <em>credible</em> excuse is one your parents might actually believe.（真能成的计划就属“靠谱”，真能让你父母相信的借口“可信度”就高。）</p>
<p>我们到公园后，先到一个小亭子，坐在长凳上有一搭没一搭地聊天，瞄一瞄来来往往的大人、小孩，三心二意地看书。目光能及的范围里面，小亭子是唯一的制高点。从这里，近能赏初秋时节新建公园里井井有条、细加修饰的稚嫩景物，远能眺不远处高楼平地而起的整洁黄村。我背倚庭柱、手扶围栏，神游拉丁语词根、英语词汇的世界，后背是夏日阳光的温暖，前胸是秋日凉风的清爽，优哉游哉。</p>
<p>小亭子确实是个看书的好地方，但无奈旁边大喇叭着实吵闹。讴歌祖国的歌曲激情澎湃，游客须知、失物招领广播轮番轰炸，让我和老婆烦不胜烦。远远看见安装喇叭的柱子上有一个红色按钮，我以为是可以让喇叭安静的开关，走下亭子、迈上台子一看，原来是个“紧急求助”按钮。</p>
<div id="attachment_767" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03053.jpg"><img class="size-medium wp-image-767" title="DSC03053" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03053-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">埝坛公园亭子</p></div>
<div id="attachment_766" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03079.jpg"><img class="size-medium wp-image-766" title="DSC03079" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03079-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">埝坛公园外荒野</p></div>
<p>第四天。</p>
<p>我在看书，听见我老婆喊我救命。原来是<a href="http://changhantao.com/">常汉韬</a>刚撒完尿，正在床上玩，哪知道他扑的一声，拉出稀屎来了。他娘用手接了一部分；我听到警报后，冲过去手忙脚乱地用尿布擦去了一点。可能是他也知道事态比较严重，有点害怕，就满屁股、满裤子是屎地爬着要逃。如果他逃跑成功，那场面就更大了。他娘迅速把他拎起来，姥姥脱下他的裤子和袜子，然后把小东西拿到卫生间清洗。我赶紧把褥单扯下来，在水龙头下面清洗弄脏地方。</p>
<p>本来正是吃晚饭的时候，一片狼藉实在看不下去，我就一口作气把脏衣服和褥单都洗干净了，然后再吃饭。反正都是我的活儿，早晚都得干。</p>
<p>第五天。</p>
<p>日记里没记，现在想不起干嘛了。</p>
<p>第六天。</p>
<p>亲戚送的旧童车轱辘不灵，转弯特别费力，除此之外都挺好用。现在汉韬到外面也不躺着睡觉了，就打算换一个小一点的童车。这天上午就全家出动，到火神庙的儿童城买了一辆红色的轻便小车。新车轱辘非常灵活，推过那个费力的旧童车之后，推这个新童车就是一种“极为灵活”的享受。午饭在呷哺火锅吃的，又便宜又解馋。</p>
<p>第七天。</p>
<p>今天家里腌咸菜，我负责洗。这次腌的是“雪里红”，于是大家讨论这个蔬菜哪里“红”才有这么个名字。汉韬姥爷说东北下霜，它就变红了。不过我是没见过。我从知道这个菜起就记得“雪里红”里面有个红色的“红”字。汉韬妈妈说好像不对。我说那就打赌。结果她在辞海里面查到这个东西其实是叫“雪里蕻”，是一种“十字花科植物芥菜的嫩茎叶”。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习：Helpless=无助？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[help]]></category>
		<category><![CDATA[helpless]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[无助]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像《牛津英语词典》那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。 没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。 网上有一个比较文学化的解释： 无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。 无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。 无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。…… 简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。 无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”： Help: 1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., expr. a need for assistance. OE. ▸ b With inf., with or without direct obj.: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">《牛津英语词典》</a>那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。</p>
<p><span id="more-759"></span></p>
<p>没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。</p>
<p><a href="http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_252463.html">网上有一个</a>比较文学化的解释：</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。……</p>
<p>简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。</p>
<p>无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Help</span>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., expr. a need for assistance. OE. </em><em>▸</em><em> b With inf., with or without direct obj.: give help or assistance to do etc. or to do etc. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>2 Benefit, do good to; be of use or service to; profit. OE. </em><em>▸</em><em> b verb intrans. Be of use or service; avail. OE. </em><em>▸</em><em> c verb trans. Make (an action, process, etc.) more effective; assist in achieving; promote, further. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>3 Relieve or cure (a disease etc.); remedy, amend. Long arch. OE. </em><em>▸</em><em> b Succour in distress or misfortune; deliver, save (from, of); spec. cure of a disease. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>4 <strong>Make an effort on one&#8217;s own behalf; do what is needed for oneself; extricate oneself from a difficulty. ME.</strong></em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>5  Assist (a person etc.) to progress in a specified direction. ME. </em><em>▸</em><em> b Foll. by with: assist (a person) to put, take, or get something (esp. an article of clothing) on, off, etc. ME. </em><em>▸</em><em> c Give assistance in dealing with. E19.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><em>6 Avoid, obviate, prevent, remedy; cause to be otherwise; refrain from, forbear. LME. </em><em>▸</em><em> b With neg. omitted after a neg. expressed or implied. Be unavoidable. colloq. M19.</em></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>7 Foll. by to: assist (a person) in obtaining, provide or present with; refl. (also absol. without to) provide oneself (with), take for oneself, euphem. take without permission, steal. Cf. sense 8. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>8 Serve (a person) with food etc. (foll. by to); serve (food etc.). L17.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Helpless</strong></span><strong>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">1 Lacking help or assistance; needy. Often passing into sense 2. ME.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2 <strong>Unable to help oneself; incapable.</strong></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: right;">来源：<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>**, p 1232</p>
<p>因此，我们可以得出结论：<strong>“无助”翻译成“helpless”基本上是可以的，但“helpless”不能每次都翻译成“无助”，应该根据实际情况翻译成“无能为力”、“无可奈何”、“心有余而力不足”等等意思。</strong></p>
<p>————</p>
<p><span style="color: #888888;">*“无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽”这句逻辑不通，因为头两句提到的好东西有了就可以管用，这句里的“稻草”有了也是个死。</span></p>
<p><span style="color: #808080;">**缩写说明：OE=Old English（古英语）、ME=Middle English（中古英语）、LME=Late Middle  English、E19=Early 19th Century（19世纪早期）、M19=Middle 19th Century、L=late。</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[一两个月前我家电话线换成了光纤的之后不久，浏览器（IE、火狐、Opera、Google Chrome 或者搜狗）访问网站就有个毛病——有些网站无法访问，浏览器会给我这么个界面，上面带着大红字： “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 吊诡的是，火狐或者 Google Chrome 不能访问时，IE 或者 Opera 却可以访问。我的这点互联网的知识到此就捉襟见肘了。跟联通打了 N 次电话，只有一次一个小哥说改 DNS 服务器试试。我照着改了（估计还是联通的 DNS 地址），但还是不行。其余的人都是一群草包，解决不了问题。其中一个女的说，“是那些网站有毛病”，还居然让我去跟各个网站的管理员去联系。 不得以，我到一个专业论坛提问，终于有人回答了： “问题出在dns上，估计是联通的dns不稳定，把你上网设置里的dns改成 opendns的试下，估计就没问题了。还有种方法就是改下你域名的ns也可能有效。” 改我的域名 NS 不是解决问题的办法，因为我很多网站访问不了，不只是我的博客。于是，我迅速地去找 OpenDNS，以前只模模糊糊听说过这么个东西，只知道它能让互联网避免域名劫持的烦扰。一种域名劫持的后果就是，你输入谷歌的域名却跑到了百度的页面（这事似乎有人干过）。 然后我在路由器里面启用 OpenDNS 的 DNS 服务器地址（改自己电脑的 DNS 服务器地址也可以，但如果改路由器上的设置，那么局域网里所有的电脑都能用 上 OpenDNS 的稳定地址）： 208.67.222.222 208.67.220.220（备用） 然后按提示清空路由器和浏览器的缓存，问题就解决了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一两个月前我家电话线换成了光纤的之后不久，浏览器（IE、火狐、Opera、Google Chrome 或者搜狗）访问网站就有个毛病——有些网站无法访问，浏览器会给我这么个界面，上面带着大红字：<span id="more-751"></span></p>
<ul>
<li>“<strong><span style="color: #ff0000;">尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。</span></strong>”</li>
</ul>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/09/www.government.ru_.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-754" title="www.government.ru" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/09/www.government.ru_-300x189.jpg" alt="" width="300" height="189" /></a></p>
<p>吊诡的是，火狐或者 Google Chrome 不能访问时，IE 或者 Opera 却可以访问。我的这点互联网的知识到此就捉襟见肘了。跟联通打了 N 次电话，只有一次一个小哥说改 DNS 服务器试试。我照着改了（估计还是联通的 DNS 地址），但还是不行。其余的人都是一群草包，解决不了问题。其中一个女的说，“是那些网站有毛病”，还居然让我去跟各个网站的管理员去联系。</p>
<p>不得以，我到一个专业论坛提问，<a href="http://bbs.idcspy.com/viewthread.php?tid=386021&amp;extra=page%3D1&amp;frombbs=1" target="_blank">终于有人回答了</a>：</p>
<p style="padding-left: 30px;">“问题出在dns上，估计是联通的dns不稳定，把你上网设置里的dns改成 opendns的试下，估计就没问题了。还有种方法就是改下你域名的ns也可能有效。”</p>
<p>改我的域名 NS 不是解决问题的办法，因为我很多网站访问不了，不只是我的博客。于是，我迅速地去找 <a href="http://www.opendns.com/" target="_blank">OpenDNS</a>，以前只模模糊糊听说过这么个东西，只知道它能让互联网避免域名劫持的烦扰。一种域名劫持的后果就是，你输入谷歌的域名却跑到了百度的页面（这事似乎有人干过）。</p>
<p>然后我在路由器里面启用 OpenDNS 的 DNS 服务器地址（改自己电脑的 DNS 服务器地址也可以，但如果改路由器上的设置，那么局域网里所有的电脑都能用 上 OpenDNS 的稳定地址）：</p>
<ul>
<li><strong>208.67.222.222 </strong></li>
<li><strong>208.67.220.220（备用）</strong></li>
</ul>
<p>然后按提示清<a href="http://www.opendns.com/support/article/68" target="_blank">空路由器</a>和<a href="http://www.opendns.com/support/article/67" target="_blank">浏览器的缓存</a>，问题就解决了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“6000万人明天起免交个税”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/exemption-from-paying-income-tax.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/exemption-from-paying-income-tax.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 01:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[“6000万人明天起免交个税”了，这是人民日报海外版发的一条消息，并且广泛转载。 这又是一个词不达意的典型。 何为“免”？“免”是“免你一死”的免，本应该砍你的头，考虑种种原因，放你一马。 不过，个税起征点提高至3500元是人大常委会的决定，并且写进了《个人所得税法》，这意味着这6000 万人从明天开始就有权利不交个人所得税了，有人再来免，就多此一举了。 这跟刑法里面的“免予刑事处分”与“无罪释放”的差别是一样的。前者是宣告某人有罪，然后再免罚；后者是某人根本没有犯罪，释放理所当然。 应该是：“6000万人明天起无需再缴个税”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“6000万人明天起免交个税”了，这是<a href="http://politics.people.com.cn/GB/1026/15547343.html">人民日报海外版发的一条消息</a>，并且广泛转载。</p>
<p><span id="more-749"></span></p>
<p>这又是一个词不达意的典型。</p>
<p>何为“免”？“免”是“免你一死”的免，本应该砍你的头，考虑种种原因，放你一马。</p>
<p>不过，个税起征点提高至3500元是人大常委会的决定，并且写进了《个人所得税法》，这意味着这6000 万人从明天开始就有权利不交个人所得税了，有人再来免，就多此一举了。</p>
<p>这跟刑法里面的“免予刑事处分”与“无罪释放”的差别是一样的。前者是宣告某人有罪，然后再免罚；后者是某人根本没有犯罪，释放理所当然。</p>
<p><strong>应该是：“6000万人明天起无需再缴个税”</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/exemption-from-paying-income-tax.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 15:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=745</guid>
		<description><![CDATA[初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ 活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。 问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑： 1. 提高认识： 学好语言有秘诀、没捷径 翻译就是写啥像啥 翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地 2. 要说也要练： 书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了 读书要有个计划督促自己 勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头” 3. 我有资源： 手把手教你翻译怎么做]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？</p>
<p><span id="more-745"></span></p>
<p>活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。</p>
<p>问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑：</p>
<p><strong>1. 提高认识：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../archives/209.html">学好语言有秘诀、没捷径</a></li>
<li><a href="../archives/190.html">翻译就是写啥像啥</a></li>
<li><a href="../archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地</a></li>
</ul>
<p><strong>2. 要说也要练：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../my-bookshelf">书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了</a></li>
<li><a href="../archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">读书要有个计划督促自己</a></li>
<li><a href="../archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头”</a></li>
</ul>
<p><strong>3. 我有资源：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../downloadebook">手把手教你翻译怎么做</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>汉韬照片——2011 年 8 月 27 日</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 12:39:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA[照片]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[[zenphotopress album=125 sort=random number=4]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[zenphotopress album=125 sort=random number=4]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>民主现在进行时</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/election-now.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/election-now.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 00:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=739</guid>
		<description><![CDATA[我不喜欢微博的一点是，再火热的事情也只能在微博上热乎三五天，顶多余音袅袅一个星期半个月，然后消失得无影无踪。“传统”的博客不同，上面的东西虽然也能被时间掩埋，但毕竟能轻松地再挖出来仔细瞻仰。不过，微博的好处是，它就是武侠小说中描述的江湖，里面有着各种传奇，混迹着各门派的侠客，生活着形形色色的人。 比如，与我前几天一篇法律问题和政治问题博文相关的事情正在发生：一个叫梁树新的想通过《选举法》来行使法律赋予的被选举权，正在参选广州番禺区人大代表。他的口号是：选个街坊做代表。并承诺“绝不做隐形代表！” 与国际惯例不同，这次选举在他参选——争取成为候选人——的阶段就已经很激烈了： 真的真的非常激烈： 祝福这棵民主的小苗。 &#8212;&#8212; 后记：梁树新用法律解决问题的努力失败了： 大结局。我有19个有效联名推荐人，番禺区选举委员会和洛浦街选举办公然违反选举法，非法剥夺我作为初步代表候选人的资格。我会保留起诉权利。谢谢大家围观和支持！我们没有输。我们看到了真相。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我不喜欢微博的一点是，再火热的事情也只能在微博上热乎三五天，顶多余音袅袅一个星期半个月，然后消失得无影无踪。“传统”的博客不同，上面的东西虽然也能被时间掩埋，但毕竟能轻松地再挖出来仔细瞻仰。不过，微博的好处是，它就是武侠小说中描述的江湖，里面有着各种传奇，混迹着各门派的侠客，生活着形形色色的人。</p>
<p><span id="more-739"></span></p>
<p>比如，与我前几天一篇<a href="http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html">法律问题和政治问题</a>博文相关的事情正在发生：一个叫<a href="http://weibo.com/liangcha">梁树新</a>的想通过《选举法》来行使法律赋予的被选举权，正在参选广州番禺区人大代表。他的口号是：选个街坊做代表。并承诺“绝不做隐形代表！”</p>
<p>与国际惯例不同，这次选举在他参选——争取成为候选人——的阶段就已经很激烈了：<a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-740" title="选举1" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举1.jpg" alt="" width="575" height="213" /></a></p>
<p>真的真的非常激烈：</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举0.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-741" title="选举0" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举0.jpg" alt="" width="594" height="791" /></a></p>
<p>祝福这棵民主的小苗。</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<p>后记：<a href="http://weibo.com/liangcha">梁树新</a>用法律解决问题的努力失败了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://weibo.com/n/%E6%A2%81%E6%A0%91%E6%96%B0"></a>大结局。我有19个有效联名推荐人，番禺区选举委员会和洛浦街选举办公然违反选举法，非法剥夺我作为初步代表候选人的资格。我会保留起诉权利。谢谢大家围观和支持！我们没有输。我们看到了真相。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/election-now.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从隐私权开始聊聊中国的法律问题和政治问题</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 01:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[一 突然之间，《三联生活周刊》著名记者三表哥王小峰变得天真可爱起来了。 前两天他发了一篇博文，为媒体曝光“贵州省三穗县副县长杨昌明患艾滋病、全县女干部都往医院跑”抱不平，认为杨患病一事属于个人隐私，公安局看守所透露和媒体传这个事情侵犯了杨昌明作为一名公民的基本权利。 二 我看了这篇博文，不太同意，就发了几条留言。不过三表哥没有让我的留言发出来。虽然援引我国并未实行的《中华人民共和国宪法》的第 35 条的规定，我作为公民有言论自由，但宪法只是说我在中华人民共和国可以自由说话，政府无权干涉。可是，其它人或者组织是有权不让我自由说话的。就比如在三表哥的博客“不许联想”上，我能不能发，能发什么留言，三表哥说了算。 他不发我的留言，我也不能去告他侵犯我的言论权利。再说了，就是想告他，中国也没处告去。原因很简单：中国没有实施宪政，侵犯言论自由这种事情没法院受理。就比如，从这个月初开始，我的博客所在的美国虚拟主机公司的 IP 地址遭联通封锁，访问十分不稳定，在这家公司托管博客的中国用户哀声、骂声一片。但我们是应该去告联通公司，还是应该去告神龙见首不见尾的“中国伟大防火长城”侵犯我的言论自由表达、自由阅读权利？ 我也好奇，用 Google 搜了一下“副县长染艾滋 女干部都往医院跑”，结果没有发现任何一家真正意义上的“媒体”在传，都只是些知名、不知名的论坛一个角落里，或者某家大报网站下面 N 级的论坛栏目才说这个事情。好吧，姑且它们也算是媒体，三表哥的博客也是媒体，我的博客也算是媒体，我们都宣传杨昌明得艾滋病了，我们都侵犯他的隐私权了………… ___ 携手努力，共建和谐网络！本博文剩余部分不和谐，请移步这里围观。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>一</strong></p>
<p>突然之间，《三联生活周刊》著名记者三表哥<a href="http://www.wangxiaofeng.net/">王小峰</a>变得天真可爱起来了。</p>
<p><span id="more-737"></span></p>
<p>前两天他发了一篇博文，<a href="http://www.wangxiaofeng.net/?p=7833">为媒体曝光“贵州省三穗县副县长杨昌明患艾滋病、全县女干部都往医院跑”抱不平</a>，认为杨患病一事属于个人隐私，公安局看守所透露和媒体传这个事情侵犯了杨昌明作为一名公民的基本权利。</p>
<p style="text-align: center;"><strong>二</strong></p>
<p>我看了这篇博文，不太同意，就发了几条留言。不过三表哥没有让我的留言发出来。虽然援引我国并未实行的《中华人民共和国宪法》的第 35 条的规定，我作为公民有言论自由，但宪法只是说我在中华人民共和国可以自由说话，政府无权干涉。可是，其它人或者组织是有权不让我自由说话的。就比如在三表哥的博客“不许联想”上，我能不能发，能发什么留言，三表哥说了算。</p>
<p>他不发我的留言，我也不能去告他侵犯我的言论权利。再说了，就是想告他，中国也没处告去。原因很简单：中国没有实施宪政，侵犯言论自由这种事情没法院受理。就比如，从这个月初开始，我的博客所在的美国虚拟主机公司的 IP 地址遭联通封锁，访问十分不稳定，在这家公司托管博客的中国用户哀声、骂声一片。但我们是应该去告联通公司，还是应该去告神龙见首不见尾的“中国伟大防火长城”侵犯我的言论自由表达、自由阅读权利？</p>
<p>我也好奇，用 Google 搜了一下“副县长染艾滋 女干部都往医院跑”，结果没有发现任何一家真正意义上的“媒体”在传，都只是些知名、不知名的论坛一个角落里，或者某家大报网站下面 N 级的论坛栏目才说这个事情。好吧，姑且它们也算是媒体，三表哥的博客也是媒体，我的博客也算是媒体，我们都宣传杨昌明得艾滋病了，我们都侵犯他的隐私权了…………</p>
<p>___</p>
<p>携手努力，共建和谐网络！本博文剩余部分不和谐，<a href="http://huolong518.wordpress.com/2011/08/23/%E4%BB%8E%E9%9A%90%E7%A7%81%E6%9D%83%E5%BC%80%E5%A7%8B%E8%81%8A%E8%81%8A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%97%AE%E9%A2%98%E5%92%8C%E6%94%BF%E6%B2%BB%E9%97%AE%E9%A2%98/">请移步这里</a>围观。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>夜读之聊斋篇：《偷桃》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 22:28:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[聊斋志异]]></category>
		<category><![CDATA[蒲松龄]]></category>
		<category><![CDATA[魔术]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=733</guid>
		<description><![CDATA[近来夜读蒲松龄《聊斋志异》，遇此魔术故事，深感相比之下时下魔术实乃浮云，故不揣浅陋、亦不论正误，译为今文与诸君共赏。原文附在后面。 小时候去城里考试，正巧是立春时节。根据习俗，立春的前一天，各个行当的商家都扎起彩楼、吹吹打打地到布政使衙门庆祝，叫做“演春”。我就和朋友一块去看戏。 那天街上人山人海。衙门堂上坐着有四个长官，都穿着红衣服，东西相向而坐。那时候我还小，也不知道他们都是什么官。只听见人声嘈杂、锣鼓喧天。突然有一个人领着一个披头散发的小孩，挑着担子走上来，好像是在说什么。人声鼎沸，也听不到在说什么。只看见堂上有人笑。然后就看见黑衣衙役大声命他们表演。那一老一少听到这个才站起来，问：“演什么戏？”堂上几个长官商量了几句，然后衙役问他们擅长演什么戏。回答说：“我们能变出来各种瓜果蔬菜，不管应不应季。”衙役告诉长官，然后又回来告诉父子二人：“那就桃子好了。” 父亲说了一声好，就把衣服脱下来盖在竹筐上，故意埋怨道：“长官真是搞不清楚状况！现在冰还没化，哪里去找桃子？不去找吧，又怕他们生气。怎么办啊？”儿子说：“父亲已经答应了，怎么好又推辞呢？”父亲惆怅了半天，说：“我想好了：现在是春天，雪还没有融化，人间是找不到桃子了。只有王母娘娘的园子里面四季常青，也许有桃子。只能从天上偷了。”儿子说：“不是吧！能爬梯子登天吗？”父亲说：“我有手段。”于是打开竹筐，拿出一团绳子，有好几十丈长，整理好绳子的一头，就往天上一扔，绳子就立住了，好像挂在哪里一样。不一会，绳子越扔越高，到了云彩里面，手里也没有绳子了。他把儿子叫过来说：“儿啊，你过来。我老了，没有力气，又胖又笨，不能上去，还得你去走一趟。”然后把绳子交给儿子，说：“攀绳子可以上去。”儿子接过绳子，面露难色，怨恨道：“父亲糊涂，这么一根绳子，让我爬着它上万丈高天，万一绳子中途断了，我岂不是粉身碎骨了！”父亲强忍着哭，拍着儿子说：“我已经说错话，后悔也来不及了。我儿就辛苦去一趟。如果偷回来桃子，长官能赏给我们百两黄金，一定给你娶一房漂亮媳妇。”儿子于是拿着绳子，手脚交替攀爬，好似蜘蛛在蜘蛛网上爬一般，慢慢地爬上云霄，不见了踪影。 过了好久，一个桃子掉了下来，像碗一样大。父亲很高兴，拿着桃子献给堂上的长官。长官们你看我看，看了好久，也不知道是真是假。突然绳子掉在地上。父亲大惊失色：“不好！上面有人弄断了绳子。没有东西托着我儿子了！”过一会，掉下来一个东西，一看是儿子的脑袋。父亲捧着儿子的头，哭道：“一定是我儿子偷桃被看园子的人发现了。我儿子没命了！”过一会，又掉下来一只脚。就这么看着那个小孩的肢体都掉下来。父亲大声痛哭，一块一块捡到竹筐里面盖上，说：“我这么大年纪只有这么一个儿子，每天跟我走南闯北。今天长官命我们表演，没想到我儿如此惨死！我比须把他背去埋了。”他走上堂前，跪在地上，说：“就因为桃子，我儿丢了性命！长官可怜可怜小人，帮我埋葬我儿。我一定会报答长官的恩情。”堂上的长官无不惊恐、错愕，都给了赏钱。父亲接过钱，缠在腰里，用手敲竹筐说：“儿子，还不快出来谢赏？”突然，一个披头散发的小孩头顶掉竹筐的盖子，从里面爬了出来，向北叩首，一看是他儿子。 这个魔术十分奇幻，所以至今仍然记得。后来听说白莲教的人也能做到，他们是不是这对父子的后代呢？ 读后感：即使用时下最严格的娱乐标准来看，故事中的魔术表演也属一流水平。这对父子让观众不知不觉入戏，情节一波三折，情感随着表演澎湃起伏。到最后才知道只是个魔术。戏都演到了生临死别的份上了，那些出了钱的长官无论如何也不好意思把钱要回来了。这是多好的事情，娱乐大众，官府出钱！ —————— 蒲松龄原文： 《偷桃》 童时赴郡试，值春节。旧例，先一日，各行商贾，彩楼鼓吹赴藩司，名曰“演春”。余从友人戏瞩。 是日游人如堵。堂上四官，皆赤衣，东西相向坐。时方稚，亦不解其何官。但闻人语哜嘈，鼓吹聒耳。忽有一人，率披发童，荷担而上，似有所白；万声汹动，亦不闻为何语。但视堂上作笑声。即有青衣人大声命作剧。其人应命方兴，问：“作何剧？”堂上相顾数语，吏下宣问所长。答言：“能颠倒生物。”吏以白官。少顷复下，命取桃子。 术人声诺，解衣覆笥上，故作怨状，曰：“官长殊不了了！坚冰未解，安所得桃？不取，又恐为南面者所怒。奈何！”其子曰：“父已诺之，又焉辞？”术人惆怅良久，乃云：“我筹之烂熟：春初雪积，人间何处可觅？惟王母园中，四时常不凋卸，或有之。必窃之天上，乃可。”子曰：“嘻！天可阶而升乎？”曰：“有术在。”乃启笥，出绳一团，约数十丈，理其端，望空中掷去；绳即悬立空际，若有物以挂之。未几，愈掷愈高，渺入云中，手中绳亦尽。乃呼子曰：“儿来！余老惫，体重拙，不能行，得汝一往。”遂以绳授子，曰：“持此可登。”子受绳，有难色，怨曰：“阿翁亦大愦愦！如此一线之绳，欲我附之以登万仞之高天，倘中道断绝，骸骨何存矣！”父又强呜拍之，曰：“我已失口，悔无及，烦儿一行，儿勿苦，倘窃得来，必有百金赏，当为儿娶一美妇。”子乃持索，盘旋而上，手移足随，如蛛趁丝，渐入云霄，不可复见。 久之，坠一桃，如碗大。术人喜，持献公堂。堂上传示良久，亦不知其真伪。忽而绳落地上，术人惊曰：“殆矣！上有人断吾绳，儿将焉托！”移时一物堕，视之，其子首也。捧而泣曰：“是必偷桃为监者所觉。吾儿休矣！”又移时，一足落；无何，肢体纷堕，无复存者。术人大悲，一一拾置笥中而合之，曰：“老夫止此儿，日从我南北游。今承严命，不意罹此奇惨！当负去瘗之。”乃升堂而跪，曰：“为桃故，杀吾子矣！如怜小人而助之葬，当结草以图报耳。”坐官骇诧，各有赐金。术人受而缠诸腰，乃扣笥而呼曰：“八八儿，不出谢赏，将何待？”忽一蓬头僮首抵笥盖而出，望北稽首，则其子也。 以其术奇，故至今犹记之。后闻白莲教能为此术，意此其苗裔耶？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #888888;">近来夜读蒲松龄《聊斋志异》，遇此魔术故事，深感相比之下时下魔术实乃浮云，故不揣浅陋、亦不论正误，译为今文与诸君共赏。原文附在后面</span><span style="color: #888888;">。</span></p>
<p><span id="more-733"></span></p>
<p>小时候去城里考试，正巧是立春时节。根据习俗，立春的前一天，各个行当的商家都扎起彩楼、吹吹打打地到布政使衙门庆祝，叫做“演春”。我就和朋友一块去看戏。</p>
<p>那天街上人山人海。衙门堂上坐着有四个长官，都穿着红衣服，东西相向而坐。那时候我还小，也不知道他们都是什么官。只听见人声嘈杂、锣鼓喧天。突然有一个人领着一个披头散发的小孩，挑着担子走上来，好像是在说什么。人声鼎沸，也听不到在说什么。只看见堂上有人笑。然后就看见黑衣衙役大声命他们表演。那一老一少听到这个才站起来，问：“演什么戏？”堂上几个长官商量了几句，然后衙役问他们擅长演什么戏。回答说：“我们能变出来各种瓜果蔬菜，不管应不应季。”衙役告诉长官，然后又回来告诉父子二人：“那就桃子好了。”</p>
<p>父亲说了一声好，就把衣服脱下来盖在竹筐上，故意埋怨道：“长官真是搞不清楚状况！现在冰还没化，哪里去找桃子？不去找吧，又怕他们生气。怎么办啊？”儿子说：“父亲已经答应了，怎么好又推辞呢？”父亲惆怅了半天，说：“我想好了：现在是春天，雪还没有融化，人间是找不到桃子了。只有王母娘娘的园子里面四季常青，也许有桃子。只能从天上偷了。”儿子说：“不是吧！能爬梯子登天吗？”父亲说：“我有手段。”于是打开竹筐，拿出一团绳子，有好几十丈长，整理好绳子的一头，就往天上一扔，绳子就立住了，好像挂在哪里一样。不一会，绳子越扔越高，到了云彩里面，手里也没有绳子了。他把儿子叫过来说：“儿啊，你过来。我老了，没有力气，又胖又笨，不能上去，还得你去走一趟。”然后把绳子交给儿子，说：“攀绳子可以上去。”儿子接过绳子，面露难色，怨恨道：“父亲糊涂，这么一根绳子，让我爬着它上万丈高天，万一绳子中途断了，我岂不是粉身碎骨了！”父亲强忍着哭，拍着儿子说：“我已经说错话，后悔也来不及了。我儿就辛苦去一趟。如果偷回来桃子，长官能赏给我们百两黄金，一定给你娶一房漂亮媳妇。”儿子于是拿着绳子，手脚交替攀爬，好似蜘蛛在蜘蛛网上爬一般，慢慢地爬上云霄，不见了踪影。</p>
<p>过了好久，一个桃子掉了下来，像碗一样大。父亲很高兴，拿着桃子献给堂上的长官。长官们你看我看，看了好久，也不知道是真是假。突然绳子掉在地上。父亲大惊失色：“不好！上面有人弄断了绳子。没有东西托着我儿子了！”过一会，掉下来一个东西，一看是儿子的脑袋。父亲捧着儿子的头，哭道：“一定是我儿子偷桃被看园子的人发现了。我儿子没命了！”过一会，又掉下来一只脚。就这么看着那个小孩的肢体都掉下来。父亲大声痛哭，一块一块捡到竹筐里面盖上，说：“我这么大年纪只有这么一个儿子，每天跟我走南闯北。今天长官命我们表演，没想到我儿如此惨死！我比须把他背去埋了。”他走上堂前，跪在地上，说：“就因为桃子，我儿丢了性命！长官可怜可怜小人，帮我埋葬我儿。我一定会报答长官的恩情。”堂上的长官无不惊恐、错愕，都给了赏钱。父亲接过钱，缠在腰里，用手敲竹筐说：“儿子，还不快出来谢赏？”突然，一个披头散发的小孩头顶掉竹筐的盖子，从里面爬了出来，向北叩首，一看是他儿子。</p>
<p>这个魔术十分奇幻，所以至今仍然记得。后来听说白莲教的人也能做到，他们是不是这对父子的后代呢？</p>
<p><strong>读后感：即使用时下最严格的娱乐标准来看，故事中的魔术表演也属一流水平。这对父子让观众不知不觉入戏，情节一波三折，情感随着表演澎湃起伏。到最后才知道只是个魔术。戏都演到了生临死别的份上了，那些出了钱的长官无论如何也不好意思把钱要回来了。这是多好的事情，娱乐大众，官府出钱！</strong></p>
<p>——————</p>
<p>蒲松龄原文：</p>
<p><strong>《偷桃》</strong></p>
<p>童时赴郡试，值春节。旧例，先一日，各行商贾，彩楼鼓吹赴藩司，名曰“演春”。余从友人戏瞩。</p>
<p>是日游人如堵。堂上四官，皆赤衣，东西相向坐。时方稚，亦不解其何官。但闻人语哜嘈，鼓吹聒耳。忽有一人，率披发童，荷担而上，似有所白；万声汹动，亦不闻为何语。但视堂上作笑声。即有青衣人大声命作剧。其人应命方兴，问：“作何剧？”堂上相顾数语，吏下宣问所长。答言：“能颠倒生物。”吏以白官。少顷复下，命取桃子。</p>
<p>术人声诺，解衣覆笥上，故作怨状，曰：“官长殊不了了！坚冰未解，安所得桃？不取，又恐为南面者所怒。奈何！”其子曰：“父已诺之，又焉辞？”术人惆怅良久，乃云：“我筹之烂熟：春初雪积，人间何处可觅？惟王母园中，四时常不凋卸，或有之。必窃之天上，乃可。”子曰：“嘻！天可阶而升乎？”曰：“有术在。”乃启笥，出绳一团，约数十丈，理其端，望空中掷去；绳即悬立空际，若有物以挂之。未几，愈掷愈高，渺入云中，手中绳亦尽。乃呼子曰：“儿来！余老惫，体重拙，不能行，得汝一往。”遂以绳授子，曰：“持此可登。”子受绳，有难色，怨曰：“阿翁亦大愦愦！如此一线之绳，欲我附之以登万仞之高天，倘中道断绝，骸骨何存矣！”父又强呜拍之，曰：“我已失口，悔无及，烦儿一行，儿勿苦，倘窃得来，必有百金赏，当为儿娶一美妇。”子乃持索，盘旋而上，手移足随，如蛛趁丝，渐入云霄，不可复见。</p>
<p>久之，坠一桃，如碗大。术人喜，持献公堂。堂上传示良久，亦不知其真伪。忽而绳落地上，术人惊曰：“殆矣！上有人断吾绳，儿将焉托！”移时一物堕，视之，其子首也。捧而泣曰：“是必偷桃为监者所觉。吾儿休矣！”又移时，一足落；无何，肢体纷堕，无复存者。术人大悲，一一拾置笥中而合之，曰：“老夫止此儿，日从我南北游。今承严命，不意罹此奇惨！当负去瘗之。”乃升堂而跪，曰：“为桃故，杀吾子矣！如怜小人而助之葬，当结草以图报耳。”坐官骇诧，各有赐金。术人受而缠诸腰，乃扣笥而呼曰：“八八儿，不出谢赏，将何待？”忽一蓬头僮首抵笥盖而出，望北稽首，则其子也。</p>
<p>以其术奇，故至今犹记之。后闻白莲教能为此术，意此其苗裔耶？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My seven links</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 16:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[tagging]]></category>
		<category><![CDATA[点名]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[I started my first website with the now dead Yahoo! GeoCities in the summer of 2000. I still remember how joyful I was when I saw my first ever website went online. Later, I hosted my webpages with some of China&#8217;s leading portal websites where free personal web page service was offered. As the Internet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>I started my first website with the now dead Yahoo! GeoCities in   the summer of 2000. I still remember how joyful I was when I saw my   first ever website went online. Later, I hosted my webpages with some of   China&#8217;s leading portal websites where free personal web page service   was offered. As the Internet bubble popped in the early 2000s, the   portal websites, one by one, all shut down their free services with the   free personal webpage service being one of the victims. I eventually  got  tired of having to move my website around. I went on to register a   domain name, which is exactly how my Chinese name is </em>officially<em> spelled   in English (<a href="../">ChangGuohua.com</a>),   and subscribed to a hosting package in December 2002. In 2006, I   started using Google&#8217;s Blogger and in 2007 migrated to IXWEB HOSTING and set up a WordPress blog there. It&#8217;s been more than five years since I became a   &#8220;blogger&#8221; and I can see no reason why I should stop being one.</em></p>
<p><span id="more-730"></span></p>
<p>A tagging game called <a href="http://blog.tripbase.com/blog/my-7-links-the-rules/">My Seven Links started by Tripbase</a> reached me via <a href="http://justrecently.wordpress.com/2011/08/14/blogging-my-seven-links/">a German China blogger Just Recently</a>,   who is an extremely prolific blogger focusing on China. With my more   than 10 years of online life, I hope that I can come up with seven of my   posts and recommend five other blogs that are beneficial.</p>
<p>Now, according to a Tripbase rule, as one of the tagged, I should   point to seven of my old posts. Let&#8217;s   see what I&#8217;ve got:</p>
<p><strong>My Most Beautiful Post:</strong> &#8220;儿子的心跳——记老婆怀孕&#8221; (<a href="../archives/heartbeats-of-my-son.html">Part 1</a> and <a href="../archives/heartbeats-of-my-son-2.html">Part 2</a>)   (My son&#8217;s heart beats: My wife&#8217;s pregnancy). In this post I wrote  about  my family&#8217;s life during my wife&#8217;s pregnancy. I still remember the   extreme excitement and expectancy I felt when hearing for the first   time the quick and forceful heart beats of my son still in the form of a   fetus. They were magnified by a special device and filled the entire   room. I was asking myself, &#8220;<em>Is that my son&#8217;s heart beating?</em>&#8221;</p>
<p><strong>My Most Popular Post:</strong> My most popular post is also  the post  whose success surprised me (Read below). To not waste a chance  to point  to another post, I&#8217;ve come up with another category <strong>My Most Romantic Post</strong>: <a href="../archives/63.html">失踪十四年的同桌找到了</a> (I found my deskmate lost for 14 years). Before I continue, I should explain what a <em>deskmate</em> is. In my elementary and secondary school days, a <em>deskmate</em> was a classmate who shared a desk with me in the classroom. Unlike most of today&#8217;s schools whose students each have a desk and a chair to their   own, in the good old days students shared a desk with others. This post   was written more than seven years ago. So, that was 2004. I got married   with her in 2006. She was also my first girl friend, and we had <a href="http://changguohua.com/photos/">our  son</a> last year (Read &#8220;My Most Beautiful Post&#8221; above).</p>
<p><strong>My Most Controversial Post: </strong>&#8220;<a href="../archives/the-china-market-for-its-foreign-investors.html">The China market for its foreign investors</a>&#8220;.   Basically, I said in the post that China is a good market for some   investors, but not for others. You have lots of things to worry about   when running a business here: how fast your clients pay you, what people   you can get to work for you or supply you with goods or services, how careful   you must be about complying with regulations and laws, how greedy the   officials can get, etc, etc.</p>
<p><strong>My Most Helpful Post: </strong>&#8220;<a href="../archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html">What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</a>&#8220;<strong> </strong>Foreigners   always fail to understand that &#8220;hurt feelings&#8221; the Chinese have about   something or someone means that &#8220;they will no longer care   about how you will feel about what they are going to do – it’s almost  an  unqualified grave threat or warning in some cases.&#8221; <em>Ganqing</em> (feeling) is extremely important among the Chinese. I assure you that you won&#8217;t want to   lose it when dealing with them after you have developed close relations   with them.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>A Post Whose Success Surprised Me:</strong> &#8220;<a href="../archives/270.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</a>&#8221;   (Must-read for re-installing the OS onto HP Compaq Presario V3500   V3625AU). I just wrote this post to record what I did to make my HP notebook fully   functional again after re-installing the OS and how I solved an audio   driver problem. Lots of readers are flocking to read it. This model   reportedly sucks, but mine works fine.</p>
<p><strong>A Post I Feel Didn&#8217;t Get The Attention It Deserved</strong>: &#8220;<a href="../archives/132.html">邓小平：中国的改革已经失败</a>&#8221;   (Deng Xiaoping: China&#8217;s reform has failed). Deng is said to be the   architect of China&#8217;s reform and opening-up movement. If he lived to   today, he would sadly have to admit the movement has failed, miserably   if judged by his standards. He said at a national science conference on   March 7, 1985 that &#8220;… <em>The goal of Socialism is common prosperity for  all  the Chinese people, not polarization. If our policies result in   polarization, then we fail; and if China sees the bourgeoisie   re-appearing, then we walk on an evil path</em>…&#8221; The polarization and the   bourgeoisie he feared are exactly what the Chinese people today are   facing today. As I see it, China is not a Socialist state at all. Rather, it&#8217;s a   Capitalist state with government power getting out of control.</p>
<p><strong>The Post I&#8217;m Most Proud of</strong>: <a href="../archives/safety-security-grain-food.html">讨论一下“粮食”的“安全”</a> (On food/grain and safety/security). As I&#8217;ve observed, English has changed the <a href="../archives/273.html">pronunciation</a> of a Chinese character. No big deal? It can even change the meaning of Chinese characters. My observation is that this <a href="../archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html">utterly ridiculous thing</a> has happened because of poor English to Chinese translation. It cannot   be remedied now – they have been now deeply entrenched in government and academic discourse.</p>
<p>Next, let&#8217;s see which five blogs I want to &#8220;nominate&#8221; for the next round of &#8220;snowballing&#8221;:</p>
<p>1. <a href="http://blog.hucheng.com/">弗虑弗为</a>. The guy, <a href="http://blog.hucheng.com/articles/388.html">Hu Cheng</a>,   behind his blog is extremely learned. I, who has been proud of having   worked in the language profession since 2000, feel humbled by his level   of knowledge with the ancient Chinese language. Even after I checked   several times his <em>About Me</em> page, I can&#8217;t understand what his   blog title exactly means. He derived his blog title name from one of   China&#8217;s earliest written history books. On surface, it seems to mean &#8220;No   worries because of no desire-driven action.&#8221; But, all this is only   remotely related to why I want to share his blog with you. He travels   across China and takes photos wherever he goes. His blog is a journal of   his trips and beautiful photos taken with both traditional cameras and   digital cameras. I&#8217;ve never read about it in his blog, but I&#8217;m sure  the  man he most admires is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Xiake">Xu Xiake</a> (1587 &#8211; 1641), a great traveler, geographer, and writer, who recorded  in <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B001KB5GFW&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B001KB5GFW">his journals</a> his trips that brought him to almost every present-day  northern,  eastern and southern Chinese province. Unlike Xu Xiake, Hu  Cheng mainly  visits places of traditional, cultural and historical  significance.  For safety reasons, this is good for him.</p>
<p>2. <a href="http://btr.michaelkwan.com/">Beyond the rhetoric</a>. Michael Kwan is another prolific (almost daily) blogger I want to recommend. I translated his blog title as &#8220;华章之余&#8221;. He&#8217;s a full-time freelance writer and <a href="http://michaelkwan.com/">makes his work a business</a>. His blog is mainly a place where he puts down his work-related musings that are thought-provoking and inspirational. He also regularly shares <a href="http://btr.michaelkwan.com/2011/08/14/sunday-snippet-albert-einstein-again/">quotes</a> and <a href="http://btr.michaelkwan.com/2011/08/17/whats-up-wednesdays-constant-improvement/">links</a>. It&#8217;s very rewarding for me to read his posts. By courtesy of him, I translated his post &#8220;<a href="http://btr.michaelkwan.com/2010/09/16/all-success-carries-the-risk-of-failure/">All Success Carries the Risk of Failure</a>&#8221; into Chinese <a href="http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html">in October 2010</a>.</p>
<p>So, Hu Cheng and Michael Kwan, if you&#8217;ve reached this post, you can choose to come up with <strong>your seven links and five recommended blogs</strong>, or not, according to another rule set out by <a href="http://blog.tripbase.com/blog/my-7-links-the-rules/">Tripbase for this tagging &#8220;My seven links&#8221;</a>. Though joining this tagging is purely voluntary, I&#8217;m sure you have very great stuff to share with your readers and keep the snowball gaining momentum!</p>
<p>[The following two are added on Oct. 16, 2011. They are two corporate blogs about encyclopedic (literally!) and linguistic topics. I'm adding them here not in the hope that they will take notice of my nomination and respond with their seven links and five blogs!]</p>
<p>3. <a href="http://www.britannica.com/blogs/">Britannica Blog</a>. When I have more money to spend and bigger bookshelf space, I will buy a print set of <em>Encyclopaedia Britannica</em>. But currently I only have a 2009 Student and Home <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1615354336?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=1615354336">version installed on my computer</a>. I have found it a spring of knowledge and love it very much. As it happens, I&#8217;m a translator working between Chinese and English. I&#8217;ve found that everything I read that seems relevant or not to the work at hand will turn out to be a blessing in my later work. Its blog is regularly updated and covers encyclopedic (no surprise!) topics. For example, its latest post is about <a href="http://www.britannica.com/blogs/2011/10/dark-hour-death-kazimierz-puaski/">Kazimierz Pułaski</a>, a Polish American who was referred by Benjamin Franklin to General George Washington and who then led a guerrilla force valiantly fighting British troops. From the post, I know that a) he was the most famous Polish man in the American Revolution, b) Illinois observes his birthday as a holiday, and c) Chicago has one of the largest Polish communities outside of Warsaw. Very encyclopedic indeed. Strongly recommended.</p>
<p>4. <a href="http://blog.oxforddictionaries.com/">OxfordWords Blog</a>.  …</p>
<p><span style="color: #888888;">One more blogs on the way to here…</span></p>
<p><span style="color: #888888;">To be continued.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>二则：德式英语和基本问题</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/german-english-and-fundamental-issues.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/german-english-and-fundamental-issues.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 16:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[动车]]></category>
		<category><![CDATA[德式英语]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=689</guid>
		<description><![CDATA[一则： 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下，如果受邀吃饭的人是一个群体，无法知道每个人的名字（如展会的观众），则不必提供人员名单”，而是说“在例外情况下，如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖，而且这些人的名字无法确认和证实（如展会的观众），则不必提供人员名单”。明确的集合名词？欧麦雷的嘎嘎！这是双保险，就好比动车追尾了，铁道部怕没死的乘客不死，先放倒车厢、破拆、掩埋，然后再挖出来拉走。 二则： 有些基本问题很重要。不然 fundamental 的问题就不会因为基本而变得重要了。记得儿子在医院诞生那会儿，听见大夫护士问病房里病人和家属的问题是：今天吃几顿？今天拉几遍？排气了吗（就是放屁了没有）？还经常嘱咐：不要吃太多！记下排便的时间！把尿拿来我看看！ 又想起来我儿子出院回家好几个月后的时候，一次好几天没拉屎。全家都盼望着小子快点拉出屎来。后来终于拉了，大家都围观。我说：“看这粑粑颜色、样子多标准！”大家那兴奋的劲头，就差击掌庆贺了。 另外，吃饭、拉屎、撒尿本来是很严肃的基本问题。但这些对于我儿子不是什么严肃问题。他可以一边吃奶一边撒尿。 有时，我这边大快朵颐地吃着，他那边就不分场合和场地地拉了；我饭还没咽下去，就得赶快去把儿子捞起来，把他对准便盆（我家用的是洗衣服的大塑料盆，与小凳子配对）；情况好的时候他就继续“前面机枪扫射，后面炮火连天”；不好的情况下，被抱着好似钓鱼一般，悄悄地半天没有动静，等收拾完了把他放回去，一会屎尿又来了。类似这种情况，无论何时发生，都不影响我的好胃口和好心情。这就是儿子还小的时候爹的心理素质。当然了，妈自然更是不在话下。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>一则：</strong></p>
<p>今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下，如果受邀吃饭的人是一个群体，无法知道每个人的名字（如展会的观众），则不必提供人员名单”，而是说“在例外情况下，如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖，而且这些人的名字无法确认和证实（如展会的观众），则不必提供人员名单”。明确的集合名词？欧麦雷的嘎嘎！这是双保险，就好比<a href="http://my.opera.com/huolong626/blog/2011/08/07/2011">动车追尾了</a>，铁道部怕没死的乘客不死，先放倒车厢、破拆、掩埋，然后再挖出来拉走。</p>
<p><span id="more-689"></span></p>
<p><strong>二则：</strong></p>
<p>有些基本问题很重要。不然 fundamental 的问题就不会因为基本而变得重要了。记得儿子在医院诞生那会儿，听见大夫护士问病房里病人和家属的问题是：今天吃几顿？今天拉几遍？排气了吗（就是放屁了没有）？还经常嘱咐：不要吃太多！记下排便的时间！把尿拿来我看看！</p>
<p>又想起来我儿子出院回家好几个月后的时候，一次好几天没拉屎。全家都盼望着小子快点拉出屎来。后来终于拉了，大家都围观。我说：“看这粑粑颜色、样子多标准！”大家那兴奋的劲头，就差击掌庆贺了。</p>
<p>另外，吃饭、拉屎、撒尿本来是很严肃的基本问题。但这些对于我儿子不是什么严肃问题。他可以一边吃奶一边撒尿。</p>
<p>有时，我这边大快朵颐地吃着，他那边就不分场合和场地地拉了；我饭还没咽下去，就得赶快去把儿子捞起来，把他对准便盆（我家用的是洗衣服的大塑料盆，与小凳子配对）；情况好的时候他就继续“前面机枪扫射，后面炮火连天”；不好的情况下，被抱着好似钓鱼一般，悄悄地半天没有动静，等收拾完了把他放回去，一会屎尿又来了。类似这种情况，无论何时发生，都不影响我的好胃口和好心情。这就是儿子还小的时候爹的心理素质。当然了，妈自然更是不在话下。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/german-english-and-fundamental-issues.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Activism 怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/activism.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/activism.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 12:23:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[activism]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[老枝发新芽 —— 旧帖新发 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka. de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于激进的社会活动。 前天，一位名字叫 Gentleheart 的网友发来邮件，认为这句译文里面的 activism 翻译得有问题。 为此，我又仔细查阅了词典。其中《兰登书屋词典》（Random [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;">老枝发新芽 —— 旧帖新发</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-537"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于激进的社会活动。</p>
<p>前天，一位名字叫 Gentleheart 的网友发来邮件，认为这句译文里面的 <a href="http://changguohua.com/archives/135.html">activism</a> 翻译得有问题。</p>
<p>为此，我又仔细查阅了词典。其中《兰登书屋词典》（Random House Dictionary）和《美国英语传统词典》（The American Heritage Dictionary of the English Language）两部词典对这个词的解释分别是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The use of direct, often confrontational action, such as a demonstration or strike, in opposition to or support of a cause.</em></p>
<p>对于该词实际使用所指的对象，维基百科（Wikipedia）如此描述：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Activism consists of intentional action to bring about social, political, economic, or environmental change. This action is in support of, or opposition to, one side of an often controversial argument.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The word &#8220;activism&#8221; is used synonymously with protest or dissent, but activism can take a wide range of forms from writing letters to newspapers or politicians, political campaigning, economic activism such as boycotts or preferentially patronizing businesses, rallies, street marches, strikes, both sit-ins and hunger strikes.</em></p>
<p>如此看来，<strong>activism 是指带有社会、政治、经济或环境目的的行动或者活动，其手段和方式从最“温柔”的给报纸或者领导写信到“动真格”的绝食，形式丰富</strong>。那么我把 activism 翻译成“激进的社会活动”就是以偏概全，是错误的。</p>
<p>对于很多“向钱看”的国人来说，这些事情是“吃饱了没事儿干的人”干的，也就是事不关己的“闲事”。</p>
<p>我也是这么理解的：这些林林总总的社会、政治、经济或环境问题都有相关部门和领导管着；当这些部门和领导的工作不尽如人意的时候，有人会自己行动起来，要么施加压力让领导动起来，要么干脆自己出手解决问题。这就是 activism 的含义，<strong>它是一种“体制”外的力量</strong>。</p>
<p>这么一个含义丰富的词汇，汉语应该怎么翻译呢？</p>
<p>翻译成“社会活动”？在中文惯常的用法里，“社会活动”指“本职工作以外的活动”（商务印书馆《现代汉语词典》）。这么翻译就有可能误导了不知就里的读者。</p>
<p>可是，除此之外，似乎没有什么更好的译法了。我觉得可以把“社会活动”的含义扩大为“在社会上进行的活动”，其中自然就包括本职工作内外的各种事情。以改善民生为目的的 social activism 也是一种在社会上进行的活动。</p>
<p>不过，想改变一个词汇根深蒂固的含义，谈何容易？</p>
<p>《21世纪大英汉词典》里对这个词的解释为：</p>
<ol>
<li>激进主义，行动主义(主张为社会、政治目的可采取暴力等一切手段)</li>
<li>行动第一主义(强调行事要积极、果断等)，活动主义；积极；活跃；活动</li>
<li>【哲学】能动论(宣扬精神有自发的能动作用，否认物质第一性)</li>
</ol>
<p>再看看这个词的词根 —— active。词典就翻译得很好嘛。我还一直在这里发明轮子！</p>
<p>在此，我再次引用“<a href="http://changguohua.com/archives/135.html">不是所有的 ism 都是主义</a>”的观点，把译文修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong></p>
<p>在这里，我想感谢 gentleheart 的指正，还想请各位网友出高招来更好地翻译这个词！</p>
<p>请参阅：《<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</a>》、《<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">局长是做什么的？</a>》</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/activism.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>8 月 7 日琐记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2011 15:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[旅游]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[夏天]]></category>
		<category><![CDATA[感冒]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[拉稀]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。 - 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录中国大事。 - 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。 - 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下： 两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。 近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。 - 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。待日后慢慢讲来。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。</p>
<p><span id="more-685"></span></p>
<p>- 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录<a title="中国恶事记" href="http://my.opera.com/huolong626/blog/2011/08/07/2011">中国大事</a>。</p>
<p>- 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。</p>
<p>- 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;">两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。<strong>倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。</strong></p>
<p>近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。</p>
<p>- 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。<a href="http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html">待日后慢慢讲来</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to build your own-name WordPress blog?</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 16:17:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[microblogging]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress 博客]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[建站]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=681</guid>
		<description><![CDATA[What&#8217;s a blog? Linguistically, blog is &#8220;a blend of the term Web log&#8220;. It&#8217;s a place you can make entries about what you see, hear, think, feel, or do – everything you can and want to share with others even time zones away. What&#8217;s WordPress? It&#8217;s a piece of software that organizes your blog posts. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://affiliate.godaddy.com/redirect/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" target="_blank"><img src="https://affiliate.godaddy.com/ads/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" border="0" alt="Full-Featured Hosting for Your WordPress Blog - GoDaddy.com" width="300" height="250" /></a></p>
<p><span id="more-681"></span></p>
<p><strong>What&#8217;s a blog?</strong> Linguistically, blog is &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blog">a blend of the term Web log</a>&#8220;. It&#8217;s a place you can make entries about what you see, hear, think, feel, or do – everything you can and want to share with others even time zones away.</p>
<p><strong>What&#8217;s <a href="http://www.wordpress.org/">WordPress</a>?</strong> It&#8217;s a piece of software that organizes your blog posts.</p>
<p>If you&#8217;re a serious blogger, you should consider setting up your own-name WordPress blog.</p>
<p><strong>How?</strong></p>
<p><strong>First</strong>, you&#8217;ll need a domain name. A domain name is like an address of your home. By following the domain name, visitors can find your blog. For example, mine is <a href="http://changguohua.com/">ChangGuohua.com</a>. It costs money to register a domain name, though. But no worries. It&#8217;s very cheap. For example, <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">Godaddy</a>, the world&#8217;s largest domain name registrar and one of the best website hosting companies, offers very cheap domain names. I&#8217;ve registered six domain names there. Take .com domain names for example, it costs only 12 U.S. dollars or about 70 yuan a year. <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">Click here to choose yours</a>.</p>
<p><strong>Second,</strong> you&#8217;ll need a website hosting package. Your blog or other kinds of websites will physically live in one of the folders on a hard disc of a computer (server) in a datacenter. It&#8217;s your blog&#8217;s home. Typically, a great home should be located in a well connected place (Godaddy&#8217;s Asia-Pacific or other datacenters), have state-of-the-art and full-featured infrastructure (databases and applications), have wonderful property management and security services (advanced security support and 24X7X365 customer care). Godaddy is such a great &#8220;real estate developer&#8221;. Take its fourth generation hosting packages for example, the most popular package (<a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/8A263114A62CC5F699DB75EE68289B4301BEFBB0B49660811D808296756D5EC8572B8B2A8B70D32C4C3A6065E927D27D">Deluxe 4GH</a>) costs only 81 U.S. dollars or about 510 yuan a year. Please note that you should choose the Linux package if you want to install a WordPress blog.</p>
<p>Now that you have an address (domain name) and a physical home (hosting package), the <strong>next step</strong> is furnishing and decoration. Like in any house or apartment, decoration and furnishing will decide if it&#8217;s a comfortable one and feels really like home. I strongly recommend WordPress as your blogging software because it&#8217;s the world&#8217;s most popular, easy-to-use, and well supported blogging software solution. There are tons of free themes (artistic designs) and plugins (additional functions) you can choose. In real life, furnishing and decorating a house or an apartment is a very tiring project. However, what you will find quite unexpected is that setting up a WordPress with Godaddy is super easy: all of Godaddy&#8217;s Linux hosting plans include a function that allows you to build a WordPress blog <em>automatically</em>. You&#8217;ll just need to click a few buttons, fill in some fields and then it&#8217;s done.</p>
<p><strong>Q&amp;As</strong></p>
<p><strong>1. Q: What should I use to buy a package?</strong></p>
<p>A: You can use a credit card, PayPal or Alipay (支付宝). Credit card and PayPal are ideal online payment methods. However, Alipay tends to take longer time to get your payments or refunds processed.</p>
<p><strong>2. Q: Does Godaddy offer discounts?</strong></p>
<p>A: Yes. It offers discounts all year round by providing coupon codes which you can key in before checking out. For coupon codes, <a href="http://www.google.com.hk/#hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;q=godaddy+coupons&amp;oq=godaddy+coupons&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=e&amp;gs_upl=3279l7381l0l7544l15l10l0l0l0l0l0l0ll0l0&amp;fp=b2f4b7cacb0b2282&amp;biw=1199&amp;bih=654">see here</a>.</p>
<p><strong>3. Q: Why should I want a &#8220;traditional&#8221; blog when all the rage now is microblogging, e.g. Sina Weibo and Twitter?</strong></p>
<p>A: I don&#8217;t think microblogging can or should come at the expense of a standard blog. Microblogging is popular because its messages are short and concise and travel very fast. However, microblogging allows only about 140 English or Chinese characters per message, which sets a cap on what a microblogger can say in a message. For example, microblogging is not enough to convey messages contained in this post you&#8217;re reading &#8211; <em>How to build your own-name WordPress blog? </em>A blog is an ideal place where you can comb your musings and share them with others.</p>
<p>I have a personal and even emotional liking for blog or website. My blogs played crucial roles in my finding jobs and even <a href="http://changguohua.com/archives/63.html">my wife</a>. After having read my website posts, she decided that I was a good man she could consider as a boy friend and even a husband.</p>
<p><strong>4. Q: How can I use WordPress?</strong></p>
<p>A: Well, it&#8217;s foolproof and you can get the hang of it very easily in a short time. There are <a href="http://www.google.com.hk/webhp?hl=zh-CN#hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;q=how+to+use+wordpress&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;oq=how+to+use+wordpress&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=s&amp;gs_upl=0l0l1l568l0l0l0l0l0l0l0l0ll0l0&amp;fp=1&amp;biw=1199&amp;bih=654">lots of guides</a> out there on the Internet you can find yourself. But before that, you can read this comprehensive guide by WordPress.org: <em><a href="http://codex.wordpress.org/Getting_Started_with_WordPress">Getting Started with WordPress</a></em>.</p>
<p><strong>5.  Q: There so many blog service providers or BSPs (e.g. LiveJournal, Blogger.com, and Blog.com) which offer free and easy-to-use blogging. Why should I spend the money and time for one that I have to set up and get running on my own?</strong></p>
<p>Answer: Well, I think that blogging with BSPs is like working for others and not getting paid for it. It also has limits you cannot overcome as you blog away. However, it&#8217;s a mighty different story with blogging with your own domain name and full control offered by a paid hosting package. As you blog this new way, you create and build your online name and reputation. For example, I&#8217;m running <a href="http://changguohua.com/downloadebook">an English-to-Chinese translation training program</a> with my blog and almost 300 readers have subscribed to my weekly emails about translation. With the help of email marketing software, I can collect emails on my blog and build an email list. This is not what a BSP can do for me.</p>
<p>If you have any other questions, please leave them in the comments below. I&#8217;ll see to giving them best answers I can come up with.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2011 16:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[wordpress]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress 博客]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[建站]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[首先，要有一个域名。域名相当于一个房子的地址，有了域名别人就可以通过它找到你博客的“住址”。比如我的博客域名是 ChangGuohua.com。域名需要花钱注册，不过不用担心，注册费用很便宜。比如在美国最大的域名和网站空间商 Godaddy 上，即使按上面列出的价钱，也很便宜。我已经在上面注册了七八个域名了。以后缀为 .com 的域名为例，每年只有 12 美元（合70 多块钱人民币）。你可以到这里注册自己的域名。 然后，就要租一个虚拟主机空间。虚拟主机空间其实就是机房里一台计算机（服务器）上某块硬盘中的一个文件夹。它就是博客的“房子”。一个好房子，首先地段要好（我们可以选 Godaddy 亚太机房），小区基础硬件设施环境要先进、完整（数据库支持、各种程序支持），物业、保安服务到位（高级安全保障、二十四小时客服支持）等等。Godaddy 这家“开发商”就不错，它们最近刚刚推出了第四代主机空间，技术领先于其它公司，但价格仍然很便宜。以其最受欢迎的 Deluxe 4GH服务为例，租一年的费用是 81 美元（合510块人民币）。（注：要选 Linux 方案） 你的博客现在有了地址（域名），也有了房子（主机空间），下一步就是装修了。跟房子一样，住在里面的人是否感觉舒适，是否有“家”的感觉，还得看装修和家用电器如何。WordPress 是一款风靡全球的博客软件，功能强大，简便易用（当然，得需要稍微学习一下），在这里我强烈推荐。在现实生活中，房子装修是一件让人费尽心血的事情。可能让你感到意外的是，Godaddy 的各种套餐都内置了 WordPress 的自动安装功能，几分钟轻松搞定。 常见问题和回答： 1. 问题：用什么支付方式购买？ 回答：信用卡、PayPal、支付宝。信用卡和 PayPal 都很方便，支付宝貌似很麻烦。 2. 问题：Godaddy 有优惠不？ 回答：有。这家公司常年有优惠，经常放出各种优惠码。购买的过程中输入优惠码还能再便宜。各种优惠码见这里：链接。 3. 问题：购买界面是中文的吗？ 回答：都是英文的，我觉得英语四级可以应付了。 4. 问题：一个严肃问题——现在微博正当时，为什么还要弄博客呢？ 回答：个人觉得，微博和博客之间不是一个相互替代的关系。微博的优势在于短小精悍、信息传递迅速。不过，微博每帖一百四十个字的限制让人无法施展拳脚。比如，我这篇《如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？》就不是 140 个字能搞定的。博客是一个整理、记录自己思考、并且与别人分享的绝佳场所。 就我个人来说，我对博客，或者说个人网站，有着深厚的感情。在我找工作，乃至找对象的过程中，我的博客都起到了直至关重要的作用。 5. 问题：FTP 是什么？ 回答：FTP 是一种文件传输协议，是英文 file transfer protocol 的缩写。通过它，你就可以在你的主机空间和你的电脑之间传输文件。在“前店后厂”里面，FTP 相当于进出“后厂”的门。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://affiliate.godaddy.com/redirect/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" target="_blank"><img src="https://affiliate.godaddy.com/ads/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" border="0" alt="Full-Featured Hosting for Your WordPress Blog - GoDaddy.com" width="300" height="250" /></a></p>
<p><span id="more-680"></span></p>
<p>首先，要有一个域名。域名相当于一个房子的地址，有了域名别人就可以通过它找到你博客的“住址”。比如我的博客域名是 <a href="../">ChangGuohua.com</a>。域名需要花钱注册，不过不用担心，注册费用很便宜。比如在美国最大的域名和网站空间商 <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">Godaddy</a> 上，即使按上面列出的价钱，也很便宜。我已经在上面注册了七八个域名了。以后缀为 .com 的域名为例，每年只有 12 美元（合70 多块钱人民币）。你可以到这里<a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">注册自己的域名</a>。</p>
<p>然后，就要租一个虚拟主机空间。虚拟主机空间其实就是机房里一台计算机（服务器）上某块硬盘中的一个文件夹。它就是博客的“房子”。一个好房子，首先地段要好（我们可以选 Godaddy 亚太机房），小区基础硬件设施环境要先进、完整（数据库支持、各种程序支持），物业、保安服务到位（高级安全保障、二十四小时客服支持）等等。Godaddy 这家“开发商”就不错，它们最近刚刚推出了第四代主机空间，技术领先于其它公司，但价格仍然很便宜。以其最受欢迎的 <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/8A263114A62CC5F699DB75EE68289B4301BEFBB0B49660811D808296756D5EC8572B8B2A8B70D32C4C3A6065E927D27D">Deluxe 4GH</a>服务为例，租一年的费用是 81 美元（合510块人民币）。<span style="color: #ff0000;">（注：要选 Linux 方案）</span></p>
<p>你的博客现在有了地址（域名），也有了房子（主机空间），下一步就是装修了。跟房子一样，住在里面的人是否感觉舒适，是否有“家”的感觉，还得看装修和家用电器如何。WordPress 是一款风靡全球的博客软件，功能强大，简便易用（当然，得需要稍微学习一下），在这里我强烈推荐。在现实生活中，房子装修是一件让人费尽心血的事情。可能让你感到意外的是，Godaddy 的各种套餐都内置了 WordPress 的自动安装功能，几分钟轻松搞定。</p>
<p><strong>常见问题和回答：</strong><strong></strong></p>
<p>1. 问题：用什么支付方式购买？</p>
<p>回答：信用卡、PayPal、支付宝。信用卡和 PayPal 都很方便，支付宝貌似很麻烦。</p>
<p>2. 问题：Godaddy 有优惠不？</p>
<p>回答：有。这家公司常年有优惠，经常放出各种优惠码。购买的过程中输入优惠码还能再便宜。各种优惠码见这里：<a href="http://www.google.com.hk/search?q=godaddy+%E4%BC%98%E6%83%A0%E7%A0%81&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;aq=t&amp;rls=org.mozilla:zh-CN:official&amp;client=firefox-a">链接</a>。</p>
<p>3. 问题：购买界面是中文的吗？</p>
<p>回答：都是英文的，我觉得英语四级可以应付了。</p>
<p>4. 问题：一个严肃问题——现在微博正当时，为什么还要弄博客呢？</p>
<p>回答：个人觉得，微博和博客之间不是一个相互替代的关系。微博的优势在于短小精悍、信息传递迅速。不过，微博每帖一百四十个字的限制让人无法施展拳脚。比如，我这篇《如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？》就不是 140 个字能搞定的。博客是一个整理、记录自己思考、并且与别人分享的绝佳场所。</p>
<p>就我个人来说，我对博客，或者说个人网站，有着深厚的感情。在我找工作，乃至找对象的过程中，我的博客都起到了直至关重要的作用。</p>
<p>5. 问题：FTP 是什么？</p>
<p>回答：FTP 是一种文件传输协议，是英文 file transfer protocol 的缩写。通过它，你就可以在你的主机空间和你的电脑之间传输文件。在“前店后厂”里面，FTP 相当于进出“后厂”的门。</p>
<p>6. 问题：WordPress 如何使用？</p>
<p>回答：其实吧，WordPress是傻瓜相机式的设计，很容易上手。限于篇幅所限，而且<a href="http://www.baidu.com/s?tn=monline_4_dg&amp;bs=wordpress+%BD%CC%B3%CC&amp;f=8&amp;rsv_bp=1&amp;wd=wordpress+%CA%B9%D3%C3%BD%CC%B3%CC&amp;inputT=1366">网上相关资料很多</a>，这里不再赘述。我推荐你看看这个：<a href="http://jiangzhanyong.com/2007/05/wordpress-chinese-lesson-series-1-320.html">《最详细的WordPress使用指南》</a>。</p>
<p>7. 问题：现在新浪博客、QQ 空间等等那么多地方可以写博客。为什么还要自己费钱、费力去搞一个？</p>
<p>回答：个人觉得，在新浪博客、QQ 空间等地方写博客好比是在租来的房子里生活，而自己花钱建的网站才是自己的“房子”，想怎么折腾就怎么折腾，一切都在自己掌控当中。比如，我在博客上有一个<a href="../downloadebook">英语翻译培训项目</a>，就使用了一个专业软件来实现邮件地址采集、邮件自动发送等等功能。这就不是新浪博客可以搞定的了。</p>
<p>如果还有什么问题，请留言。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is utterly absurd happens in China (July 28, 2011)</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 12:42:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[absurd]]></category>
		<category><![CDATA[train crash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=676</guid>
		<description><![CDATA[It might not actually happen here. But, I assure you that it has a Chinese logic to it. - At the site of the the July 23, 2011 train crash near Wenzhou, Zhejiang Province, when a reporter asked an old lady from Wenzhou what she thought about the  crash that officially killed 39 people, she [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>It might not actually happen here. But, I assure you that it has a Chinese logic to it.</em></p>
<p>- At the site of the the July 23, 2011 train crash near Wenzhou, Zhejiang Province, when a reporter asked an old lady from Wenzhou what she thought about the  crash that <em>officially </em>killed 39 people, she replied with a poker face, &#8220;It&#8217;s good enough that the passengers haven&#8217;t been asked to pay for the damaged train carriages. What more can you expect?&#8221;</p>
<p><span id="more-676"></span></p>
<p>- Also at the site, when the reporter turned to another old lady and asked her what she thinks the difference is between the Red Cross Society of China and the Ministry of Railway, she answered, &#8220;Well, it seems that the RCSC wants your money while the MOR wants it, too. And your life.&#8221; &#8220;Anything they share?&#8221; &#8220;Yes, it&#8217;s their blatant brazenness  &#8211; neither want their face.&#8221;</p>
<p>- One day when Xiao Ming* walked down a street,  he died.</p>
<p>- Off the People,  Buy the People, Fool the People. – Allbeharmd Chincom</p>
<p>- &#8212;-</p>
<p>* Chinese equivalent of Jack.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spurred by…</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 16:22:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[hosting]]></category>
		<category><![CDATA[monetize]]></category>
		<category><![CDATA[money]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[Money. Yes, this blog post is inspired by money, which is a thing I&#8217;ll need for everything from building of my family library to a plan my wife floated today of a trip to Disneyland in Hong Kong in four to five year&#8217;s time when our eight-month son will be old enough to remember his [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Money.</p>
<p>Yes, this blog post is inspired by money, which is a thing I&#8217;ll need for everything from building of my family library to a plan my wife floated today of a trip to Disneyland in Hong Kong in four to five year&#8217;s time when <a href="http://changhantao.com/">our eight-month son</a> will be old enough to remember his experience well into his adulthood.</p>
<p><span id="more-673"></span></p>
<p>The little money is US$12 a month <a href="http://www.complaintsboard.com/bycompany/nationstar-mortgage-a15680.html">some very generous guy</a> spends to place an ad (via <a href="http://www.text-link-ads.com/?ref=98594">Text Link Ad</a>) at my blog for a website for people fooled by a mortgage company (!). This means that my blogs can achieve self-sufficiency – I no longer need to spend any money to keep them up and running, well, as long as the guy keeps running the ad with me month after month and year after year.</p>
<p>This almost completely renews my interest in keeping my blogs lively. By &#8220;renewing&#8221;, I mean that my English blog used to generate enough ad income to support all my blogs I hosted with <a href="https://www.ixwebhosting.com/templates/ix/v2/affiliate/clickthru.cgi?id=changgua">my hosting company</a>. I later foolishly and inadvertently changed the names of all the posts, which made the pages disqualified for all the ads sold on my blog. But that was three or four years ago.</p>
<p>Hope this rediscovered interest will help me keep on blogging about things I&#8217;d like to share with people. What I know is the things are many.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>汉韬看书啦</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 15:32:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[婴儿]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[照片]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=611</guid>
		<description><![CDATA[拿起一本书 小孩看小孩 &#8212;&#8211;&#62;同一天照片&#60;&#8212;&#8212;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02390.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-612" title="DSC02390" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02390-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><br />
拿起一本书</p>
<p><span id="more-611"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02391.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-613" title="DSC02391" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02391-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><br />
小孩看小孩</p>
<p style="text-align: center;">&#8212;&#8211;&gt;<a href="http://changguohua.com/photos/hantao-reads-books/">同一天照片</a>&lt;&#8212;&#8212;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京故宫博物院道歉信深度解析</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 10:49:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[不要脸]]></category>
		<category><![CDATA[故宫]]></category>
		<category><![CDATA[要面子]]></category>
		<category><![CDATA[道歉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[北京故宫博物院最近丢东西又丢人，死不要脸又想要面子，还被人揭发出来在搞富豪会所。这让无数戴眼镜的国人大跌眼镜，也让不戴眼镜的国人为故宫和里面珍藏的宝贝深感忧虑——我们的故宫居然是由博物院这么一帮唯利是图的草包、饭桶来管理的！ 相信看过博物院道歉信的朋友，都觉得不太爽。我们再来回忆一下： 由于我们的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字，谨向公众致歉。 此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。 事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。 为啥让人不爽呢？ 我们来把第一段删掉，变成了： 此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。 事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。 诸位，看明白了吧？这两段话明明就是博物院的内部工作汇报，而且还出自一个低级官员的手笔。你看看，里面满口的什么“院”呀、“院里”呀、“领导”呀这些颇为避长官讳的说辞。 把内部的工作汇报改头换面变成道歉信的好处就是，把公众对博物院的不满转移到了保卫部门的头上，还撇清了领导的责任。这简直就是博物院里的一个无名小卒挺身而出，为拍领导的马屁而写的。 从善意的角度来揣测，这份工作汇报所讲内容也许是真的，但却恰好暴露出来博物院的问题：泼墨题字是由保卫部门来做的吗？交给他们也罢了，为什么不把写字的工作交一个能把字写对的人来做呢？出了这么“大”的事，保卫部还“坚持错误”，这让博物院领导情何以堪啊？ 另外就是，从写错一个字到写烂这三段话，让人猜测博物院里到底有没有一个能把中文写得像点样的人。 我斗胆按第一段是道歉信的帽子，后两段是内部工作汇报的方向修改了一下这三段话。诸位有兴趣的话看看改后是不是更好一点。附PDF版和Word版修改文件。 不过，如果博物院真心道歉，这封道歉信可以改成这样： 由于故宫博物院的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字。我们在此谨向公众致以真诚的歉意。 在此次锦旗的赠送过程中，博物院各个相关部门未能尽到职责，忽视了对工作质量的管理，导致锦旗出现将“捍”写成“撼”的严重错误。而在媒体和公众指出这一错误时，我们却辩称没有写错字，这一点是尤其错误的。我们原本可以避免发生这样低级错误，而在被指出错误时，我们也应该首先反思自己在工作中的不足，而不是一味地推卸责任。我们作为故宫的管理组织，辜负了社会公众对我们的期望，对此我们再次致以真诚的歉意。 事情发生后，我们立即采取补救措施，重新制作了锦旗。此外，我们在认真调查后严肃批评、教育当事人。我们现在正全面整改，已经组织全院各部门吸取教训、堵塞漏洞、举一反三、增强工作责任心。 诸位，这么写行不？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>北京故宫博物院最近丢东西又丢人，死不要脸又想要面子，还被人揭发出来在搞富豪会所。这让无数戴眼镜的国人大跌眼镜，也让不戴眼镜的国人为故宫和里面珍藏的宝贝深感忧虑——我们的故宫居然是由博物院这么一帮唯利是图的草包、饭桶来管理的！</p>
<p><span id="more-607"></span></p>
<p>相信看过博物院道歉信的朋友，都觉得不太爽。我们再来回忆一下：</p>
<p style="padding-left: 30px;">由于我们的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字，谨向公众致歉。</p>
<p style="padding-left: 30px;">此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。</p>
<p>为啥让人不爽呢？</p>
<p>我们来把第一段删掉，变成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;">此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。</p>
<p>诸位，看明白了吧？这两段话明明就是博物院的内部工作汇报，而且还出自一个低级官员的手笔。你看看，里面满口的什么“院”呀、“院里”呀、“领导”呀这些颇为避长官讳的说辞。</p>
<p>把内部的工作汇报改头换面变成道歉信的好处就是，把公众对博物院的不满转移到了保卫部门的头上，还撇清了领导的责任。这简直就是博物院里的一个无名小卒挺身而出，为拍领导的马屁而写的。</p>
<p>从善意的角度来揣测，这份工作汇报所讲内容也许是真的，但却恰好暴露出来博物院的问题：泼墨题字是由保卫部门来做的吗？交给他们也罢了，为什么不把写字的工作交一个能把字写对的人来做呢？出了这么“大”的事，保卫部还“坚持错误”，这让博物院领导情何以堪啊？</p>
<p>另外就是，从写错一个字到写烂这三段话，让人猜测博物院里到底有没有一个能把中文写得像点样的人。</p>
<p>我斗胆按第一段是道歉信的帽子，后两段是内部工作汇报的方向修改了一下这三段话。诸位有兴趣的话看看改后是不是更好一点。附<a href="http://changguohua.com/downloads/apology-forbidden-city.pdf">PDF版</a>和<a href="http://changguohua.com/downloads/apology-forbidden-city.doc">Word版</a>修改文件。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/screen-shopt1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-609" title="screen shopt" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/screen-shopt1-300x279.jpg" alt="" width="300" height="279" /></a></p>
<p>不过，如果博物院真心道歉，这封道歉信可以改成这样：</p>
<p style="padding-left: 30px;">由于故宫博物院的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字。我们在此谨向公众致以真诚的歉意。</p>
<p style="padding-left: 30px;">在此次锦旗的赠送过程中，博物院各个相关部门未能尽到职责，忽视了对工作质量的管理，导致锦旗出现将“捍”写成“撼”的严重错误。而在媒体和公众指出这一错误时，我们却辩称没有写错字，这一点是尤其错误的。我们原本可以避免发生这样低级错误，而在被指出错误时，我们也应该首先反思自己在工作中的不足，而不是一味地推卸责任。我们作为故宫的管理组织，辜负了社会公众对我们的期望，对此我们再次致以真诚的歉意。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，我们立即采取补救措施，重新制作了锦旗。此外，我们在认真调查后严肃批评、教育当事人。我们现在正全面整改，已经组织全院各部门吸取教训、堵塞漏洞、举一反三、增强工作责任心。</p>
<p>诸位，这么写行不？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>四月杂谈</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/siyue-zatan.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/siyue-zatan.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 16:41:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[发改委]]></category>
		<category><![CDATA[地震]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[日本地震]]></category>
		<category><![CDATA[洋奶粉]]></category>
		<category><![CDATA[药家鑫]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=605</guid>
		<description><![CDATA[*药家鑫一审被判了死刑，出乎了不少人的意料。这个S13白在电视上“后悔”了，西安音乐学院学生的免死请愿书白写了，自首也不“足以”了，CCAV的话筒也白给他了。可惜，太可惜了。可惜他爹不是李刚，不然还有好戏。此处省略250 250字XXX *超市里面的进口婴儿奶粉现在都卖成“天价”了。大大小小的一桶，从60几块一直卖到300多块。五颜六色、花花绿绿，各种型号、营养和包装，真让我这个当爹不久的人无所适从。居然，居然还有国内的牌子也卖这个价钱。我艹，愿意花这个钱的人会买吗？ 进口奶粉为啥卖这么贵？据我猜想，一是因为中国的父母彻底吓破了苦胆，宁可花大价钱去买“只要钱不要命”的国外产品，也不愿意去买“既要钱也要命”的国内产品。本来，婴儿奶粉“安全、卫生、有营养”这些都是产品的“基本素质”，结果在国内产品那里成了传奇。所有的购买需求都转到了进口奶粉，需求暴增，能不涨价吗？ 二是战无不胜的发改委也不给力。据说，“洋奶粉”在国内的市场占有率已经达到了80%，这等于市场由少数巨头垄断。这么明显的垄断、哄抬价格都不管！给每家公司开它几亿美元的罚单，看它还敢不敢哄抬价格。经常在网上看到美国政府部门起诉大公司然后庭外和解，欧盟机构给英特尔、微软、XX航空公司开个垄断、价格串通罚单，数目都用亿计算的，被罚的公司都乖乖的交钱了事，最终让这些行为不端的公司“竹篮打水”白忙活。这说明所有国家的“发改委”都是说一不二的。“言必行，行必果”的我国发改委为啥不给点力啊？ *日本地震。震了一个多月，国内媒体也开始疲劳了，焦点早就转移到别的地方去了。日本大地震的一个独特之处是，它实际上是两场灾难：一个是地震引发的海啸造成的暂时破坏，另外一个就是核污染的无穷悲剧。虽然时间过去了一个多月，但受重创的日本距离恢复乃至灾难距离结束都很远，5年不算长，10年也不算长。 我的不完全观察表明，日本政府的动员、救援、救灾能力真的让人不敢恭维，人民再有涵养、再有素质也要动怒了。没经历过大事的政府毕竟是稚嫩的，需要吃饭睡觉穿衣服的日本人毕竟也是肉身。 这次，日本惨了。这不是它的国家富，公民素质高能解决的问题。人胜不了天（地震海啸），让自己创造、培养的怪兽打（核污染）又毫无还手之力，这在如彼发达、富裕、人民素质高的日本也是真理。 随便看看网上的新闻，一不小心就“信息过载”。可以拉杂写的事情太多，我也疲劳了，还是——到此为止吧。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*药家鑫一审被判了死刑，出乎了不少人的意料。这个S13白在电视上“后悔”了，西安音乐学院学生的免死请愿书白写了，自首也不“足以”了，CCAV的话筒也白给他了。可惜，太可惜了。可惜他爹不是李刚，不然还有好戏。此处省略250 250字XXX</p>
<p><span id="more-605"></span></p>
<p>*超市里面的进口婴儿奶粉现在都卖成“天价”了。大大小小的一桶，从60几块一直卖到300多块。五颜六色、花花绿绿，各种型号、营养和包装，真让我这个当爹不久的人无所适从。居然，居然还有国内的牌子也卖这个价钱。我艹，愿意花这个钱的人会买吗？</p>
<p>进口奶粉为啥卖这么贵？据我猜想，一是因为中国的父母彻底吓破了苦胆，宁可花大价钱去买“只要钱不要命”的国外产品，也不愿意去买“既要钱也要命”的国内产品。本来，婴儿奶粉“安全、卫生、有营养”这些都是产品的“基本素质”，结果在国内产品那里成了传奇。所有的购买需求都转到了进口奶粉，需求暴增，能不涨价吗？</p>
<p>二是战无不胜的发改委也不给力。据说，“洋奶粉”在国内的市场占有率已经达到了80%，这等于市场由少数巨头垄断。这么明显的垄断、哄抬价格都不管！给每家公司开它几亿美元的罚单，看它还敢不敢哄抬价格。经常在网上看到<a href="http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html">美国政府部门</a>起诉大公司然后庭外和解，欧盟机构给英特尔、微软、XX航空公司开个垄断、价格串通罚单，数目都用亿计算的，被罚的公司都乖乖的交钱了事，最终让这些行为不端的公司“竹篮打水”白忙活。这说明所有国家的“发改委”都是说一不二的。“言必行，行必果”的我国发改委为啥不给点力啊？</p>
<p>*日本地震。震了一个多月，国内媒体也开始疲劳了，焦点早就转移到别的地方去了。日本大地震的一个独特之处是，它实际上是两场灾难：一个是地震引发的海啸造成的暂时破坏，另外一个就是核污染的无穷悲剧。虽然时间过去了一个多月，但受重创的日本距离恢复乃至灾难距离结束都很远，5年不算长，10年也不算长。</p>
<p>我的不完全观察表明，日本政府的动员、救援、救灾能力真的让人不敢恭维，人民再有涵养、再有素质也要动怒了。没经历过大事的政府毕竟是稚嫩的，需要吃饭睡觉穿衣服的日本人毕竟也是肉身。</p>
<p>这次，日本惨了。这不是它的国家富，公民素质高能解决的问题。人胜不了天（地震海啸），让自己创造、培养的怪兽打（核污染）又毫无还手之力，这在如彼发达、富裕、人民素质高的日本也是真理。</p>
<p>随便看看网上的新闻，一不小心就“信息过载”。可以拉杂写的事情太多，我也疲劳了，还是——到此为止吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/siyue-zatan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 年 3 月 12 日：立存此照——咆哮</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Mar 2011 04:40:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=593</guid>
		<description><![CDATA[云南也地震了有没有！解放军也去救援了有没有！！我们的税，我们的捐款，大都没用到灾民身上有没有！！！！！ 一群二人开他妈的二会都没“人”关心有没有！！！！那帮戴表没带我的表去有没有！！！！！非官既商，我们没选他们代表我们有没有！！！！正邪会议工作报告80分钟就念完了有没有！！！！吃顿饭时间都比它长有没有！！ 1946 年民国宪法你也参加制定了有没有！！！！！你也签字了有没有！！！！！弄个残废宪法几年一改有没有！！！！！宪法权利就是政府有权利，公民没权利有没有！！！！！民国宪法规定公民就是人民，人民就是公民有没有！！！你的宪法规定公民不全是人民有没有！！！！我就不是人民有没有！！！ 皇军办事很得力是吧？他们向来如此有没有！！！！！国军正面抵抗，精锐全灭，有没有！！！！！！美军大部队打了几年没拿下有没有！！！！！原子弹才解决的有没有！！！！ 日本人很敬业有没有！！！看过片子的人都知道有没有！！！！日本人讲秩序讲卫生，去过日本的都清楚哟米有！！！！日本公仆为日本人民服务有有木有！！！！当官的拿几万块钱就得滚犊子有么哟！！！！！代表你没有脸红有吗哟！！！槽！！！！！！！！！！！！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>云南也地震了有没有！解放军也去救援了有没有！！我们的税，我们的捐款，大都没用到灾民身上有没有！！！！！</p>
<p><span id="more-593"></span></p>
<p>一群二人开他妈的二会都没“人”关心有没有！！！！那帮戴表没带我的表去有没有！！！！！非官既商，我们没选他们代表我们有没有！！！！正邪会议工作报告80分钟就念完了有没有！！！！吃顿饭时间都比它长有没有！！</p>
<p>1946 年民国宪法你也参加制定了有没有！！！！！你也签字了有没有！！！！！弄个残废宪法几年一改有没有！！！！！宪法权利就是政府有权利，公民没权利有没有！！！！！民国宪法规定公民就是人民，人民就是公民有没有！！！你的宪法规定公民不全是人民有没有！！！！我就不是人民有没有！！！</p>
<p>皇军办事很得力是吧？他们向来如此有没有！！！！！国军正面抵抗，精锐全灭，有没有！！！！！！美军大部队打了几年没拿下有没有！！！！！原子弹才解决的有没有！！！！</p>
<p>日本人很敬业有没有！！！看过片子的人都知道有没有！！！！日本人讲秩序讲卫生，去过日本的都清楚哟米有！！！！日本公仆为日本人民服务有有木有！！！！当官的拿几万块钱就得滚犊子有么哟！！！！！代表你没有脸红有吗哟！！！槽！！！！！！！！！！！！</p>

<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/163-2' title='163'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/163-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="网易新闻" title="163" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/chinanews' title='chinanews'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/chinanews-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="中新网" title="chinanews" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/qq' title='qq'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/qq-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="QQ 新闻" title="qq" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/sina-2' title='sina'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="新浪新闻" title="sina" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/sohu' title='sohu'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sohu-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="搜狐新闻" title="sohu" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/xinhua' title='xinhua'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/xinhua-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="新华网" title="xinhua" /></a>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>安卓手机摩托罗拉 XT 502 初级攻略</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2011 15:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[android]]></category>
		<category><![CDATA[安卓]]></category>
		<category><![CDATA[手机]]></category>
		<category><![CDATA[摩托]]></category>
		<category><![CDATA[摩托罗拉]]></category>
		<category><![CDATA[智能手机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[我的第一部智能手机是塞班（Symbian）系统的诺基亚 E63，去年春天买的。要说现在最火爆的智能手机，那就非苹果iPhone莫属了。我很想拥有，无奈苹果精品实在太贵，还听说一部要六七千块钱，想买还得排队。今年春天，实在忍受不住安卓（Android）手机更炫、更强、又“便宜”的诱惑，锁定了一些入门级手机。经过一番网络调研，最后计划买一部据说屏幕效果很差、但比较便宜、适合原来用塞班系统、低屏幕分辨率屏幕消费者（日子越过越差没几个人能受得了）的 HTC Wildfire。 要说计划真地没有变化快。哪想到店里一问，这个型号要么没有，要么很贵，价格居然超过 3000 块，难道是软硬件都升级了吗。实在搞不清楚到底是怎么回事。最后在苏宁买花 2300买了一部“国行”摩托罗拉 XT 502。这款手机的型号恰好与强力胶水 502 相同，故此款手机的用户又把它爱称为“胶水”。 经过将近一个星期的摸索，终于把“公版”的“胶水”打造成了我的“个人手机”。我现在把XT 502的摸索经验总结一下，既是为自己留下一段手机使用的文字历史（据大致计算，从2002年买的第一部手机诺基亚3310开始，我已经前后买的六七部手机，品牌遍及诺基亚、摩托罗拉、LG、天语和索尼爱立信；没想到我这么节俭的人在买手机方面这么败家），也是为不太了解智能手机和安卓系统的朋友指明 N 多条手机使用之路中的一条小道。 1. 智能手机和非智能手机之间有什么区别？ 我的感觉是，非智能手机上的应用软件都是预先设置好了的，用户只能按照最初设计的方式来使用，给予用户的自由度极小。而智能手机则完全不同，它更像是一步掌上迷你计算机。我个人对智能手机的定义是，它是一部可以用来打电话、发短信的电脑。一般来说，新买的电脑上可以实现基本功能的应用软件都有，但是要更强的功能或者电脑“不带”的应用软件，就必须得自己手动改造一番。智能手机也是如此。 2. 阅读随机附带的“胶水”的手机使用说明书 了解点按、长按和拖动等基本操作。 3. 使用安卓手机的头一个要点——小心荷包 安卓手机是可以上网的，如果手机卡开通了 GPRS 上网功能，就有可能在不知不觉之中流失了大量的流量，钱花得让人心疼，一天一两百块的损失不是什么罕见的事情。那如何避免呢？ 关掉应用软件的后台更新和数据发送：找到“设置”-“帐户与同步”-“背景数据”，把“背景数据”右边的勾点成灰色，取消同步的功能。这样应用软件就不会在你不知情的情况下（后台）“疯狂”下载、上传数据。你可能会想，是什么应用软件这么“可恶”？带病毒的应用那是不用说，心肠原本就是黑的。其实正常的“好”应用软件，也是需要后台有动作的。 “设置”-“位置和安全”，把里面所有的勾都去掉。 紧急止损：“设置”-“无线和网络”-“移动网络”-“允许数据网络”，取消“允许数据网络”。这样就无法上网，不会产生流量了。当然，这下连彩信也收不到了。 4. 如何安装应用软件？ 最简单的办法是用豌豆荚。在电脑上安装这个应用软件，把它与手机连接，就可以在电脑上往手机里面装应用软件了。省去在手机上操作的麻烦。 把手机连接到电脑： 用数据线把手机和电脑连接起来后，电脑上会多出两个盘符。一个是“CDROM”，另一个是“可移动硬盘”。在“CDROM”里面找到Setup.exe，双击运行。会出现一个“PC Tool界面”，不要理睬，把它拖到一边，但不要关闭，否则豌豆荚无法连接到手机。之后按照豌豆荚的提示，一步一步装好应用软件和驱动，然后连接手机。连接成功以后，在“应用·游戏”里面，可以找到很多应用软件。我的建议是根据下载排行来下载，因为它们都是玩机的必备应用软件，比如豌豆荚左侧的“掌上应用汇”里面“下载排行”和“安致市场”里面“排行”当中列出的应用软件。你可以大量地安装一批，然后挨个测试，最后再淘汰一批，留下自己需要、喜爱的应用软件。在“手机”-“已安装的应用”中可以方便地卸载自己装的应用软件。 还记得电脑上多出来的“可移动硬盘”吧？它是在手机系统内存之外又插入的一块卡。现在想去看看里面什么内容，双击后得到的提示是“请将磁盘插入驱动器”。难道SD卡没有格式化？非也。跟我们已经习惯了的 Windows操作系统不同，安卓系统需要“手动批准” SD卡和电脑之间的连接与断开，否则手机无法操作 SD 卡。 首先，要设置一番手机—— 要允许把复制到手机SD卡上的安卓APK应用软件安装到手机上，同时再允许通过电脑上的USB接口把SD卡连接到电脑上： “设置”-“应用程序”-勾选“未知来源”；然后再点“开发”-勾选“USB 调试”和“保持唤醒状态”（否则手机和电脑连接后屏幕总“睡去”） 还记得手机连接到电脑上之后，手机叮叮咚咚一阵响吧？那是因为手机有提示。 现在，用手指到手机屏幕最上方去划拉两下，会发现有一个门帘样的东西可以拖下来。这里就有刚才提示你要看的地方。请看下面的截图（图是豌豆荚的杰作）里面的“通知”： 点开“USB 已连接”，选“装载”，之后手机上的 SD 卡跟电脑就连上了。这时，你就可以把APK应用软件安装包、歌曲、视频、文件等等东西复制到 SD 卡上了。要想手机正常使用 SD 卡上的内容，比如安装 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我的第一部智能手机是塞班（Symbian）系统的<a href="http://detail.zol.com.cn/cell_phone/index162405.shtml">诺基亚 E63</a>，去年春天买的。要说现在最火爆的智能手机，那就非<a href="http://product.zol.com.cn/price/index.php?keyword=iPhone">苹果iPhone</a>莫属了。我很想拥有，无奈苹果精品实在太贵，还听说一部要六七千块钱，想买还得排队。今年春天，实在忍受不住安卓（Android）手机更炫、更强、又“便宜”的诱惑，锁定了一些入门级手机。经过一番网络调研，最后计划买一部据说屏幕效果很差、但比较便宜、适合原来用塞班系统、低屏幕分辨率屏幕消费者（日子越过越差没几个人能受得了）的 <a href="http://product.zol.com.cn/price/index.php?keyword=HTC+Wildfire">HTC Wildfire</a>。</p>
<p><span id="more-590"></span></p>
<p>要说计划真地没有变化快。哪想到店里一问，这个型号要么没有，要么很贵，价格居然超过 3000 块，难道是软硬件都升级了吗。实在搞不清楚到底是怎么回事。最后在苏宁买花 2300买了一部“国行”<a href="http://detail.zol.com.cn/cell_phone/index241732.shtml">摩托罗拉 XT 502</a>。这款手机的型号恰好与强力胶水 502 相同，故此款手机的用户又把它爱称为“胶水”。</p>
<p>经过将近一个星期的摸索，终于把“公版”的“胶水”打造成了我的“个人手机”。我现在把XT 502的摸索经验总结一下，既是为自己留下一段手机使用的文字历史（据大致计算，从2002年买的第一部手机诺基亚3310开始，我已经前后买的六七部手机，品牌遍及诺基亚、摩托罗拉、LG、天语和索尼爱立信；没想到我这么节俭的人在买手机方面这么败家），也是为不太了解智能手机和安卓系统的朋友指明 N 多条手机使用之路中的一条小道。<a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/home.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-600" title="home" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/home.png" alt="" width="213" height="447" /></a></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>1. 智能手机和非智能手机之间有什么区别？</strong></span><strong> </strong></p>
<p>我的感觉是，非智能手机上的应用软件都是预先设置好了的，用户只能按照最初设计的方式来使用，给予用户的自由度极小。而智能手机则完全不同，它更像是一步掌上迷你计算机。我个人对智能手机的定义是，它是一部可以用来打电话、发短信的电脑。一般来说，新买的电脑上可以实现基本功能的应用软件都有，但是要更强的功能或者电脑“不带”的应用软件，就必须得自己手动改造一番。智能手机也是如此。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t.png"></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-603" title="sina-t" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t1.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/moji.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-602" title="moji" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/moji.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>2. 阅读随机附带的“胶水”的手机使用说明书</strong></span><strong></strong></p>
<p>了解点按、长按和拖动等基本操作。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>3. 使用安卓手机的头一个要点</strong><strong>——</strong><strong>小心荷包</strong></span><strong></strong></p>
<p>安卓手机是可以上网的，如果手机卡开通了 GPRS 上网功能，就有可能在不知不觉之中流失了大量的流量，钱花得让人心疼，一天一两百块的损失不是什么罕见的事情。那如何避免呢？</p>
<ul>
<li>关掉应用软件的后台更新和数据发送：找到<strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>帐户与同步</strong><strong>”-“</strong><strong>背景数据</strong><strong>”</strong>，把<strong>“</strong><strong>背景数据</strong><strong>”</strong>右边的勾点成灰色，取消同步的功能。这样应用软件就不会在你不知情的情况下（后台）“疯狂”下载、上传数据。你可能会想，是什么应用软件这么“可恶”？带病毒的应用那是不用说，心肠原本就是黑的。其实正常的“好”应用软件，也是需要后台有动作的。</li>
<li> <strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>位置和安全</strong><strong>”</strong>，把里面所有的勾都去掉。</li>
<li> 紧急止损：<strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>无线和网络</strong><strong>”-“</strong><strong>移动网络</strong><strong>”-“</strong><strong>允许数据网络</strong><strong>”</strong>，取消<strong>“</strong><strong>允许数据网络</strong><strong>”</strong>。这样就无法上网，不会产生流量了。当然，这下连彩信也收不到了。</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>4. 如何安装应用软件？</strong></span><strong></strong></p>
<p>最简单的办法是用<a href="http://wandoujia.com/">豌豆荚</a>。在电脑上<a href="http://wandoujia.com/download.html?type=online">安装这个应用软件</a>，把它与手机连接，就可以在电脑上往手机里面装应用软件了。省去在手机上操作的麻烦。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="color: #ff6600;">把手机连接到电脑：</span></strong></p>
<p>用数据线把手机和电脑连接起来后，电脑上会多出两个盘符。一个是<strong>“CDROM”</strong>，另一个是<strong>“</strong><strong>可移动硬盘</strong><strong>”</strong>。在<strong>“CDROM”</strong>里面找到<strong>Setup.exe</strong>，双击运行。会出现一个“<strong>PC Tool</strong><strong>界面</strong>”，不要理睬，把它拖到一边，但不要关闭，否则豌豆荚无法连接到手机。之后按照豌豆荚的提示，一步一步装好应用软件和驱动，然后连接手机。连接成功以后，在<strong>“</strong><strong>应用</strong><strong>·</strong><strong>游戏</strong><strong>”</strong>里面，可以找到很多应用软件。我的建议是根据下载排行来下载，因为它们都是玩机的必备应用软件，比如豌豆荚左侧的<strong>“</strong><strong>掌上应用汇</strong><strong>”</strong>里面<strong>“</strong><strong>下载排行</strong><strong>”</strong>和<strong>“</strong><strong>安致市场</strong><strong>”</strong>里面<strong>“</strong><strong>排行</strong><strong>”</strong>当中列出的应用软件。你可以大量地安装一批，然后挨个测试，最后再淘汰一批，留下自己需要、喜爱的应用软件。在<strong>“</strong><strong>手机</strong><strong>”-“</strong><strong>已安装的应用</strong><strong>”</strong>中可以方便地卸载自己装的应用软件。</p>
<p>还记得电脑上多出来的<strong>“</strong><strong>可移动硬盘</strong><strong>”</strong>吧？它是在手机系统内存之外又插入的一块卡。现在想去看看里面什么内容，双击后得到的提示是“请将磁盘插入驱动器”。难道SD卡没有格式化？非也。跟我们已经习惯了的 Windows操作系统不同，安卓系统需要“手动批准” SD卡和电脑之间的连接与断开，否则手机无法操作 SD 卡。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff6600;">首先，要设置一番手机——</span></p>
<p>要允许把复制到手机SD卡上的安卓APK应用软件安装到手机上，同时再允许通过电脑上的USB接口把SD卡连接到电脑上：</p>
<ul>
<li> <strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>应用程序</strong><strong>”</strong>-勾选<strong>“</strong><strong>未知来源</strong><strong>”</strong>；然后再点<strong>“</strong><strong>开发</strong><strong>”-</strong><strong>勾选</strong><strong>“USB </strong><strong>调试</strong><strong>”</strong>和<strong>“</strong><strong>保持唤醒状态</strong><strong>”</strong>（否则手机和电脑连接后屏幕总“睡去”）</li>
</ul>
<p>还记得手机连接到电脑上之后，手机叮叮咚咚一阵响吧？那是因为手机有提示。</p>
<p>现在，用手指到手机屏幕最上方去划拉两下，会发现有一个门帘样的东西可以拖下来。这里就有刚才提示你要看的地方。请看下面的截图（图是豌豆荚的杰作）里面的“通知”：</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc.png"></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-604" title="sd-connected-to-pc" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc1.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p>点开<strong>“USB </strong><strong>已连接</strong><strong>”</strong>，选<strong>“</strong><strong>装载</strong><strong>”</strong>，之后手机上的 SD 卡跟电脑就连上了。这时，你就可以把APK应用软件安装包、歌曲、视频、文件等等东西复制到 SD 卡上了。要想手机正常使用 SD 卡上的内容，比如安装 APK 包、听歌，必须先断开 SD 卡和电脑的连接。找到<strong>“</strong><strong>关闭</strong><strong> USB </strong><strong>存储设备</strong><strong>”</strong>，关掉连接即可（不必把数据线从手机或者电脑上拔出）。在手机上的<strong>“文件管理器”</strong>（相当于 Windows 的资源管理器）中找到 APK 包，然后安装应用软件。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>5. 悲催的安卓</strong><strong> 2.1 </strong><strong>及以下版本只能把应用软件安装在捉襟见肘的手机系统内存当中</strong></span><strong></strong></p>
<p>从 2.2 开始以后才能把应用软件安装在 SD 卡上。安卓 2.1 及以下版本其实也可以把应用软件装在 SD 卡上，但动作太过麻烦，而且危险重重。有一个叫 app2sd 的办法，可以实现。网上有成功的人，但也有把自己手机搞成“砖头”的人，也有的人发现手机功能不全了，又要把搞回成 2.1。</p>
<p>手机的内存才 100 来兆，怎么可能用的爽呢？据说，这种担心过虑了。一是因为安卓软件通常都不大，二是安卓操作系统的机制与 Windows 完全不同，<a href="http://bbs.dospy.com/thread-6696253-1-320-1.html">具体请见此网页</a>。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>6. 如何隐藏文件？</strong></span><strong></strong></p>
<p>首先安装一个可以有最高权限的浏览器，比如 Root Explorer。然后再安装 Universal Androot，把这个最高权限赋予 Root Explorer。这两个应用软件在豌豆荚里都能找到。用这个浏览器找到需要隐藏的文件或者文件夹，在它们的名字前加一个英文的句号。然后重启手机，在用其它的浏览器（比如“文件管理器”）去找找看，那些文件和文件夹是不是都不见了？需要调出这些文件和文件夹的时候，再用 Root Explorer 把名字中句号去掉，再重启手机，它们就又“回来”了。也许有人会想，为什么不用“文件管理器”直接改名？答案：这个应用软件没有这个权限。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>7. 网上资源</strong></span><strong></strong></p>
<p>我今天总结的这点东西只是安卓手机使用秘密的沧海一粟，权当抛砖引玉了。如果诸位还有什么想要实现的功能，或者遇到了困惑，直接到以下两个网站上去找软件、寻秘籍（需要积极发帖挣“金币”，才能下载海量资源）：</p>
<ul>
<li> 安卓网（<a href="http://www.hiapk.com/bbs/index.php">http://www.hiapk.com/bbs/index.php</a>）</li>
<li> 机锋网（<a href="http://bbs.gfan.com/">http://bbs.gfan.com/</a>）</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>8. 我最近下载的应用软件</strong></span><strong></strong></p>
<p><del>这些都是我已经安装、测试或者卸载过的，有兴趣的可以<a href="http://changguohua.com/downloads/apps4XT502.rar" target="_blank">下载来看看</a>。里面有：</del></p>
<ul>
<li>1.      一晃就亮手电筒</li>
<li>2.      YiBo 微博</li>
<li>3.      火种通讯录</li>
<li>4.     <span style="color: #ff6600;"> 友录通讯录</span></li>
<li>5.      沃达上网管家</li>
<li>6.      <span style="color: #ff6600;">APN 开关</span></li>
<li>7.      91 手机管理</li>
<li>8.      豌豆荚</li>
<li>9.      桌面时钟</li>
<li>10.   <span style="color: #ff6600;">熊猫桌面</span></li>
<li>11.   高级任务管理器</li>
<li>12.   QQ 音乐</li>
<li>13.   QQ 通讯录</li>
<li>14.   宋词三百首</li>
<li>15.   谷歌阅读</li>
<li>16.   终极录音</li>
<li>17.   中华万年历</li>
<li>18.   墨迹天气</li>
<li>19.   飞信</li>
<li>20.   QQ 输入法</li>
<li>21.   QQ 安全助手</li>
<li>22.   手机 QQ</li>
<li>23.   有道词典</li>
<li>24.   <span style="color: #ff6600;">口袋新浪微博</span></li>
<li>25.   搜狗拼音</li>
<li>26.   安卓网 APK 安装器</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>9. 打开后盖的方法</strong></span></p>
<p>XT 502 的后盖比较难开，不过要是掌握了窍门就容易多了：后盖下部有细长的开口，可伸入指甲或者其他薄片，顺着开口左右“滑”开，然后掀起。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>10. </strong></span><span style="color: #ff6600;"><strong>适合</strong></span><span style="color: #ff6600;"><strong>北京移动用户的上网套餐</strong></span></p>
<p>11 元的网聊套餐（含20 MB 的 GPRS 流量），可附加每月 5 元（半年包买五送一）30 MB、每月 10 元（半年包买五送一）70 MB 等 GPRS 套餐。</p>
<p>最后，让我们期待这个能打电话、发短信的掌上迷你计算机功能越来越强、使用越来越方便，在不远的明年或者后年，我们再“不得不”换一个更好、价格合理的手机。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>花城出版社再出程甲本《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 12:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[吴国柱]]></category>
		<category><![CDATA[曲沐]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[欧阳健]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[花城出版社]]></category>
		<category><![CDATA[花城版]]></category>
		<category><![CDATA[金钟泠]]></category>
		<category><![CDATA[陈年希]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。 我从随大流不屑后四十回，到把第一次活字印刷出来的程甲本当作是“真”红楼，经历一个比较“痛苦”的过程。 我现在不知道自己已经买了多少套《红楼梦》小说了。找了好久的欧阳健、曲沐、陈年希和金钟泠校注的花城版程甲本《红楼梦》刚刚出了第二版，我从陈林的博客知道消息后立刻到卓越又订了一套。根据吴国柱写的再版序《“首次”之功堪称颂》，这个版本在以下几点非常特别： 第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。 有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以到卓越网看看。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。</p>
<p>我从<a href="../archives/244.html">随大流不屑后四十回</a>，到把第一次活字印刷出来的<a href="../archives/301.html">程甲本当作是“真”红楼</a>，经历一个比较“痛苦”的过程。</p>
<p><span id="more-584"></span></p>
<p>我现在不知道自己已经<a href="../archives/245.html">买了</a>多少套《红楼梦》小说了。找了好久的<a href="http://qianqizhai.blog.hexun.com/">欧阳健</a>、<a href="http://qumu2516.blog.hexun.com/">曲沐</a>、陈年希和金钟泠校注的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8A%B1%E5%9F%8E%E7%89%88%E7%A8%8B%E7%94%B2%E6%9C%AC%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=">花城版程甲本《红楼梦》</a>刚刚出了第二版，我从陈林的博客<a href="http://daofeichang.blog.163.com/blog/static/6575537820110231020630">知道消息</a>后立刻到卓越<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">又订了一套</a>。根据<a href="http://12378693.blog.hexun.com/">吴国柱</a>写的再版序<a href="http://12378693.blog.hexun.com/60846791_d.html">《“首次”之功堪称颂》</a>，这个版本在以下几点非常特别：</p>
<p>第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。</p>
<p>有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">到卓越网看看</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google 不能访问怎么办？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 04:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[proxpn]]></category>
		<category><![CDATA[vpn]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[独立]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[Google 用着好好的，突然“链接被重置”，不能访问了？Facebook、Twitter、BlogSpot 一直都上不去？原因这里不多说。 我推荐一个免费的 VPN 供大家使用——proXPN。它可以解决这个问题，这个服务分付费和免费两个版本。有钱的付费，没钱的就用免费版的。免费版的似乎只对链接速度有限制。这个服务我用了一段时间了，比较稳定，感觉不错，所以在这里推荐。 什么是 VPN？ 虚拟私人网络，又称为虚拟专用网络（英文︰Virtual Private Network，简称VPN），是一种常用于连接中、大型企业或团体与团体间的私人网络的通讯方法。虚拟私人网络的讯息透过公用的网络架构（例如：互联网）来传送内联网的网络讯息。（维基百科中文版） 有什么用？ 在中国大陆等地区不能访问 Google、Facebook、BlogSpot、WordPress.com 等网站时，可以通过免费或者付费的 VPN 来访问。 proXPN 不灵了怎么办？ 软件重装试试。 如果不行，用百度搜索下 free VPN，再找找别的好用 VPN。 或者试试这个（下载时可能提示“链接被重置”等等，忽略，刷新就应该正常下载了）。 遇到好用的东西别忘也向大家推荐下。共建和谐互联网，祝你好运。 &#8212; 推荐 1：神马 VPN （需要每三天登陆一次“激活”才能正常使用）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google 用着好好的，突然“链接被重置”，不能访问了？Facebook、Twitter、BlogSpot 一直都上不去？<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/GFW">原因这里不多说</a>。</p>
<p><span id="more-583"></span></p>
<p>我推荐一个免费的 VPN 供大家使用——<a href="http://proxpn.com/">proXPN。</a>它可以解决这个问题，这个服务分付费和免费两个版本。有钱的付费，没钱的就用免费版的。免费版的似乎只对链接速度有限制。这个服务我用了一段时间了，比较稳定，感觉不错，所以在这里推荐。</p>
<p><strong>什么是</strong><strong> VPN</strong><strong>？</strong><strong> </strong></p>
<p>虚拟私人网络，又称为虚拟专用网络（英文︰Virtual Private Network，简称VPN），是一种常用于连接中、大型企业或团体与团体间的私人网络的通讯方法。虚拟私人网络的讯息透过公用的网络架构（例如：互联网）来传送内联网的网络讯息。（<a href="http://www.google.com/url?q=http://zh.wikipedia.org/wiki/VPN&amp;sa=X&amp;ei=EmI2Tf2NGdPpgQfBgonGAw&amp;ved=0CBUQpAMoAA&amp;usg=AFQjCNFSN3QL7YwPbPyR3wLkJumYtZXioA">维基百科中文版</a>）</p>
<p><strong>有什么用？</strong><strong> </strong></p>
<p>在中国大陆等地区不能访问 Google、Facebook、BlogSpot、WordPress.com 等网站时，可以通过免费或者付费的 VPN 来访问。</p>
<p><strong>proXPN </strong><strong>不灵了怎么办？</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li>软件重装试试。</li>
<li>如果不行，<a href="http://www.baidu.com/s?tn=monline_dg&amp;bs=%CA%B2%C3%B4%CA%C7+vpn&amp;f=8&amp;wd=free+vpn">用百度搜索下 free VPN</a>，再找找别的好用 VPN。</li>
<li><span style="color: #000000;">或者<a href="http://cid-7ebfce5fbca9e6a2.office.live.com/embedicon.aspx/.Public/pwsoft^_1.rar">试试这个</a>（下载时可能提示“链接被重置”等等，忽略，刷新就应该正常下载了）。</span></li>
</ol>
<p>遇到好用的东西别忘也向大家推荐下。共建和谐互联网，祝你好运。</p>
<p>&#8212;</p>
<p>推荐 1：<a href="http://184.105.203.40/home.sm">神马 VPN</a> （需要每三天登陆一次“激活”才能正常使用）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙关于兔年读书学习计划的倡议</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 13:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书倡议]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[缘起 读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。 可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？ 在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。 倡议的内容 广大文字工作者，尤其是翻译工作者： 通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。 我倡议大家为自己的兔年读书活动制定一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划。 作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。 我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址） 我的论坛地址：http://changguohua.com/bbs 倡议人：活龙 2011 年 1 月 18 日 附：我的计划 读书学习计划 常国华 2011.1.17-12.31 新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。 读书计划如下： 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。 我的几个博客（更新时会通知大家，届时请注意我的QQ和MSN的签名）： 请大家监督。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>缘起</strong></p>
<p><a href="../archives/tag/%E8%AF%BB%E4%B9%A6">读书</a>是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。</p>
<p><span id="more-581"></span></p>
<p>可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？</p>
<p>在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。</p>
<p><strong>倡议的内容</strong></p>
<p>广大文字工作者，尤其是翻译工作者：</p>
<p>通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。</p>
<p>我倡议大家为自己的兔年读书活动制定<strong>一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划</strong>。</p>
<p>作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。</p>
<p>我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址）</p>
<p>我的论坛地址：<a href="http://changguohua.com/bbs/viewforum.php?f=4&amp;sid=2ce0016b350748cb4ff7cedc5efb78cd">http://changguohua.com/bbs</a></p>
<p>倡议人：活龙</p>
<p>2011 年 1 月 18 日</p>
<p><strong>附：我的计划</strong></p>
<p style="text-align: center;">读书学习计划</p>
<p style="text-align: center;">常国华 2011.1.17-12.31</p>
<p>新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。</p>
<p>读书计划如下：</p>
<ul>
<li>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。</li>
<li>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。</li>
<li>《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。</li>
<li>南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</li>
</ul>
<p>我的几个博客（更新时会通知大家，届时请注意我的QQ和MSN的签名）：</p>
<p>请大家监督。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我和儿子</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 04:40:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=579</guid>
		<description><![CDATA[&#8212;&#8211;>更多照片]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_580" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/photos/dad-and-son-20110101/"><img class="size-medium wp-image-580" title="DSC01751" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/01/DSC01751-300x200.jpg" alt="我和儿子" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">我和儿子</p></div>
<p><span id="more-579"></span></p>
<p>&#8212;&#8211;><a href="http://changguohua.com/photos/dad-and-son-20110101/" target="_blank">更多照片</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010，我的这一年</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Dec 2010 11:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[房子]]></category>
		<category><![CDATA[节日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[2010 年是我的一个丰收年——头等大事就是，我荣升为父亲了，家里开始热闹非凡；儿子刚出生不到 40 天，每天都给家人带来惊喜：出生之后，能吃、能睡、能拉，很快长出了大脑袋和红红的小脸蛋，脖子能自己让大脑袋立起来了，会笑了，会抓了；他脾气不小，安静时是白净的诸葛亮，一使劲是红脸的关公，再使劲是黑脸的张飞，哭起来就是声泪俱下的刘备*。儿子还是我们家的第一个北京人，出生一个星期就有了 110115 开头的身份证号码。大人没有北京户口还没什么，小孩有了北京户口以后上学能省很多麻烦。 还有一些让人高兴的事情：家门口的地铁通了，上班不怕堵了，周末晚上可以舒适地去西单遛弯了；破旧的小区“容光焕发”了——免费装上了单元门，闲杂人等再也不能想进来就进来了；多年没通的天然气也突破了最后一百米，马上到我家了，再也不用跟送煤气的斗智斗勇了；黄村也有了王府井百货和乐购超市，想花钱买好东西再也不用非进城不可了。 * 爱哭的刘备是一部三国题材动画片里的角色，好像是台湾出品的。 另外，我还总结了这一年里最受欢迎的活龙翻译博客博文： HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备 .dvf是什么格式的音频文件？ HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵 华文、华语、汉文、汉语、普通话、国文、国语、中文、中国语、中语？ 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义 我们的“东北帮” Google（谷歌）这一次玩得险 从中国国家主席的英语译名说起 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 儿子的心跳——记老婆怀孕 1、2 阅读推荐：余光中的集 英语词典和翻译学习 局长是做什么的？ “老婆做家务老公该发工资” 写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史 宪法和宪政 北京买房记 1、2 BSP (Blog Service Provider 博客服务提供商) 一览 2010 年就要过去了，我会很怀念它的。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2010 年是我的一个丰收年——头等大事就是，<a href="../archives/hantao-was-born.html">我荣升为父亲了</a>，家里开始热闹非凡；儿子刚出生不到 40 天，每天都给家人带来惊喜：<a href="../photos/hantao_20101203/">出生之后</a>，能吃、能睡、能拉，很快长出了大脑袋和红红的小脸蛋，脖子能自己让大脑袋立起来了，会笑了，会抓了；他脾气不小，安静时是白净的诸葛亮，一使劲是红脸的关公，再使劲是黑脸的张飞，哭起来就是声泪俱下的刘备*。儿子还是我们家的第一个北京人，出生一个星期就有了 110115 开头的身份证号码。大人没有北京户口还没什么，小孩有了北京户口以后上学能省很多麻烦。</p>
<p><span id="more-568"></span></p>
<p>还有一些让人高兴的事情：家门口的<a href="../archives/daxing-line-opened.html">地铁通了</a>，上班不怕堵了，周末晚上可以<a href="../archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html">舒适地</a>去西单遛弯了；破旧的小区“容光焕发”了——免费装上了单元门，闲杂人等再也不能想进来就进来了；多年没通的天然气也突破了最后一百米，马上到我家了，再也不用跟送煤气的斗智斗勇了；<a href="../photos/20101031-huangcun/">黄村</a>也有了<a href="../photos/20101031-huangcun/DSC01485.JPG">王府井百货</a>和<a href="../photos/20101031-huangcun/DSC01481.JPG">乐购超市</a>，想花钱买好东西再也不用非进城不可了。</p>
<p>* 爱哭的刘备是一部三国题材动画片里的角色，好像是台湾出品的。</p>
<p>另外，我还总结了这一年里最受欢迎的活龙翻译博客博文：</p>
<ol>
<li><a href="../archives/270.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</a></li>
<li><a href="../archives/329.html">.dvf是什么格式的音频文件？</a></li>
<li><a href="../archives/302.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵</a></li>
<li><a href="../archives/the-name-of-chinese.html">华文、华语、汉文、汉语、普通话、国文、国语、中文、中国语、中语？</a></li>
<li><a href="../archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</a></li>
<li><a href="../archives/dongbeiparty.html">我们的“东北帮”</a></li>
<li><a href="../archives/martyr-google.html">Google（谷歌）这一次玩得险</a></li>
<li><a href="../archives/why-chinas-chairman-is-president.html">从中国国家主席的英语译名说起</a></li>
<li><a href="../archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html">好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</a></li>
<li><a href="../archives/heartbeats-of-my-son.html">儿子的心跳——记老婆怀孕 1</a>、<a href="../archives/heartbeats-of-my-son-2.html">2</a></li>
<li><a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">阅读推荐：余光中的集</a></li>
<li><a href="../archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">英语词典和翻译学习</a></li>
<li><a href="../archives/council-board-bureau.html">局长是做什么的？</a></li>
<li>“<a href="../archives/husband-should-pay-wife-for-housework.html">老婆做家务老公该发工资</a>”</li>
<li><a href="../archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史</a></li>
<li><a href="../archives/china-constitution-and-constitutional-government.html">宪法和宪政</a></li>
<li><a href="../archives/buying-a-home-in-beijing-1.html">北京买房记 1</a>、<a href="../archives/buying-a-home-in-beijing-2.html">2</a></li>
<li><a href="../archives/155.html">BSP (Blog Service Provider 博客服务提供商) 一览</a></li>
</ol>
<p><strong>2010 年就要过去了，我会很怀念它的。</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，视频最给力</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 14:11:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[地铁]]></category>
		<category><![CDATA[大兴线]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=578</guid>
		<description><![CDATA[大兴线站里 大兴线车厢]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDA4ODEy/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDA4ODEy/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<p><span id="more-578"></span></p>
<p>大兴线站里</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDEwNzky/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDEwNzky/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<p>大兴线车厢</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 12:54:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[图片]]></category>
		<category><![CDATA[地铁]]></category>
		<category><![CDATA[大兴线]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[盼了一年半，从 “10 月 18 日开通”、“11 月 18 日开通”到 “12 月 18 日开通”这些折磨人的大道、小道消息，让我望穿秋水的地铁大兴线今天终于开通了。它的开通意味着大兴居民时空概念的巨大变化——即使在最堵的时候，进城也用不了一个小时。明年夏天，晚上想去西单遛弯也不是遥不可及的事情——半个小时四十分钟*就能到啦！ 大兴线堪称北京地铁的一大经典。这次同时开通的另外四条线与大兴线最大的不同是，它们都是城铁，只有大兴线才是真正的地铁——除了西红门站，其它站台都在地下。更绝的是，大兴线与四号线“贯通”运营，实际上就是两条线合二为一，不分彼此，迄今为止北京没有第二条郊区线能做到这点。与大兴线对照鲜明的是脱网运营的房山线。所谓“脱网”就是房山线跟任何一条现有的地铁线都不能换乘，只能孤零零地在房山自己玩自己的。 地铁线路最重要的是它连接起来的地方。我们来“仰视”一下合二为一的四号线和大兴线都串起了哪些“重镇”： 北京南站（高速火车的始发站） 西单（购物中心） 动物园（有便宜衣服卖） 国家图书馆（有书可以看） 人民大学（有课可以听） 中关村（有电子装备可以买） 北京大学东门（有学可以上） 圆明园（有历史可以幽思） 北宫门（有最美风景可以赏——这里就是颐和园啊，有三四年没去了） 对于我来说，最重要的就是坐地铁上班。现在，坐地铁到公司最慢一小时稳稳当当一个半小时*也能搞定了，原来坐公交车的时候，稍微一堵就要两个小时。而且，进城再也不用担心跑郊区的公交车收线太早了。期待这明天坐地铁实战一次！ *2011 年 1 月 1 日更新：这两天的非高峰时实测表明——从家里出发到大兴线“黄村火车站”站台用时 5 分钟，坐上地铁后，可以 7 分钟到“枣园”、13 分钟到“西红门”、30 分钟到“北京南站”、40 分钟到“西单”；从西单换乘 一号线，走路 6 分钟，上车后 16 分钟到“国贸”；从“国贸”到公司步行 15 分钟。上班单程用时合计：82 分钟。就是说，地铁开通后的上班时间并没有大幅度缩短，跟道路畅通时的公交车用时基本一样。这又一次验证了“想要省时间，堵时应坐地铁，通畅时应坐公交”的经验是正确的。当然，地铁的好处是准时、靠谱、更舒适一些，而如果堵车公交车要开多长时间就没谱了。另外一个重要的变数就是转车和等车的时间。步行转车或者等车 10 分钟，就相当于地铁开过了四五站或者公交车开过两三站了，不得了！ 闲话少叙，上图。今天拍的。（还有视频）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>盼了一年半，从 “10 月 18 日开通”、“11 月 18 日开通”到 “12 月 18 日开通”这些折磨人的大道、小道消息，让我望穿秋水的地铁大兴线今天终于开通了。它的开通意味着大兴居民时空概念的巨大变化——即使在最堵的时候，进城也用不了一个小时。明年夏天，晚上想去西单遛弯也不是遥不可及的事情——<span style="text-decoration: line-through;">半个小时</span>四十分钟*就能到啦！</p>
<p><span id="more-569"></span></p>
<p>大兴线堪称北京地铁的一大经典。这次同时开通的另外四条线与大兴线最大的不同是，它们都是城铁，只有大兴线才是真正的地铁——除了西红门站，其它站台都在地下。更绝的是，大兴线与四号线“贯通”运营，实际上就是两条线合二为一，不分彼此，迄今为止北京没有第二条郊区线能做到这点。与大兴线对照鲜明的是脱网运营的房山线。所谓“脱网”就是房山线跟任何一条现有的地铁线都不能换乘，只能孤零零地在房山自己玩自己的。</p>
<p>地铁线路最重要的是它连接起来的地方。我们来“仰视”一下合二为一的<a href="http://www.mtr.bj.cn/services/timetable.htm">四号线和大兴线</a>都串起了哪些“重镇”：</p>
<ul>
<li><strong>北京南站（高速火车的始发站）</strong></li>
<li><strong>西单（购物中心）</strong></li>
<li><strong>动物园（有便宜衣服卖）</strong></li>
<li><strong>国家图书馆（有书可以看）</strong></li>
<li><strong>人民大学（有课可以听）</strong></li>
<li><strong>中关村（有电子装备可以买）</strong></li>
<li><strong>北京大学东门（有学可以上）</strong></li>
<li><strong>圆明园（有历史可以幽思）</strong></li>
<li><strong>北宫门（有最美风景可以赏——这里就是颐和园啊，有三四年没去了）</strong></li>
</ul>
<p>对于我来说，最重要的就是坐地铁上班。现在，坐地铁到公司<span style="text-decoration: line-through;">最慢一小时</span>稳稳当当一个半小时*也能搞定了，原来坐公交车的时候，稍微一堵就要两个小时。而且，进城再也不用担心跑郊区的公交车收线太早了。期待这明天坐地铁实战一次！</p>
<p>*<span style="color: #ff0000;">2011 年 1 月 1 日更新：这两天的非高峰时实测表明——从家里出发到大兴线“黄村火车站”站台用时 5 分钟，坐上地铁后，可以 7 分钟到“枣园”、13 分钟到“西红门”、30 分钟到“北京南站”、40 分钟到“西单”；从西单换乘 一号线，走路 6 分钟，上车后 16 分钟到“国贸”；从“国贸”到公司步行 15 分钟。上班单程用时合计：82 分钟<span style="color: #ff0000;">。</span></span><span style="color: #ff0000;">就是说，地铁开通后的上班时间并没有大幅度缩短，跟道路畅通时的公交车用时基本一样。这又一次验证了“想要省时间，堵时应坐地铁，通畅时应坐公交”的经验是正确的。当然，地铁的好处是准时、靠谱、更舒适一些，而如果堵车公交车要开多长时间就没谱了。另外一个重要的变数就是转车和等车的时间。步行转车或者等车 10 分钟，就相当于地铁开过了四五站或者公交车开过两三站了，不得了！</span></p>
<p>闲话少叙，上图。今天拍的。（<a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html">还有视频</a>）</p>
<div id="attachment_570" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01722.jpg"><img class="size-medium wp-image-570" title="DSC01722" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01722-300x200.jpg" alt="窗明地净的展台" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">窗明地净的站台</p></div>
<div id="attachment_575" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01720.jpg"><img class="size-medium wp-image-575" title="DSC01720" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01720-300x200.jpg" alt="黄村火车站浮雕" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">黄村火车站的浮雕</p></div>
<div id="attachment_574" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01733.jpg"><img class="size-medium wp-image-574" title="DSC01733" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01733-300x200.jpg" alt="简洁明了的出站口地图" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">简洁明了的出站口地图</p></div>
<div id="attachment_573" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01731.jpg"><img class="size-medium wp-image-573" title="DSC01731" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01731-300x200.jpg" alt="方便乘客的直梯方便乘客的直梯" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">方便乘客的直梯</p></div>
<div id="attachment_571" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01726.jpg"><img class="size-medium wp-image-571" title="DSC01726" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01726-300x200.jpg" alt="2010 年 12 月 30 日北京运营地铁地图" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">2010 年 12 月 30 日北京运营地铁地图</p></div>
<div id="attachment_572" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01730.jpg"><img class="size-medium wp-image-572" title="DSC01730" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01730-300x200.jpg" alt="屏蔽门和广告" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">屏蔽门和广告</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>侵略怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[侵略]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指： 侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。 而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是侵略（aggression）： Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations… 英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。 今天查了查，发现： 汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression，在国际上有专门的定义 Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思，它可以是正义的，也可以是非正义的：比如 Invasion of Normandy 和 Invasion of Poland [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指：<span id="more-567"></span></p>
<blockquote><p><strong>侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。<br />
</strong></p></blockquote>
<p>而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是<a href="http://www1.umn.edu/humanrts/instree/GAres3314.html">侵略</a>（aggression）：</p>
<blockquote><p>Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations…</p></blockquote>
<p>英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。</p>
<p>今天查了查，发现：</p>
<ul>
<li>汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression，在国际上有专门的定义</li>
<li>Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思，它可以是正义的，也可以是非正义的：比如 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Normandy">Invasion of Normandy</a> 和 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Poland">Invasion of Poland</a></li>
<li>Invasion 一词也用于一国内战中一方攻入另一方控制地区的行为</li>
<li>Invasion 与 Incursion 相比，前者的策划和实施的武装入侵都是“大规模、长期、具有战略意义的”；而后者无此含义</li>
</ul>
<p>因此，在使用侵略、invasion、incursion 时，我们应该知道一下几点：</p>
<ul>
<li>上个世纪八十年代的“对越自卫反击战”可以是 invasion</li>
<li>英文中把上个世纪五十年代解放军解放西藏的行为称为 invasion 没有“恶意”</li>
<li>对二战中的盟国 invade 法国和德国，或者二十世纪美国军队 invade 阿富汗和伊拉克也不必感到“诧异”</li>
<li>“文化侵略”或者“经济侵略”在不同人的眼中可以是 invasion，也可以是 aggression</li>
</ul>
<p>通过今天的学习，我又一次认识到，<strong>英语是外语，词典、资料一定要勤查</strong>！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>798 艺术区圣诞记录</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 06:26:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[我不是个热爱艺术的人。相反，可能因为过于愚钝，很艺术的东西我都不太能理解。 798 艺术区（又称大山子艺术区、大山子798厂艺术区）我早闻大名，但既没去过，也没了解过，只知道那里汇集着异于“常人”的各种艺术家。 而我对艺术家的想象则是，他们非主流、异类、乖戾、怪诞、痴迷、执着。其实，他们可能只是有着比“常人”更加敏锐的观察能力、更加细腻的思维和更加独到的眼光而已。“常人”不容易理解他们，但他们却能透彻地解析“常人”。 “798 ”原是“一五”计划期间由苏联和东德在北京大山子地区援建的 718 联合厂（又称“华北无线电零部件厂”）中一个工厂的名字。2000 年，由 718 联合厂发展而来的七星集团把一些闲置厂房开始出租给搞艺术的人士，慢慢这里就发展成了一个艺术家汇聚地，“逐渐形成了集画廊、艺术工作室、文化公司、时尚店铺，于一体的多元文化空间。由于艺术机构及艺术家最早进驻的区域位于原 798 厂所在地，因此这里被命名为北京 798 艺术区。” 这次去 798，是参加朋友 Gloria 组织的聚会，地点在一个名叫 Laker&#8217;s 的地方。我到的比较早，先随便逛了几个地方，拍了几张照片。 机床 油画 新娘、新郎 工人老大哥？ Laker&#8217;s 全部大幅照片 最后说说这次聚会。聚会上的嘈杂音乐声盖过了交谈的声音，还好碰到几个可以聊一聊的人。不然这种几乎都是生人的聚会真的没太大的意思。给我印象最深的是一个中文名叫“那乐心”的印度裔英国小伙。对于桌子上的其他人来说，他最给力的莫过于他是英国牛津大学的毕业生。他现在跟着同来参加聚会的中国小师傅学武术，还天天捧着各种书看，是一个“好好学习，天天向上”的典范。说他是小伙，其实不太恰当，因为他已经是 35 岁的老小伙了！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">我不是个热爱艺术的人。相反，可能因为过于愚钝，很艺术的东西我都不太能理解。</p>
<p><span id="more-561"></span></p>
<p>798 艺术区（又称大山子艺术区、大山子798厂艺术区）我早闻大名，但既没去过，也没了解过，只知道那里汇集着异于“常人”的各种艺术家。</p>
<p>而我对艺术家的想象则是，他们非主流、异类、乖戾、怪诞、痴迷、执着。其实，他们可能只是有着比“常人”更加敏锐的观察能力、更加细腻的思维和更加独到的眼光而已。“常人”不容易理解他们，但他们却能透彻地解析“常人”。</p>
<p style="text-align: left;">“798 ”原是“一五”计划期间由苏联和东德在北京大山子地区援建的 718 联合厂（又称“华北无线电零部件厂”）中一个工厂的名字。2000 年，由 718 联合厂发展而来的七星集团把一些闲置厂房开始出租给搞艺术的人士，慢慢这里就发展成了一个艺术家汇聚地，“<a href="http://www.798art.org/about.html">逐渐形成了集画廊、艺术工作室、文化公司、时尚店铺，于一体的多元文化空间</a>。由于艺术机构及艺术家最早进驻的区域位于原 798 厂所在地，因此这里被命名为北京 798 艺术区。”</p>
<p style="text-align: left;">这次去 798，是参加朋友 Gloria 组织的聚会，地点在一个名叫 Laker&#8217;s 的地方。我到的比较早，先随便逛了几个地方，拍了几张照片。</p>
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_562" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01703.JPG"><img class="size-medium wp-image-562     " title="DSC01703" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01703-300x200.jpg" alt="机床" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">机床</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_565" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01691.JPG"><img class="size-medium wp-image-565   " title="DSC01691" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01691-300x200.jpg" alt="油画" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">油画</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_564" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01708.JPG"><img class="size-medium wp-image-564   " title="DSC01708" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01708-300x200.jpg" alt="新娘、新郎" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">新娘、新郎</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_563" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01702.JPG"><img class="size-medium wp-image-563   " title="DSC01705" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01705-300x200.jpg" alt="工人老大哥？" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">工人老大哥？</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_566" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt" style="text-align: left;"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01697.JPG"><img class="size-medium wp-image-566   " title="DSC01697" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01697-300x200.jpg" alt="Laker's" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Laker&#8217;s</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/">全部大幅照片</a></p>
<p style="text-align: left;">最后说说这次聚会。聚会上的嘈杂音乐声盖过了交谈的声音，还好碰到几个可以聊一聊的人。不然这种几乎都是生人的聚会真的没太大的意思。给我印象最深的是一个中文名叫“那乐心”的印度裔英国小伙。对于桌子上的其他人来说，他最给力的莫过于他是英国牛津大学的毕业生。他现在跟着同来参加聚会的中国小师傅学武术，还天天捧着各种书看，是一个“好好学习，天天向上”的典范。说他是小伙，其实不太恰当，因为他已经是 35 岁的老小伙了！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 14:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[围城]]></category>
		<category><![CDATA[藏书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。 《围城》 这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的一些穿帮镜头。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！ 《全球通史》（A Global History, From Prehistory to the 21st Century） 好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！ 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy） 这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（Civilizations in the West）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。 我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。</p>
<p><span id="more-559"></span></p>
<p><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BH7VM&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BH7VM&amp;adid=15HW26JPKAVEFS2PJR5A&amp;">《围城》</a></p>
<p>这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的<a href="../archives/73.html">一些穿帮镜头</a>。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！</p>
<p>《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011XXA2U&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011XXA2U&amp;adid=1X0J8JXKYYV0EBSD356C&amp;">全球通史</a>》（A Global History, From Prehistory to the 21<sup>st</sup> Century）</p>
<p>好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从<a href="http://changguohua.com/e/archives/where-china-fits-in-history.html" target="_blank">另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界</a>。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！</p>
<p>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B001J2YCPW&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B001J2YCPW">西方文明史</a>》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy）</p>
<p>这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0205556868?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0205556868">Civilizations in the West</a>）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。</p>
<p>我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时地名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。 港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 New Taipei City。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。 还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。 敏感的地名 政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。 另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M 同样过于强调了），更不是Communist China（这个词不仅已经过时，与事实不符，而且还是个冷战时的词汇）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>特殊的地名</strong></p>
<p>中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。</p>
<p><span id="more-556"></span></p>
<p>港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E6%96%B0%E5%8F%B0%E5%8C%97%E5%B8%82new+taipei+city&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">New Taipei City</a>。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。</p>
<p>还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。</p>
<p><strong>敏感的地名</strong></p>
<p>政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。</p>
<p>另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M 同样过于强调了），更不是Communist China（这个词不仅已经过时，与事实不符，而且还是个冷战时的词汇）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时人名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 14:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。 具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。 中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。 港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。 中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。 关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。 但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。</p>
<p><span id="more-555"></span></p>
<p>具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。</p>
<p>中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用<span style="text-decoration: line-through;">Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng</span>）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。</p>
<p>港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。</p>
<p>中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。</p>
<p>关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。</p>
<p>但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 13:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[图片来源：神马都是浮云 最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日新闻出版署发通知，其中关键的就两条： 二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。 三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造非中非外、含义不清的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。 这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。 第二条规定针对的现象，我估计是“神马都是浮云”、“马勒戈壁上骂了隔壁的草泥马（四大神兽之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！ 更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。 我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚： Freedamn: 自由 Smilence: 笑而不语 Togayther: 终成眷属 Democrazy: 痴心妄想 shitizen: 屁民 Innernet: 中国互联网 Departyment:（政府）有关部门 Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人 Emotionormal: 情绪稳定 Sexretary: 女秘书 Halfyuan: 五毛 canclensor: 审查 Wall· e:  防火墙 围观: Circusee vegeteal: 偷菜 yakshit: 亚克西 animale: 男人天性 corpspend: 捞尸费 suihide:躲猫猫 niubility: 牛逼 antizen: 蚁民 gunvernment: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-554" title="22_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
图片来源：<a href="http://www.shenmadoushifuyun.com/" target="_blank">神马都是浮云</a></p>
<p><span id="more-553"></span></p>
<p>最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日<a href="http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201012/708310.html">新闻出版署发通知</a>，其中关键的就两条：</p>
<p style="padding-left: 30px;">二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。</p>
<p style="padding-left: 30px;">三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现<strong>随意</strong>夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造<strong>非中非外、含义不清</strong>的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。</p>
<p>这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。</p>
<p>第二条规定针对的现象，我估计是“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E7%A5%9E%E9%A9%AC%E9%83%BD%E6%98%AF%E6%B5%AE%E4%BA%91&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">神马都是浮云</a>”、“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%A9%AC%E5%8B%92%E6%88%88%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=g6g-s1g3&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">马勒戈壁</a>上<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%AA%82%E4%BA%86%E9%9A%94%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">骂了隔壁</a>的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8D%89%E6%B3%A5%E9%A9%AC&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">草泥马</a>（<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD&amp;aq=f&amp;aqi=g10&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">四大神兽</a>之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！</p>
<p>更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。</p>
<p>我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚：</p>
<ol>
<li>Freedamn: 自由</li>
<li>Smilence: 笑而不语</li>
<li>Togayther: 终成眷属</li>
<li>Democrazy: 痴心妄想</li>
<li>shitizen: 屁民</li>
<li>Innernet: 中国互联网</li>
<li>Departyment:（政府）有关部门</li>
<li>Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人</li>
<li>Emotionormal: 情绪稳定</li>
<li>Sexretary: 女秘书</li>
<li>Halfyuan: 五毛</li>
<li>canclensor: 审查</li>
<li>Wall· e:  防火墙</li>
<li>围观: Circusee</li>
<li>vegeteal: 偷菜</li>
<li>yakshit: 亚克西</li>
<li>animale: 男人天性</li>
<li>corpspend: 捞尸费</li>
<li>suihide:躲猫猫</li>
<li>niubility: 牛逼</li>
<li>antizen: 蚁民</li>
<li>gunvernment: 枪杆子政权</li>
<li>propoorty: 房地产</li>
<li>stuck market: 股市</li>
<li>livelihard: 生活</li>
<li>stupig: 笨猪</li>
<li>Z-turn: 折腾</li>
<li>Don&#8217;train: 动车</li>
<li>Foulsball: 中国足球</li>
<li>Gambller 干部</li>
<li>Goveruption 政府</li>
<li>Harmany 河蟹</li>
<li>Profartssor 叫兽</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从阿桑奇想起美国《人权法案》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 13:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。 我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。 我查了一下《大英百科全书》，领会到： 美国《人权法案》（U.S. Bill of Rights）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。 美国《人权法案》源自英国《大宪章》（Magna Carta）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。 《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（Writ of Habeas Corpus）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。 《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。 《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。 以上内容的来源：大英百科全书词条“美国《人权法案》”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。</p>
<p><span id="more-552"></span></p>
<p>我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。</p>
<p>我查了一下<a href="https://www.amazon.com/dp/161535316X?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=161535316X&amp;adid=1FVE1KKAHD9A3EH2GH54&amp;">《大英百科全书》</a>，领会到：</p>
<p>美国《人权法案》（<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E6%9D%83%E5%88%A9%E6%B3%95%E6%A1%88">U.S. Bill of Rights</a>）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。</p>
<p>美国《人权法案》源自英国《大宪章》（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Magna_Carta">Magna Carta</a>）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。</p>
<p>《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Habeas_corpus">Writ of Habeas Corpus</a>）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。</p>
<p>《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。</p>
<p>《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。</p>
<p>以上内容的来源：大英百科全书词条“<a href="../downloads/US%20Bill%20of%20Rights-EB.pdf">美国《人权法案》</a>”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语词典和翻译学习</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 09:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[英汉词典]]></category>
		<category><![CDATA[词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。 等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等）。 这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。 之前，给大家隆重推荐过《柯林斯高阶英语学习词典》，今天再跟大家推荐几本不错的词典： 商务印书馆《朗文当代英语大辞典》（英英、英汉双解） 这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。 外研社《汉英词典》（北大英文系编） 这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。 Collins COBUILD English Usage 相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。 比如： Complete is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like more and very in front of it. Used to mean as great as possible You usually use complete to say that something is as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。</p>
<p><span id="more-551"></span></p>
<p>等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，<a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等</a>）。</p>
<p>这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。</p>
<p>之前，给大家隆重推荐过<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>，今天再跟大家推荐几本不错的词典：</p>
<p><strong>商务印书馆《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011BRJBA&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B0011BRJBA">朗文当代英语大辞典</a></strong><strong>》（英英、英汉双解）</strong></p>
<p>这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。</p>
<p><strong><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B00119870O&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B00119870O">外研社《汉英词典》</a></strong><strong>（北大英文系编）</strong></p>
<p>这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BSQ1M&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BSQ1M&amp;adid=0NR55MCGPB5NX1159C7P&amp;">Collins COBUILD English Usage</a></strong></p>
<p>相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。</p>
<p>比如：</p>
<blockquote><p><strong>Complete</strong> is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like <strong>more</strong> and <strong>very</strong> in front of it.</p>
<p>Used to mean as great as possible</p>
<p>You usually use <strong>complete</strong> to say that something is as great in degree, extent, or amount as possible.</p>
<p>You need a <span style="text-decoration: underline;">complete</span> change of diet.</p>
<p>They were in <span style="text-decoration: underline;">complete</span> agreement.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">When <strong>complete h</strong>as this meaning, you do not use words like<strong> more</strong> or <strong>very</strong> in front of it.</span></p></blockquote>
<p>这本词典分三部分，“用法”部分最多，占页数的一半以上，另外还有一些“语法”和“话题”。其中的“话题”部分类似百科全书的处理方式。比如其中的Meals部分，就讲到了一天里吃的各种饭和相关的词汇怎么说，相关的动词、介词、冠词用法等等。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>曝光台：错译和欧化中文</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 16:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。 这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！ 把《华尔街日报》当神一样崇拜的翻译界新人 Vincent 惊讶地发现跟它合作的中文译者居然也有点不济： One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves. 人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。 这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。 很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。 很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。 如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人鼓吹的一个办法是——美国生产出更多在国外市场热卖的高科技电子产品。[不过，……] Tout: If someone touts something, they try to sell it or convince people that it is good. It [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。</p>
<p><span id="more-550"></span></p>
<p>这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！</p>
<p>把<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">《华尔街日报》</a>当神一样崇拜的翻译界新人 <a href="http://www.zhuningzhu.com/" target="_blank">Vincent</a> 惊讶地<a href="../bbs/viewtopic.php?f=2&amp;t=6">发现跟它合作的中文译者居然也有点不济</a>：</p>
<blockquote><p>One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves.</p></blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。</p>
<p>这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人<span style="color: #ff0000;">鼓吹</span>的一个办法是——美国生产出更多<span style="color: #ff0000;">在</span>国外市场<span style="color: #ff0000;">热卖</span>的高科技电子产品。[不过，<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">……</a>]</strong></p>
<p>Tout:</p>
<blockquote><p>If someone touts something, they try to sell it or convince people that it is good.<br />
<strong>It has the trappings of an election campaign in the United States, with slick television ads touting the candidates.</strong></p>
<p>Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p></blockquote>
<p>Crave:</p>
<blockquote><p>If you crave something, you want to have it very much.<br />
<strong>There may be certain times of day when smokers crave their cigarette&#8230;</strong></p></blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p>
</blockquote>
<p>砖头已出，玉请出来。谢谢。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/72.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/72.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 15:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/71.html</guid>
		<description><![CDATA[英文作者：佚名，中文译文: 佚名，译文修改、润色: 活龙 原帖发布时间：2004 年 5 月 18 日，修改原因：六年，弹指一挥间，有了太多的改变…… 修改感言： 英文罗嗦，中文简练，是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系，而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣，巧夺天工，而中文则是珠玉满盘，璀璨夺目。 《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题：不懂原文，写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地，希望大家不吝赐教，我好在下次修改时接着完善。另，按字数记，这次修改删掉了原译的五分之一。其中改动的部分请见此文件。 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws. 爱你，就要了解你。要解你的很多方面——其中有美好的一面，也有不足、矛盾之处以及各种缺点。 Love means that I care about the welfare of the person [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>英文作者：佚名，</strong><strong>中文译文</strong><strong>: </strong><strong>佚名</strong>，<strong>译文修改、润色</strong><strong>: </strong><strong>活龙</strong></p>
<p><span id="more-72"></span></p>
<p><span style="color: #808080;">原帖发布时间：2004 年 5 月 18 日，</span><strong><span style="color: #808080;">修改原因：六年，弹指一挥间，有了太多的改变……</span></strong></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --></p>
<p><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;">修改感言：</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;">英文罗嗦，中文简练，是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系，而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣，巧夺天工，而中文则是珠玉满盘，璀璨夺目。</span></p>
<p><span style="color: #000000;">《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题：不懂原文，写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地，希望大家不吝赐教，我好在下次修改时接着完善。另，按字数记，这次修改删掉了原译的五分之一。<strong>其中改动的部分请<a href="http://changguohua.com/downloads/Some%20meanings%20of%20authentic%20love-EN&amp;CN.pdf" target="_blank">见此文件</a>。</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #808080;"><span style="color: #000000;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
</span></span></strong></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --> <!--[endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]><br />
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:普通表格;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-priority:99;
	mso-style-qformat:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.5pt;
	mso-bidi-font-size:11.0pt;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:宋体;
	mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
	mso-font-kerning:1.0pt;}
</style>
<p> <![endif]--></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.</span></p>
<p><span>爱你，就要了解你。要解你的很多方面</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">——</span><span>其中有美好的一面，也有不足、矛盾之处以及各种缺点。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I&#8217;m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.</span></p>
<p><span>爱你，就关心你的幸福。关心你，就关心你的成长，并希望你能成就自己。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having respect for the dignity of the person I love. If I love you, I can see you as a separate person, with your own values and thoughts and feelings, and I do not insist that you surrender your identity and conform to an image of what I expect you to be for me.</span></p>
<p><span>爱你，就不会侵犯你的尊严。爱你，就把你看成独立的人：你有自己的价值观、思想和情感。我不会要求你为我放弃自己并屈从于我对你的期待。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having a responsibility toward the person I love. If I love you, I&#8217;m responsive to most of your major needs as a person.</span></p>
<p><span>爱你，就要对你承担责任。爱你，就满足你作为人的多数重要需求。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means growth for both myself and the person I love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.</span></p>
<p><span>爱是一同成长。你激励着我更完美地自我实现，而我爱你也让你的人生更加完美。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means making a commitment to the person I love. This commitment does not entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment.</span></p>
<p><span>爱你，就要对你做出承诺。承诺并非意味着完全屈从于对方，也不意味着双方的关系一定永恒不变。但相爱会让我们有决心在一起。平静、欢乐也罢，痛苦、迷茫、挣扎、失望也罢，我们都不分离。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won&#8217;t deliberately hurt me. I trust the reciprocal nature of our love.</span></p>
<p><span>爱你，就信任你。爱你，就相信你会接受我的关爱，也相信你不会故意伤害我。我相信我和你心心相印。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can remember what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through.</span></p>
<p><span>爱可以容忍不完美。相爱时，我们也会感到厌烦，想放弃，感到难以承受，也会面临绝境。真爱并不一定会带来持久的幸福。然而，想起我们有过的美好时光，我就能顶住困难。我也能预见，我们如果愿意面对、解决问题，就会有光明的前景。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is free. Love is freely given, not doled out on demand. Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.</span></p>
<p><span>爱是自愿的。爱你，就要给你很多关爱，而不是在要求时施舍一点点。真爱的付出没有前提。爱，没有条件。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is expansive. If I love you, I encourage you to reach out and develop other relationships. The honest evidence of our love is our commitment to encouraging another&#8217;s full development.</span></p>
<p><span>爱，是敞开的。爱你，就鼓励你与别人建立人际关系。鼓励对方去充分发展自己是我们相爱的明证。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having a want for the person I love without having a need for that person in order to be complete. If I am nothing without you, then I&#8217;m not really free to love you.</span></p>
<p><span>爱你，就是需要你，但没有你，我依然完整。如果无你则无我，那么我就无法自由自在地爱你。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means identifying with the person I love. If I love you, I can empathize with you and see the world through your eyes. I can identify with you because I&#8217;m able to see myself in you and you in me. This closeness does not imply a continual &#8220;togetherness&#8221;, for distance and separation are sometimes essential in a loving relationship. Distance can intensify a loving bond, and it can help us rediscover ourselves, so that we are able to meet each other in a new way.</span></p>
<p><span>爱你，就要理解你。爱你，就会与你产生情感共鸣，并能用你的眼睛看世界。这是因为你身上能看见我的影子，而我身上也能看见你的影子。这种亲密并不意味着我们一刻也不分离。有时候，离别和距离恰恰无法避免。距离能加强爱的纽带，能使我们重新发现自己，从而以全新的方式认识对方。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is selfish. I can only love you if I genuinely love, value, appreciate, and respect myself. If I am empty, the all I can give you is my emptiness. If I feel that I&#8217;m complete and worthwhile in myself, then I&#8217;m able to give you out of my fullness. One of the best ways for me to give you love is by fully enjoying myself with you.</span></p>
<p><span>爱并不是无私的。我只有真正爱自己、珍惜自己、欣赏并尊重自己，才能爱你。如果我空虚，那么我给你的也只有空虚。如果我充实完整，活得有价值，那么我给你的也是充实和完整。充分享受和你在一起的时光是爱你的一个最好方式。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love involves seeing the potential within the person we love. In my love for another, I view her or him as the person she or he can become, while still accepting who and what the person is now.</span></p>
<p><span>爱你，就要看到你的潜力。爱你，就会接受你的现状，<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">同时把你当作有潜力的人。（这句翻译得不好）</span></span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Mature love is union under the condition of preserving one&#8217;s integrity, one&#8217;s individuality. In love this paradox occurs that two beings become one and yet remain two.</span></p>
<p><span>成熟的爱是保持个人完整、独立的同时合成整体。合二为一，却又一分为二，这就是相爱的悖论。</span></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 1423px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --> <!--[endif]--><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.</span></p>
<p>爱你，就要了解你。要解你的很多方面<span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">——</span>其中有美好的一面，也有不足、矛盾之处以及各种缺点。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I&#8217;m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.</span></p>
<p>爱你，就关心你的幸福。关心你，就关心你的成长，并希望你能成就自己。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having respect for the dignity of the person I love. If I love you, I can see you as a separate person, with your own values and thoughts and feelings, and I do not insist that you surrender your identity and conform to an image of what I expect you to be for me.</span></p>
<p>爱你，就不会侵犯你的尊严。爱你，就把你看成独立的人：你有自己的价值观、思想和情感。我不会要求你为我放弃自己并屈从于我对你的期待。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having a responsibility toward the person I love. If I love you, I&#8217;m responsive to most of your major needs as a person.</span></p>
<p>爱你，就要对你承担责任。爱你，就满足你作为人的多数重要需求。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.</span></p>
<p>爱你，就我们一起成长。爱你使我不断成长。你激励着我更完美地自我实现，而我爱你也让你的人生更加完美。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means making a commitment to the person I love. This commitment does not entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment.</span></p>
<p>爱你，就要对你做出承诺。承诺并非意味着完全屈从于对方，也不意味着双方的关系一定永恒不变。但相爱会让我们有决心在一起。平静、欢乐也罢，痛苦、迷茫、挣扎和失望也罢，我们都不分离。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won&#8217;t deliberately hurt me. I trust the reciprocal nature of our love.</span></p>
<p>爱你，就信任你。爱你，就相信你会接受我的关爱，也相信你不会故意伤害我。我相信我和你心心相印。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can remember what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through.</span></p>
<p>爱可以容忍不完美。相爱时，我们也会感到厌烦，想放弃，感到难以承受，也会面临绝境。真爱并不一定会带来持久的幸福。然而，想起我们有过的美好时光，我就能顶住困难。我也能预见，我们如果愿意面对、解决问题，就会有光明的前景。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is free. Love is freely given, not doled out on demand. Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.</span></p>
<p>爱是自愿的。爱你，就要给你很多关爱，而不是在要求时施舍一点。真爱的付出没有前提。爱，没有条件。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is expansive. If I love you, I encourage you to reach out and develop other relationships. The honest evidence of our love is our commitment to encouraging another&#8217;s full development.</span></p>
<p>爱，是敞开的。爱你，就鼓励你与别人建立人际关系。鼓励对方去充分发展自己是我们相爱的明证。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having a want for the person I love without having a need for that person in order to be complete. If I am nothing without you, then I&#8217;m not really free to love you.</span></p>
<p>爱你，就是需要你，但没有你，我依旧完整。如果无你则无我，那么我就无法自由自在地爱你。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means identifying with the person I love. If I love you, I can empathize with you and see the world through your eyes. I can identify with you because I&#8217;m able to see myself in you and you in me. This closeness does not imply a continual &#8220;togetherness&#8221;, for distance and separation are sometimes essential in a loving relationship. Distance can intensify a loving bond, and it can help us rediscover ourselves, so that we are able to meet each other in a new way.</span></p>
<p>爱你，就要理解你。爱你，就会与你产生情感共鸣，并能用你的眼睛看世界。这是因为你身上能看见我的影子，而我身上也能看见你的影子。这种亲密并不意味着我们一刻也不分离。有时候，离别和距离恰恰无法避免。距离能加强爱的纽带，能使我们重新发现自己，从而以全新的方式认识对方。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is selfish. I can only love you if I genuinely love, value, appreciate, and respect myself. If I am empty, the all I can give you is my emptiness. If I feel that I&#8217;m complete and worthwhile in myself, then I&#8217;m able to give you out of my fullness. One of the best ways for me to give you love is by fully enjoying myself with you.</span></p>
<p>爱并不是无私的。我只有真正爱自己、珍惜自己、欣赏并尊重自己，才能爱你。如果我空虚，那么我给你的也只有空虚。如果我充实完整，活得有价值，那么我给你的也是充实和完整。充分享受和你在一起的时光是爱你的一个最好方式。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love involves seeing the potential within the person we love. In my love for another, I view <a>her or him</a></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US"><a id="_anchor_1" class="msocomanchor" name="_msoanchor_1" href="#_msocom_1">[CGH1]</a> </span></span><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US"> as the person she or he can become, while still accepting who and what the person is now.</span></p>
<p>爱你，就要看到你的潜力。爱你，就会接受你的现状，同时把你当做有潜力的人。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Mature love is union under the condition of preserving one&#8217;s integrity, one&#8217;s individuality. In love this paradox occurs that two beings become one and yet remain two.</span></p>
<p>成熟的爱是保持个人完整、独立的同时合成整体。合二为一，却又一分为二，这就是相爱的悖论。</p>
<div>
<hr class="msocomoff" size="1" />
<div>
<div id="_com_1" class="msocomtxt"><a name="_msocom_1"></a></p>
<p class="MsoCommentText"><span class="MsoCommentReference"><span lang="EN-US"> <a class="msocomoff" href="#_msoanchor_1">[CGH1]</a></span></span><span style="font-family: 宋体;">难道此人男女通吃？</span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/72.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 14:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[柯林斯]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[好书推荐系列 写在前面：做好翻译的第一大诀窍就是阅读。 人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！ 在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。 现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，做蠢事依然前赴后继，依然“好了伤疤忘了疼”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。 对于读书和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！ 《柯林斯高阶英语学习词典》 如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是《柯林斯高阶英语学习词典》。中国人学英语，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！ 我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处—— 浪漫 何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。《柯林斯高阶英语学习词典》用细节让我们认识了什么是浪漫。 首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。 A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other. &#8220;After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.&#8221; 那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢？—— Someone who is romantic or does romantic things [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>好书推荐系列</strong></p>
<p><strong>写在前面：</strong><strong>做好翻译的第一大诀窍就是阅读。</strong></p>
<p><span id="more-548"></span></p>
<p>人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！</p>
<p>在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。</p>
<p>现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，<a href="../archives/193.html">做蠢事依然前赴后继</a>，依然“<a href="http://changguohua.com/archives/257.html">好了伤疤忘了疼</a>”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。</p>
<p>对于<a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">读书</a>和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a></strong></p>
<p>如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>。中国人<a href="../archives/52.html">学英语</a>，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！</p>
<p>我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处——</p>
<p><strong>浪漫</strong><strong> </strong></p>
<p>何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>用细节让我们认识了什么是浪漫。</p>
<p>首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。</p>
<blockquote><p>A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.&#8221;</p></blockquote>
<p>那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢？——</p>
<blockquote><p>Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.</p>
<p>“When we&#8217;re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic&#8230;”</p>
<p>Romance refers to the actions and feelings of people who are in love, especially behaviour which is very caring or affectionate.</p>
<p>“He still finds time for romance by cooking candlelit dinners for his girlfriend&#8230;”</p></blockquote>
<p>不过，要是什么事情都浪漫，过了头就是“不切实际”了：</p>
<blockquote><p>If you say that someone has a romantic view or idea of something, you are critical of them because their view of it is unrealistic and they think that thing is better or more exciting than it really is.</p>
<p>“”He has a romantic view of rural society..”</p></blockquote>
<p>这部词典的魅力就在于此：一旦读懂了里面单词的故事，你就会难以忘怀。</p>
<p><strong>这部词典我买了三本，从头到尾看过一遍，现在仍然爱不释手。</strong>希望你也<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">与她开始翻译学习之旅上的浪漫故事</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 15:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[欧美 中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。 不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。 冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“欧洲联盟”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？ 不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与我们的社会主义初级阶段对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，俄罗斯还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。 百度、网号、上网 不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知百度其实跟谷歌一样，也是一家美资公司，只不过是由华人买办管理的而已。 腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。 网络 互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。 以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。 The Internet and the World Wide Web are not one and the same. The Internet is a collection of interconnected computer networks, linked by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>欧美</strong><strong></strong></p>
<p>中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的<a href="http://changguohua.com/archives/33.html">日本</a>和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。</p>
<p><span id="more-547"></span></p>
<p>不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。</p>
<p>冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“<a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">欧洲联盟</a>”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？</p>
<p>不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与<a href="http://changguohua.com/archives/192.html">我们的社会主义初级阶段</a>对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，<a href="http://changguohua.com/archives/42.html">俄罗斯</a>还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。</p>
<p><strong>百度、网号、上网</strong><strong></strong></p>
<p>不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知<a href="http://changguohua.com/archives/216.html">百度</a>其实跟<a href="http://changguohua.com/archives/281.html">谷歌</a>一样，也是一家美资公司，只不过是由<a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">华人</a>买办管理的而已。</p>
<p>腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。</p>
<p><strong>网络</strong><strong></strong></p>
<p>互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。</p>
<p>以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。</p>
<blockquote><p>The Internet and the World Wide Web are not one and the same. The Internet is <strong>a collection of interconnected computer networks</strong>, linked by copper wires, fiber-optic cables, wireless connections, etc. In contrast, the Web is <strong>a collection of interconnected documents and other resources</strong>, linked by hyperlinks and URLs. The <strong>World Wide Web is one of the services </strong>accessible via the Internet, along with various others including e-mail, file sharing, online gaming and others described below. However, &#8220;the Internet&#8221; and &#8220;the Web&#8221; are commonly used interchangeably in non-technical settings.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 13:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。 He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability. 读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。 与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。 读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。 知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译： 他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。 另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下： 欧洲理事会（European Council），主席范龙佩（Herman Van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。<span id="more-546"></span></p>
<blockquote><p>He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the <strong>demise</strong> of the Santer Commission on the question of <strong>parliamentary accountability</strong>.</p></blockquote>
<p>读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。</p>
<p>与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。</p>
<p>读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santer_Commission" target="_blank">雅克•桑特任主席时的欧盟委员会</a>因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。</p>
<p>知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译：</p>
<p style="padding-left: 30px;">他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。</p>
<p>另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下：</p>
<ul>
<li>欧洲理事会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Council">European Council</a>），主席范龙佩（Herman Van Rompuy）</li>
<li>欧盟委员会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Commission">European Commission</a>），主席巴罗索（José Manuel Barroso）</li>
<li>欧洲议会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Parliament">European Parliament</a>），议长布泽克（Jerzy Buzek）</li>
<li>欧盟理事会（C<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">ouncil of the European Union</a>），轮值主席国比利时（从 2011 年 1 月份开始为匈牙利）</li>
</ul>
<p>其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑，而后者的成员是欧盟成员国的部长，因此又称“部长理事会”。</p>
<p>另外，欧洲还有一个：</p>
<ul>
<li> 欧洲委员会 （<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Council_of_Europe">Council of Europe</a>）</li>
</ul>
<p>它有 47 个成员国，其中包括土耳其和俄罗斯，跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 （European Commission of Human Rights）和欧洲人权法院（European Court of Human Rights）即隶属于欧洲委员会。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 14:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[going forward]]></category>
		<category><![CDATA[moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[neologism]]></category>
		<category><![CDATA[新词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[这是两个新词（neologism），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在都市词典（Urban Dictionary）里查到了，这两个词的意思都是“未来”： Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in corporate doublespeak&#8230; （据说，Go forward 的意思是“未来”、“今后”。但使用这个说法实际上只是为了避免“未来”、“今后”这些字眼而已。一般来说，它所表达的含义就是“我不知道将来会怎样”。这是商界故弄玄虚的一个新说法。） 这个说法含义的重点是“前进”、“发展”。跟“在发展中解决问题”这个说法异曲同工。它的意思就是：不管现在的情况如何乱糟糟，都要留待以后再解决，不过我也不知道将来到底会怎么样，但现状呢，您只能忍着。 示例： Going forward we are confident our competitiveness in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是两个新词（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism">neologism</a>），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在<a href="http://www.urbandictionary.com/">都市词典</a>（Urban Dictionary）里查到了，<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=going+forward" target="_blank">这两个词的意思都是“未来”</a>：<span id="more-545"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in corporate doublespeak&#8230; （据说，Go forward 的意思是“未来”、“今后”。但使用这个说法实际上只是为了避免“未来”、“今后”这些字眼而已。一般来说，它所表达的含义就是“我不知道将来会怎样”。这是商界故弄玄虚的一个新说法。）</p>
<p>这个说法含义的重点是“前进”、“发展”。跟“在发展中解决问题”这个说法异曲同工。它的意思就是：不管现在的情况如何乱糟糟，都要留待以后再解决，不过我也不知道将来到底会怎么样，但现状呢，您只能忍着。</p>
<p>示例：</p>
<ol>
<li>Going forward we are confident our competitiveness in the British market will improve.</li>
<li>Going forward, the scalability of processors will make the transition to new algorithms faster and allow the hardware platform to be expanded as need arises.</li>
</ol>
<p><strong>为了不把英语里面的“垃圾”进口到汉语当中，我觉得我们当翻译的可以根据这两个词的“意思”和“精神”把他们直接翻译成“未来”、“在未来”、“将来”等等。</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>政治制度背景与翻译</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 13:35:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。 全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。 但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。 与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的内阁首相由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。 实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。 在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。 “中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。 “美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。 “英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。 知道了这些，以下内容就会更清楚： 掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物 美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责 英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长” 英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院” 我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇<a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">中国国家主席为什么英语是 President</a> 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。</p>
<p><span id="more-544"></span></p>
<p>全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。</p>
<p>但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。</p>
<p>与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的<strong>内阁首相</strong>由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。</p>
<p>实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。</p>
<p>在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。</p>
<ul>
<li>“中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。</li>
<li>“美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。</li>
<li>“英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。</li>
</ul>
<p>知道了这些，以下内容就会更清楚：</p>
<ul>
<li>掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物</li>
<li>美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责</li>
<li>英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长”</li>
<li><strong>英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院”</strong></li>
<li><strong>我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门</strong></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 13:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？ 二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。 其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。 这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。 因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？</p>
<p><span id="more-543"></span></p>
<p>二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。</p>
<p>其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。</p>
<p>这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。</p>
<p><strong>因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美国首都叫什么名字？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 13:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[华盛顿]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“华盛顿特区”或者“华盛顿哥伦比亚特区”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。 美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。 哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。 以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍： Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head of navigation of the Potomac River, which separates it from Virginia to the southwest. In [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿特区</a>”或者“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E5%93%A5%E4%BC%A6%E6%AF%94%E4%BA%9A%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿哥伦比亚特区</a>”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。</p>
<p><span id="more-542"></span></p>
<p>美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。</p>
<p>哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。</p>
<p>以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍：</p>
<blockquote><p>Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head of navigation of the Potomac River, which separates it from Virginia to the southwest. In 1790 Congress designated 100 square miles (260 square km) of territory for the seat of government for the new nation on land ceded by Maryland and Virginia. However, in the mid-19th century the land south of the Potomac was returned to Virginia, and since then the District&#8217;s boundaries have made it essentially a 68-square-mile (177-square-km) enclave carved from Maryland. The greater Washington metropolitan area includes several surrounding counties in Maryland and Virginia and such Virginia cities as Fairfax, Falls Church, and Alexandria. Pop. (1990) city, 606,900; Washington PMSA, 4,223,485; Washington–Baltimore CMSA, 6,727,050; (2000) city, 572,059; Washington PMSA, 4,923,153; Washington–Baltimore CMSA, 7,608,070.</p>
<p style="text-align: right;">Washington, D.C., Encyclopedia Britannica</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/ownership.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/ownership.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 12:59:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[主人翁的态度]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[开篇语： 房子是一砖一瓦盖起来的，砖瓦质量好，尺寸、外形没问题，房子才有可能结实。与此相类似，只有“树”都生得郁郁葱葱，“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况：“人多力量大”！ 学英语何尝不是如此呢？我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义，它的左邻右舍，邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”，也能“知其所以然”。 今天我研究了一下“主人翁精神”。简单来说，“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得，虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同，但思维、感情都是相通的，否则翻译就没法做了：“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了？ 英语里也有“主人翁”的态度和精神，它就是 ownership。 1. Regional President supports the program and encourages local ownership. 2. Giving your team a clear sense of ownership is a key goal of this exercise. 欢迎大家留言发表看法，也欢迎大家翻译一下这两句英语。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>开篇语：</strong></p>
<p>房子是一砖一瓦盖起来的，砖瓦质量好，尺寸、外形没问题，房子才有可能结实。与此相类似，只有“树”都生得郁郁葱葱，“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况：“人多力量大”！</p>
<p><span id="more-541"></span></p>
<p>学英语何尝不是如此呢？我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义，它的左邻右舍，邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”，也能“知其所以然”。</p>
<p><strong>今天我研究了一下“主人翁精神”。</strong>简单来说，“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得，虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同，但思维、感情都是相通的，否则翻译就没法做了：“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了？</p>
<p><strong>英语里也有“主人翁”的态度和精神，它就是 ownership。</strong></p>
<blockquote><p>1. Regional President supports the program and encourages local <strong>ownership</strong>.</p>
<p>2. Giving your team a clear sense of <strong><a href="http://articles.techrepublic.com.com/5100-10878_11-1057802.html">ownership</a></strong> is a key goal of this exercise.</p></blockquote>
<p>欢迎大家留言发表看法，也欢迎大家翻译一下这两句英语。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/ownership.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>每周杂谈：我当爹了、活龙博客新生</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 15:05:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[专业翻译博客]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事，它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境，我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨，已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后，认为距离孩子生还要很久，建议我们先回家，白天再来。早上，老婆住进病房。晚上我在医院陪护，老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点，进了产房。到下午五点也没生出来，后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房，我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久（焦急的等待总是漫长的），老婆才被推出来。 在产科病房里，我第一次看见了我的儿子：长长的额头，黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿，第二天累得不行。之后，我每晚都去医院值班。28 号星期天，在医院住了七天之后，终于回家了。这七天的“非常日子”里，我的一个感觉就是，真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇，负责后勤；两个妈妈主要负责做饭、送饭，白天陪护照顾产妇；我负责晚上陪护照顾；人来人往，大家还可以彼此有个照应。这样一来，在医院的七天虽然有些“人困马乏”，但还不至于“人仰马翻”。而我老爸，想帮忙也帮不上，只能在遥远的东北遥祝母子健康了。 *从今年 8 月份起，我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的专业翻译博客。另外，博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新，我还为翻译初学者写了一本电子书《活龙揭秘翻译》，同时准备了一套为期 52 周的免费翻译培训课程（目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加）。做这些事情的目的，是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。 *我个人的博客还会接着写，不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此： &#8212;&#62;ChangGuohua.org&#60;&#8212;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事，它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境，我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨，已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后，认为距离孩子生还要很久，建议我们先回家，白天再来。早上，<a href="http://digu.com/detail/53469842">老婆住进病房</a>。晚上我在医院陪护，老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点，<a href="http://digu.com/detail/53657853">进了产房</a>。到下午五点也没生出来，后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房，我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久（焦急的等待总是漫长的），老婆才被推出来。</p>
<p><span id="more-539"></span></p>
<p>在产科病房里，我第一次看见了<a href="http://changguohua.com/photos/hantao_phonephotos/20101122%28005%29.jpg">我的儿子</a>：<a href="http://changguohua.com/photos/hantao_phonephotos/20101122.jpg">长长的额头</a>，黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿，第二天累得不行。之后，我每晚都去医院值班。28 号星期天，在医院住了七天之后，终于回家了。这七天的“非常日子”里，我的一个感觉就是，真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇，负责后勤；两个妈妈主要负责做饭、送饭，白天陪护照顾产妇；我负责晚上陪护照顾；人来人往，大家还可以彼此有个照应。这样一来，在医院的七天虽然有些“人困马乏”，但还不至于“人仰马翻”。而我老爸，想帮忙也帮不上，只能在遥远的东北遥祝母子健康了。</p>
<p>*从今年 8 月份起，我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的<a href="http://changguohua.com/about">专业翻译博客</a>。另外，博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新，我还为翻译初学者写了一本电子书<a href="http://changguohua.com/downloadebook">《活龙揭秘翻译》</a>，同时准备了一套<a href="http://changguohua.com/my-free-translation-training-will-start-in-week-7-stay-tuned">为期 52 周的免费翻译培训课程</a>（目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加）。做这些事情的目的，是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。</p>
<p>*我个人的博客还会接着写，不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此：</p>
<h2 style="text-align: center;">&#8212;&gt;<a href="http://ChangGuohua.org" target="_blank">ChangGuohua.org</a>&lt;&#8212;</h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>生了，六斤七两</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 09:54:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[常汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[育儿]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html</guid>
		<description><![CDATA[2010 年 11 月 22 日下午，我儿子常汉韬出生了。在医院住了整整 7 天，今天终于回家了！ 更多照片]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="absbottom" width="320" height="480" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/11/FF76F7E7A01755543BB658CADE5D95EEE2EACD74.jpg"/></p>
<p><span id="more-531"></span></p>
<p><br/></p>
<p>2010 年 11 月 22 日下午，我儿子<a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html">常汉韬</a>出生了。在医院住了<a href="http://digu.com/changguohua">整整 7 天</a>，今天终于回家了！</p>
<p><br/></p>
<p><a href="http://changguohua.com/photos/hantao_is_back_home/">更多照片</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我儿汉韬</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Nov 2010 13:28:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[人生]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[常汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[汉]]></category>
		<category><![CDATA[汉代]]></category>
		<category><![CDATA[汉朝]]></category>
		<category><![CDATA[汉语]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[老婆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/%e6%88%91%e5%84%bf%e6%b1%89%e9%9f%ac.html</guid>
		<description><![CDATA[我曾大言不惭地跟老婆说，年底大兴要发生两件大事，一是我儿子出生了，二是地铁大兴线开通了。她笑曰：地铁算是大事，你儿子出生算大兴什么大事？对于大兴每年新生的 15 000 个婴儿来说，我儿子即将到来确实算不上大兴的什么大事。但是对于我所生活的“小宇宙”来说，这两件事确实算得上大事了。首先，他出生，我就当爹了。其次，地铁一通，出行就方便了。 &#160; 预产期是 17 号。可是时间已经过了三天，我儿子依然没有要出来的意思。到医院检查，医生说，其它情况还好，但一直不“入盆”，还是住院剖了得了。老婆原打算自己生，她的同事也建议她自己生，现在看来是做不到了。现在选剖腹产的孕妇越来越多，不管有没有“适应症”，一律都剖。剖腹产的比例实在太高，都达到了震惊世界程度。国家有关部门已经开始出手干预这个不良趋势了。老婆明天住院，等着做手术。我估计下周一或者下周二，儿子就应该出生了。&#160; &#160; 给他起名字颇费了点周折。在很久之前，儿子只是个概念的时候，我就跟老婆商量着起个名字叫常洋，洋洋得意的“洋”。我起名的原则是，“好认、好写、好听、响亮”，绝对不能起一般人不敢念、一念就怕念错的名字。后来又觉得两个字的名字容易跟别人的重了，没有个性，于是决定起三个字的名字。大家群策群力，先后想过：常兴虎、常青、常实、常畅、常康、常平、常兴汉、常兴远、常和平、常兴和、常兴达、常汉泽、常小平（！）、常悦来（多像饭店）、常兴邦、常海宽、常兆来、常舒畅、常家淳等等。还认真的考虑过：常汉平（岳父的意思是，向习近平、邓小平靠近）、常汉威。 &#160; 说起“常汉威”这个我比较喜欢的名字，还有一点“来历”。电视上放周星驰的老电影《九品芝麻官》，里面有个坏蛋叫“常威”。我当时想，这么名字比较威武，加上个“汉”字就更好了。名字的含义解释起来可大可小：往大了说就是“扬我汉家威风”，往小了说可以是“老常家威风的汉子”。我当时仔细研究这个“威”字，感到有些不解。威武的“威”字里面有“戈”字也罢了，怎么会有个“女”字呢？网上一搜才发现，原来这个威字最初是指“婆婆”，在母系氏族社会里面，婆婆的威严可想而知：婆婆身披长袍，头戴华冠，拿着一把大刀，维持家族的秩序，那确实够威风的！&#160; &#160; 不过，老婆觉得“汉”字可以，因为这个字既跟他们老刘家（汉朝刘邦）有联系，也跟“中国”有关系（汉语、汉字、汉族），但不太喜欢威字。她没事就拿本新华字典找——意思要好，声音要响亮，要开口音……后来找到了韬略的“韬”字，于是重新组合成了“常汉韬/常漢韜”。那就期望他长大后有为祖国做贡献的好想法、好思想吧。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">我曾大言不惭地跟老婆说，年底大兴要发生两件大事，一是我儿子出生了，二是<a href="http://digu.com/detail/53101559">地铁大兴线</a>开通了。<a href="http://digu.com/detail/53025058">她笑曰</a>：地铁算是大事，你儿子出生算大兴什么大事？对于大兴每年新生的</span> <span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">15 000</font></span> <span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">个婴儿来说，我儿子即将到来确实算不上大兴的什么大事。但是对于我所生活的“小宇宙”来说，这两件事确实算得上大事了。首先，他出生，我就当爹了。其次，地铁一通，出行就方便了。</span> <span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">&nbsp;</font></span></p>
<p><span id="more-528"></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">预产期是</span> <span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">17</font></span> <span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">号。可是时间已经过了三天，我儿子依然没有要出来的意思。到医院检查，医生说，其它情况还好，但一直不“入盆”，还是住院剖了得了。老婆原打算自己生，她的同事也建议她自己生，现在看来是做不到了。现在选剖腹产的孕妇越来越多，不管有没有“适应症”，一律都剖。剖腹产的比例实在太高，都达到了震惊世界程度。国家有关部门已经开始出手干预这个不良趋势了。老婆明天住院，等着做手术。我估计下周一或者下周二，儿子就应该出生了。</span><span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">&nbsp;</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">给他起名字颇费了点周折。在很久之前，儿子只是个概念的时候，我就跟老婆商量着起个名字叫常洋，洋洋得意的“洋”。我起名的原则是，“好认、好写、好听、响亮”，绝对不能起一般人不敢念、一念就怕念错的名字。后来又觉得两个字的名字容易跟别人的重了，没有个性，于是决定起三个字的名字。大家群策群力，先后想过：常兴虎、常青、常实、常畅、常康、常平、常兴汉、常兴远、常和平、常兴和、常兴达、常汉泽、常小平（！）、常悦来（多像饭店）、常兴邦、常海宽、常兆来、常舒畅、常家淳等等。还认真的考虑过：常汉平（岳父的意思是，向习近平、邓小平靠近）、常汉威。</span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">说起“常汉威”这个我比较喜欢的名字，还有一点“来历”。电视上放周星驰的老电影《九品芝麻官》，里面有个坏蛋叫“常威”。我当时想，这么名字比较威武，加上个“汉”字就更好了。名字的含义解释起来可大可小：往大了说就是“扬我<a href="http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html">汉家</a>威风”，往小了说可以是“老常家威风的汉子”。我当时仔细研究这个“威”字，感到有些不解。威武的“威”字里面有“戈”字也罢了，怎么会有个“女”字呢？网上一搜才发现，原来这个威字最初是指“婆婆”，在母系氏族社会里面，婆婆的威严可想而知：婆婆身披长袍，头戴华冠，拿着一把大刀，维持家族的秩序，那确实够威风的！</span><span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">&nbsp;</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">不过，老婆觉得“汉”字可以，因为这个字既跟他们老刘家（汉朝刘邦）有联系，也跟“中国”有关系（汉语、汉字、汉族），但不太喜欢威字。她没事就拿本新华字典找——意思要好，声音要响亮，要开口音……后来找到了韬略的“韬”字，于是重新组合成了“常汉韬</span><span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">/</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">常漢韜”。那就期望他长大后有为祖国做贡献的好想法、好思想吧。</span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从中国国家主席的英语译名说起</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 12:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[主席]]></category>
		<category><![CDATA[总统]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？ 因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。 1982年的《宪法》没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。 “名”与“实” 凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（paramount leader）。 类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（Kim  Jong  Il, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（Raúl Castro, President of the Cuban Council of State）、伊朗最高领袖哈梅内伊（Ali Khamenei , Supreme Leader of Iran）。这些人担任的职务是各自国家里面最高的，我们做翻译的，一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理（Premier of the State Council）差不多，但千万不要搞错，一个是国家元首，一个是政府首脑。 另外一个要注意的问题是，只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法，比如日本各个省（相当于中国的部）的大臣、日本首相（正式称呼是总理大臣）。目前，世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种，一种是君主立宪制（比如欧洲的君主国），一种是君主专制（比如中东的君主国）。 总理还是首相？ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？</p>
<p>因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。</p>
<p><span id="more-518"></span></p>
<p><a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">1982年的《宪法》</a>没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。</p>
<p><strong>“名”与“实”</strong><strong> </strong></p>
<p>凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paramount_leader">paramount leader</a>）。</p>
<p>类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Than_Shwe">Than Shwe</a>, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong_Il">Kim  Jong  Il</a>, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ra%C3%BAl_Castro">Raúl Castro</a>, President of the Cuban Council of State）、伊朗最高领袖哈梅内伊（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ali_Khamenei">Ali Khamenei</a> , Supreme Leader of Iran）。这些人担任的职务是各自国家里面最高的，我们做翻译的，一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理（Premier of the State Council）差不多，但千万不要搞错，一个是国家元首，一个是政府首脑。</p>
<p>另外一个要注意的问题是，只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法，比如日本各个省（相当于中国的部）的大臣、日本首相（正式称呼是总理大臣）。目前，世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种，一种是君主立宪制（比如欧洲的君主国），一种是君主专制（比如中东的君主国）。</p>
<p><strong>总理还是首相？</strong></p>
<p>我国现在把马来西亚和泰国政府首脑的职位翻译成“总理”。这个译名实际上不太合乎汉语惯例。大马和泰国<a href="http://www.sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=40415">当地的华语媒体都是称 “首相”的。</a>君主制国家的政府首脑，汉语中一直称“首相”。“总理”何来，实在是搞不清楚！难道是日语“总理大臣”的简称？</p>
<p><strong>“党和国家领导人”</strong></p>
<p>我们也要对自己国家的领导非常清楚才行，否则就会“闹笑话”了。常说的“党中央、国务院”、“中央”、“中央政府”、“中宣部”，你知道都是什么单位吗？</p>
<p>答案：</p>
<ul>
<li>党中央：中国共产党中央委员会 （CPC Central Committee）</li>
<li>中央：党中央的简称</li>
<li>中央政府：国务院的另一个名字 （State Council）</li>
<li>中宣部：全称“中国共产党中央委员会宣传部”，缩短形式“中共中央宣传部”（注意：国务院可没有这个“部”！）</li>
</ul>
<p><strong>Propaganda </strong><strong>是什么意思？</strong></p>
<p>中宣部的英文译名里面不能用 propaganda 这个词来指“宣传”。为啥？因为用这个词就等于给党的头上“扣屎盆子”。</p>
<p>美国传统词典（American Heritage Dictionary）里有解：</p>
<blockquote><p>Propaganda:</p>
<p>1. The systematic propagation of a doctrine or cause or of  information reflecting the views and interests of those advocating such a  doctrine or cause.</p>
<p>2. Material disseminated by the advocates or opponents of a doctrine or cause: wartime propaganda.</p></blockquote>
<p>Propaganda  是指为了达到“神圣的目的”，不惜用撒谎、骗人的方式传播不实信息的。这种事情虽然哪个政府都在做，但不能还没开始宣传就从机构名称上承认了吧？中宣部要 翻译成“the Publicity Department of the CPC Central  Committee”就对了。这也是英文的《中国日报》里面提及相关人员时的译法。</p>
<p><strong>书记和</strong><strong> X </strong><strong>长</strong></p>
<p>我们国家是党领导下的社会主义国家。在党认为比较重要的机构里面，党组书记的权力要大于行政的“长”，比如省委书记大于省长，市委书记大于市长。不 过，在党认为可以放开的地方，比如大学和公立医院，则是校长或者院长的权力大于书记。国企实行现代企业制度之后，书记变身董事长，厂长变身总经理。在很多 部级（分正副）单位里面，X长和书记是一个人，比如国家林业局局长、党组书记贾治邦、国家工商总局局长、党组书记周伯华、国家计划生育委员会主任、党组书 记李斌。</p>
<p>国家机关领导的英文译名要搞对，就必须要知道这些机关是什么级别的，还得知道英语国家同等官员的职位名称。当然，最简便的办法是到它们的官方网站是 去看。比如，国家工商总局是部级单位，局长是 minister，计划生育委员会主任也是 minister，人民银行行长是 governor。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>宪法和宪政</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 2010 01:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[人民]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[台湾]]></category>
		<category><![CDATA[宪政]]></category>
		<category><![CDATA[宪法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个“有宪法没宪政”的国家。而且现行的《中华人民共和国宪法》也不是一部“合格”的共和国宪法。 我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。 第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 第二条 中华人民共和国的一切权力属于人民。 第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。 也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。 同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。 我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年《中华民国宪法》： 第二條 中華民國之主權屬於國民全體。 第三條 具有中華民國國籍者為中華民國國民。 我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅： 《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较（备份链接） 中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例（备份链接） 中国的宪法与宪政（备份链接） 《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆（备份链接）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个<a href="http://huolong518.wordpress.com/2010/10/10/story-told-to-my-daughter/">“有宪法没宪政”的国家</a>。而且现行的<a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">《中华人民共和国宪法》</a>也不是一部“合格”的共和国宪法。</p>
<p><span id="more-517"></span></p>
<p>我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第一条</strong> 中华人民共和国是<strong>工人</strong>阶级领导的、以<strong>工农联盟</strong>为基础的<strong>人民</strong>民主专政的社会主义国家。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二条</strong> 中华人民共和国的一切权力属于<strong>人民</strong>。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三十三条</strong> 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国<strong>公民</strong>。</p>
<p><strong><span style="color: #000000;">也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。</span></strong></p>
<p>同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。</p>
<p>我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年<a href="http://www.chinalawedu.com/news/15300/154/2006/4/xi934223293117246002253-0.htm">《中华民国宪法》</a>：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二條</strong> 中華民國之主權屬於國民全體。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三條 </strong>具有中華民國國籍者為中華民國國民。</p>
<p>我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅：</p>
<ul>
<li> <a href="http://www.libertas2004.net/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=180">《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/Comparing%20constitutions%20of%20PRC%20and%20ROC.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/Content/no01/1/374147.shtml">中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20its%20implementation.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.lawtime.cn/info/lunwen/falixue/2006102642080.html">中国的宪法与宪政</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20constitutional%20government.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.unicornblog.cn/user1/unicornblog/24658.html">《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/A%20big%20mistake%20in%20PRC%20constitution.pdf">备份链接</a>）</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>成功与失败的风险同在</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 05:13:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[关剑明]]></category>
		<category><![CDATA[职业博客]]></category>
		<category><![CDATA[自由撰稿人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：关剑明（Michael Kwan），译文作者：活龙 许多人都觉得成功和失败是一把尺子的两端。非也。成与败实际上是同一事物的两面，并非彼此对立。 那么，成败的对立面又是什么呢？我觉得是“平庸”、“碌碌无为”。我想用本文上面爬山或者攀岩的图片来打一个比方。要想攀上山顶，必须要“谨慎”地冒险。每次松开手脚，都有坠崖的危险。但同时也可以一步步实现自己目标：“会当凌绝顶，一览众山小”！ 每次松开手脚，都可能会因此而失败（跌落悬崖），也可能朝实现目标迈进一步（接近山顶）。争取成功的每一步都有失败的风险。想做到最好，就会冒面对最差结果的风险。这就是人生，个人关系也好，工作上进也罢，人生的方方面面莫不如此。 我刚才说“平庸”、“碌碌无为”是成败的对立面。它就好比在爬山时停在一个地方，手脚都留在原地一动不动。这里是最安全的地方，抓住就可以活命。这时，失败的风险最小。但是，如果自甘身陷“平庸”，成功的机会也同样最小。就这样悬在半山中，虽无跌落之虞，但绝无登顶之望。 走前人的路，“谨慎”地冒险，路走起来更容易一些。但只有闯出前人没有走过的路，回报才更大。大胆去做前人没有做过的事情，才会收获更加丰硕的成果。不要害怕自己与众不同，即使这样的与众不同风险更大也不要害怕。不怕，就有了取得独一无二成就的机遇。 在自由撰稿人职业之初，我也有随时“跌落悬崖”，“粉身碎骨”的危险。其中的风险不言而喻，但是我做到了胆大心细，每次都安然度过。冒的这些险也大都为我带来了回报。现在，我还在攀登一座巍峨的高山。至少，我还在向上攀登，没有留在原地。知道了这一点，我就充满了信心。 版权所有 2010 年 MichaelKwan.com —————— 作者简介： 关剑明（Michael Kwan）是加拿大温哥华一位英文自由撰稿人、职业博客。除了写作个人博客“华章之余”（Beyond the Rhetoric）以外，他还是《网络赚钱：网络达人路线图》（Make Money Online: Roadmap of a Dot Com Mogul）一书的共同作者。他写作的领域广泛，涉及技术、新奇设备和社会媒体，越来越多的客户喜欢他的自由撰稿服务。如果贵网站需要英文撰稿人，可以与他联系。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/successandfailure.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-521" title="successandfailure" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/successandfailure.jpg" alt="" width="525" height="297" /></a><a href="http://btr.michaelkwan.com/2010/09/16/all-success-carries-the-risk-of-failure/"></a></p>
<p><span id="more-520"></span></p>
<p><a href="http://btr.michaelkwan.com/2010/09/16/all-success-carries-the-risk-of-failure/">原文</a>作者：关剑明（<a href="http://michaelkwan.com/">Michael Kwan</a>），译文作者：活龙</p>
<p>许多人都觉得成功和失败是一把尺子的两端。非也。成与败实际上是同一事物的两面，并非彼此对立。</p>
<p>那么，成败的对立面又是什么呢？我觉得是“平庸”、“碌碌无为”。我想用本文上面爬山或者攀岩的图片来打一个比方。要想攀上山顶，必须要“谨慎”地冒险。每次松开手脚，都有坠崖的危险。但同时也可以一步步实现自己目标：“会当凌绝顶，一览众山小”！</p>
<p>每次松开手脚，都可能会因此而失败（跌落悬崖），也可能朝实现目标迈进一步（接近山顶）。争取成功的每
