<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>活龍翻译博客</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com</link>
	<description>Reading for happiness</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 15:16:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>暂住证有什么用？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-use-does-residence-certificate-have.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-use-does-residence-certificate-have.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 16:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[暂住证]]></category>
		<category><![CDATA[派出所]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=843</guid>
		<description><![CDATA[不管是户口，还是暂住证或者居住证，在大家都追求平等的现今中国，是许多许多人诟病的对象。但是，户口、暂住证或者居住证这些登记居住地的法律文件本身没有错，有错的是给人口居住地登记赋予了那么多社会福利的制度性安排。实际上，有错的也不是这种制度性安排，而是中国三十多年改革开放没能让各地区均衡、平等发展，没能惠及全体国民造成的。 简单说，就是中国里面既有发展落后的非洲，也有高度发达的欧美，非洲的人想去享受欧美的福利待遇，非洲人当然是乐意的，但是欧美的人能高兴吗？最近的大陆“双非孕妇”（夫妻双方都非香港居民而来港产子的孕妇）就是一个例子。香港的《基本法》里面规定凡在香港出生婴儿无论父母是否港人都自动拥有香港居民身份，而香港的终审法院有相应的判例。为了能让孩子有香港“户口”，大量内地“双非孕妇”蜂拥到香港去产子，结果让香港本地人非常不满，认为“双非孕妇”及其子女“分薄香港医疗资源、加重香港长远福利负担”。这个问题在法律上是个死结，于是香港“只好”动用行政的措施应对这个问题，限制乃至禁止“双非孕妇”到港生子。 这些都是居住地登记文件自身以外的问题，现在说说暂住证或者居住证这种法律文件到底有什么用。 北京的暂住证是“外地来京人员在本市临时居住的合法身份证明”，除此之外全国各地公安机关乃至世界其他国家的警察局以及“有关部门”都不承认任何其它此类证明。就北京的暂住证来说，大家都知道的暂住证在北京的用途包括在京学车、购车、买房、就业。但一般人不了解的是，作为在京“居住的合法身份证明”，它在北京以外乃至国外都能起到意想不到的作用。 我就发现北京暂住证有两个用途： 在老家申请护照。我老家的公安局说，我可以让家人异地代办我的护照和港澳通行证，但因为我一直不在老家居住，不知道我在外地居住期间是否有违法犯罪的行为，所以必须由我现在的居住地派出所开具无违法犯罪的证明。而北京的公安部门开具这种证明的依据就是暂住证。从理论上说，一个人有无违法犯罪在公安部门应该都有记录，有没有暂住证是无所谓的。但实际上，目前的管理方式是这种证明由各个派出所出具，它们各管一段，即使有暂住证或者户口，它也出具不了其它辖区居民有无违法犯罪记录的证明。也就说，假如我要想北京的派出所给我出具这么一份证明，我必须根据暂住证记录的居住地点去找各个派出所给我出这个证明。但是，我来北京十来年了，期间办过一两次暂住证，但从没有续期过。那么，即使拿到这个证明也是“不全”的。 退休人员的异地就医报销。各地的医保部门对退休人员异地就医费用报销都有安排，具体情况要与老家的医保部门联系。但一般的情况是，医保部门会要求异地就医人员在现居住地的派出所开具居住证明或者盖一个章、选定几家符合要求的医疗机构，然后据此向老家的社保部门提出申请。在北京，居住证明只能根据公安局的暂住证开具，其它地区也会是类似的情况。 暂住证是“居住的合法身份证明”，因此它的用途肯定远远不止我上面提到的这些。 有的同学会想，比如社保部门的证明不能证明居住地吗？答案：当然可以证明，可惜有关部门并不认可。在中国，居住证明属于公安部门管理的事项，所有部门，不管是国内的，还是国外的，都只认可公安部门的证明。 其实，即使是公安部门的证明有时也只能得到间接认可。我最近碰到了一个事情。一个人在尼泊尔留学，当地学校要求他证明在中国无违法犯罪记录，于是他找到派出所开出了证明，也找翻译公司翻译好了盖了章，拿到尼泊尔驻华大使馆认证。但大使馆的官员表示，他们只认可中国外交部门的文件和证明，其它部门的东西概不作准——公安局的也不灵。据我的理解，尼泊尔大使馆属于外交系统，跟中国的外交部门对口工作，因此不认可其它系统的证明。最后，此人只好拿着派出所的证明和翻译好的文件去外交部的外事局办理公证。 于是，五月份我一口气给我自己和父母的办了三个暂住证，并且催促父母尽快跟老家的社保部门办理异地就医报销手续。 相关博文： “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ” HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络 Google 不能访问怎么办？ 有关游戏的点名游戏]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不管是户口，还是<a href="http://changguohua.com/archives/35.html">暂住证</a>或者居住证，在大家都追求平等的现今中国，是许多许多人诟病的对象。但是，户口、暂住证或者居住证这些登记居住地的法律文件本身没有错，有错的是给人口居住地登记赋予了那么多社会福利的制度性安排。实际上，有错的也不是这种制度性安排，而是中国三十多年改革开放没能让各地区均衡、平等发展，没能惠及全体国民造成的。</p>
<p><span id="more-843"></span></p>
<p>简单说，就是中国里面既有发展落后的非洲，也有高度发达的欧美，非洲的人想去享受欧美的福利待遇，非洲人当然是乐意的，但是欧美的人能高兴吗？最近的大陆“双非孕妇”（夫妻双方都非香港居民而来港产子的孕妇）就是一个例子。香港的《基本法》里面规定凡在香港出生婴儿无论父母是否港人都自动拥有香港居民身份，而香港的终审法院有相应的判例。为了能让孩子有香港“户口”，大量内地“双非孕妇”蜂拥到香港去产子，结果让香港本地人非常不满，认为“双非孕妇”及其子女“分薄香港医疗资源、加重香港长远福利负担”。这个问题在法律上是个死结，于是香港“只好”动用行政的措施应对这个问题，限制乃至禁止“双非孕妇”到港生子。</p>
<p>这些都是居住地登记文件自身以外的问题，现在说说暂住证或者居住证这种法律文件到底有什么用。</p>
<p>北京的暂住证是“外地来京人员在本市临时居住的合法身份证明”，除此之外全国各地公安机关乃至世界其他国家的警察局以及“有关部门”都不承认任何其它此类证明。就北京的暂住证来说，大家都知道的暂住证在北京的用途包括在京学车、购车、买房、就业。但一般人不了解的是，作为在京“居住的合法身份证明”，它在北京以外乃至国外都能起到意想不到的作用。</p>
<p>我就发现北京暂住证有两个用途：</p>
<ul>
<li><strong>在老家申请护照。</strong>我老家的公安局说，我可以让家人异地代办我的护照和港澳通行证，但因为我一直不在老家居住，不知道我在外地居住期间是否有违法犯罪的行为，所以必须由我现在的居住地派出所开具无违法犯罪的证明。而北京的公安部门开具这种证明的依据就是暂住证。从理论上说，一个人有无违法犯罪在公安部门应该都有记录，有没有暂住证是无所谓的。但实际上，目前的管理方式是这种证明由各个派出所出具，它们各管一段，即使有暂住证或者户口，它也出具不了其它辖区居民有无违法犯罪记录的证明。也就说，假如我要想北京的派出所给我出具这么一份证明，我必须根据暂住证记录的居住地点去找各个派出所给我出这个证明。但是，我来北京十来年了，期间办过一两次暂住证，但从没有续期过。那么，即使拿到这个证明也是“不全”的。</li>
<li><strong>退休人员的异地就医报销。</strong>各地的医保部门对退休人员异地就医费用报销都有安排，具体情况要与老家的医保部门联系。但一般的情况是，医保部门会要求异地就医人员在现居住地的派出所开具居住证明或者盖一个章、选定几家符合要求的医疗机构，然后据此向老家的社保部门提出申请。在北京，居住证明只能根据公安局的暂住证开具，其它地区也会是类似的情况。</li>
</ul>
<p>暂住证是“居住的合法身份证明”，因此<a href="http://www.google.com.hk/search?sourceid=chrome&amp;ie=UTF-8&amp;q=%E5%8C%97%E4%BA%AC%E6%9A%82%E4%BD%8F%E8%AF%81%E7%9A%84%E7%94%A8%E9%80%94">它的用途</a>肯定远远不止我上面提到的这些。</p>
<p>有的同学会想，比如社保部门的证明不能证明居住地吗？答案：当然可以证明，可惜有关部门并不认可。在中国，居住证明属于公安部门管理的事项，所有部门，不管是国内的，还是国外的，都只认可公安部门的证明。</p>
<p>其实，即使是公安部门的证明有时也只能得到<strong>间接认可</strong>。我最近碰到了一个事情。一个人在尼泊尔留学，当地学校要求他证明在中国无违法犯罪记录，于是他找到派出所开出了证明，也找翻译公司翻译好了盖了章，拿到尼泊尔驻华大使馆认证。但大使馆的官员表示，他们只认可中国外交部门的文件和证明，其它部门的东西概不作准——公安局的也不灵。据我的理解，尼泊尔大使馆属于外交系统，跟中国的外交部门对口工作，因此不认可其它系统的证明。最后，此人只好拿着派出所的证明和翻译好的文件去外交部的外事局办理公证。</p>
<p>于是，五月份我一口气给我自己和父母的办了三个暂住证，并且催促父母尽快跟老家的社保部门办理异地就医报销手续。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/302.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-use-does-residence-certificate-have.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>怎么在历史上和现实中给中国定位——读《宅兹中国：重建有关“中国”的历史论述》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it-2.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 19:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[世界]]></category>
		<category><![CDATA[亚洲]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[地理]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=836</guid>
		<description><![CDATA[它是一本集，汇集了作者各个时期在不同出版物上发表的文章，甚至还有发言稿。作为一本“书”，它前后并不连贯，甚至有重复论说的地方。因此，想要从本书中找到作者系统化“重建‘中国’历史”的读者可能就要失望了。不过，作者在书中汇集了很多自己整理的历史资料。读者在了解作者观点的同时，还能找到不少史料，比如历史学家的名字、著作、观点、地图、古人文章等等，书后还附上了参考文献。搞历史的朋友可以买来一读。但如果只是想随便翻翻的话，那看两眼我写的这篇和上一篇博文就行了。 “宅兹中国”这一书名的来历 1963 年陕西宝鸡出土了西周铜器何尊（何姓贵族所作的祭器），上面的铭文中有“宅兹中国”四个字。据称这是“中国”二字首次在文字记载中出现，可能是指“天之中”的洛阳。 我从书中读到了什么 目前大多数历史论说都把中国与西方加以对照，而另一种研究的角度则是把中国历史放在整个东亚历史中来看待； 但无论西方，还是东方，东亚，乃至中国，各自的内部并不是“同一”的，比如西方有众多民族国家，而中国则有汉族主体和其它民族之分； 因此，西方和中国互为镜子、相互打量，虽然可以照出的轮廓，但一定会遗漏不少重要细节； 研究中国历史的另一方法就是把中国放在整个东亚来解读，同时“拆开”来解析，分为汉、满、蒙、回、藏、鲜、日，甚至可以把越南也包含进来； 这种分法很容易就让人想到日本肢解中国的战略意图，而“东亚”这个中国人并不待见的历史概念更是因为二战时日本的“大东亚共荣圈”图谋而让东亚人民心生忌惮； 尽管如此，它仍然是一个研究中国历史的好视角，因为如果要从现在的东亚国境线来研究中国，那么一定会诸多限制和掣肘； 这里作者引出了美籍印度裔学者杜赞奇（Prasenjit Duara）获奖著作《Rescuing History from the Nation》的书名《从民族国家拯救历史》；书名有点耸人听闻，而且中文译名也有点让我莫名其妙；根据内容，我觉得不如翻译成“构建跨民族历史”；当然了，这么一改，中文版就不好卖了； 作者认为早在宋代时汉族中国在北方辽、金、蒙古的压迫之下就形成了自觉的民族国家，而并不像欧洲历史学家认识的那样世界上所有的民族国家是最近两三百年的事情； 朝鲜与日本最迟在明代中期的时候，还奉中国为中华，而在北方蛮夷——满洲入主中国之后，则认为中国沦为蛮夷之地，代表中华的荣耀从此归于朝鲜与日本；这种情况一直延续到日本开始向西方学习，努力“脱亚入欧”，转而想主宰东亚为止。 我的一点感觉 对于我的狭小宇宙来说，亚洲只是个地理概念。这个区域在历史、文化，乃至政治、经济方面其内部国家和民族差异太过巨大，实在难以用这个词来概括在这里生存与繁衍的人们。在我的历史、文化、政治、经济想象里面，如果中国是“我”，那么从朝鲜到智利到南非到西班牙再到印度的全世界就都是“它”。 也就是说，东亚和亚洲在我这里不存在，除了中国就是世界，除了地球就是整个宇宙。我相信这也是不少人下意识的想法。有极端的人可能想的是，除了自己的肉身就是全世界。这虽然太过于以自我为中心，但仍不失为一种观察世界的方法。 相关博文： 我心目中的中国——读《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》 Google 不能访问怎么办？ “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ” 宪法和宪政 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>它是一本集，汇集了作者各个时期在不同出版物上发表的文章，甚至还有发言稿。作为一本“书”，它前后并不连贯，甚至有重复论说的地方。因此，想要从本书中找到作者系统化“重建‘中国’历史”的读者可能就要失望了。不过，作者在书中汇集了很多自己整理的历史资料。读者在了解作者观点的同时，还能找到不少史料，比如历史学家的名字、著作、观点、地图、古人文章等等，书后还附上了参考文献。搞历史的朋友可以买来一读。但如果只是想随便翻翻的话，那看两眼我写的这篇和<a href="http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html">上一篇博文</a>就行了。</p>
<p><span id="more-836"></span></p>
<p><strong>“宅兹中国”这一书名的来历</strong></p>
<p>1963 年陕西宝鸡出土了西周铜器<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/何尊">何尊</a>（何姓贵族所作的祭器），上面的铭文中有“宅兹中国”四个字。据称这是“中国”二字首次在文字记载中出现，可能是指“天之中”的洛阳。</p>
<p><strong>我从书中读到了什么</strong></p>
<ul>
<li>目前大多数历史论说都把中国与西方加以对照，而另一种研究的角度则是把中国历史放在整个东亚历史中来看待；</li>
<li>但无论西方，还是东方，东亚，乃至中国，各自的内部并不是“同一”的，比如西方有众多民族国家，而中国则有汉族主体和其它民族之分；</li>
<li>因此，西方和中国互为镜子、相互打量，虽然可以照出的轮廓，但一定会遗漏不少重要细节；</li>
<li>研究中国历史的另一方法就是把中国放在整个东亚来解读，同时“拆开”来解析，分为汉、满、蒙、回、藏、鲜、日，甚至可以把越南也包含进来；</li>
<li>这种分法很容易就让人想到日本肢解中国的战略意图，而“东亚”这个中国人并不待见的历史概念更是因为二战时日本的“大东亚共荣圈”图谋而让东亚人民心生忌惮；</li>
<li>尽管如此，它仍然是一个研究中国历史的好视角，因为如果要从现在的东亚国境线来研究中国，那么一定会诸多限制和掣肘；</li>
<li>这里作者引出了美籍印度裔学者杜赞奇（Prasenjit Duara）获奖著作《Rescuing History from the Nation》的书名《从民族国家拯救历史》；书名有点耸人听闻，而且中文译名也有点让我莫名其妙；根据内容，我觉得不如翻译成“构建跨民族历史”；当然了，这么一改，中文版就不好卖了；</li>
<li>作者认为早在宋代时汉族中国在北方辽、金、蒙古的压迫之下就形成了自觉的民族国家，而并不像欧洲历史学家认识的那样世界上所有的民族国家是最近两三百年的事情；</li>
<li>朝鲜与日本最迟在明代中期的时候，还奉中国为中华，而在北方蛮夷——满洲入主中国之后，则认为中国沦为蛮夷之地，代表中华的荣耀从此归于朝鲜与日本；这种情况一直延续到日本开始向西方学习，努力“脱亚入欧”，转而想主宰东亚为止。</li>
</ul>
<p><strong>我的一点感觉</strong></p>
<p>对于我的狭小宇宙来说，亚洲只是个地理概念。这个区域在历史、文化，乃至政治、经济方面其内部国家和民族差异太过巨大，实在难以用这个词来概括在这里生存与繁衍的人们。在我的历史、文化、政治、经济想象里面，如果中国是“我”，那么从朝鲜到智利到南非到西班牙再到印度的全世界就都是“它”。</p>
<p>也就是说，东亚和亚洲在我这里不存在，除了中国就是世界，除了地球就是整个宇宙。我相信这也是不少人下意识的想法。有极端的人可能想的是，除了自己的肉身就是全世界。这虽然太过于以自我为中心，但仍不失为一种观察世界的方法。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我心目中的中国——读《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我心目中的中国——读《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 01:55:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[人民共和国]]></category>
		<category><![CDATA[台湾]]></category>
		<category><![CDATA[民国]]></category>
		<category><![CDATA[统一]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[这两天在看《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》，作者葛兆光想在书中为历史上的中国重新定位。我快看完了头三章外加挺长的序，感觉有点凌乱，还没有理出系统化的东西。总体感觉是，他谈的就是——感觉。另外一个关键词就是“想象”，也就是说他谈的这些问题都是想出来的，实际上可能并不存在，至少在某些人看来纯属子虚乌有。本书一会讲感觉，一会谈想象，一会拿出不同方向的地图来印证中国和世界古人当时的感觉和想象。感觉颇具意识流的风格。他提出的问题简单又复杂，那就是：“中国”到底是什么？” 对于这个问题不同的人有不同的——感觉。就我来说，我的总体感觉基本就是中国初中课本式的：中国五千年前开始有文字记载的历史，经过中间王朝的更迭，到现在成为一个现代意义上，或者说欧洲人定义的民族国家。我总喜欢说不要用平面几何的理论去解释立体几何的问题，也不要用现代的尺子去量古代，因为这两种做法的后果要么是“此题无解”，要么是谬之千里。 就“中国”来说，我一直把 1911 年中华民国成立当成一个分界点，把中国历史分成古代与现代两个部分。此前所有的改朝换代都是古代的“玩法”，绝不跟此后的政权更迭这个现代的“玩法”混成一谈。原因很简单，现在所谓的“国家”，包括“中华人民共和国”，其所有理论基础都源自两三百年前的西欧形成民族国家之时，是一个非常年轻的概念，此前不光“中国”没有，整个地球也都没有。中国古代当然有“中国”二字，但是它的含义绝不是现代人所理解的“中国”。完全可以把它们当作两个“同形同音异意”词。不管是我们用古代的尺子衡量现在的中国，还是别人用现代的尺子去衡量古代的中国，都是用错了地方。 简单说来就是，现代的“中国”是“中华人民共和国”，它源于中国古代最后一个王朝的皇帝退位时得以创建的“中华民国”。清帝退位时其中一份诏书是这么说的： 奉旨朕钦奉隆裕皇太后懿旨： 前因民军起事，各省相应，九夏沸腾，生灵涂炭，特命袁世凯遣员与民军代表讨论大局，议开国会，公决政体。两月以来，尚无确当办法，南北暌隔，彼此相持，商辍於途，士露于野，徒以国体一日不决，故民生一日不安。今全国人民心理，多倾向共和，南中各省既倡议於前，北方各将亦主张於后，人心所向，天命可知，予亦何忍以一姓之尊荣，拂兆民之好恶？是用外观大势，内审舆情，特率皇帝，将统治权归诸全国，定为共和立宪国体，近慰海内厌乱望治之心，远协古圣天下为公之义  。袁世凯前经资政院选举为总理大臣，当兹新旧代谢之际，宜有南北统一之方，即由袁世凯以全权组织临时共和政府，与民军协商统一办法，总期人民安堵，海宇乂安，仍合满、汉、蒙、回、藏五族完全领土，为一大中华民国，予与皇帝得以退处宽闲，优游岁月，长受国民之优礼，亲见郅治之告成，岂不懿欤？钦此。 说的非常明白，清帝交给中华民国的是他的祖先在满洲入关后几百年间在这片土地上创建的庞大帝国的领土及其人民。从这一刻起，中国就是现代意义上的国家，才是我们理解的中国，其所有的领土、主权与人民就是名义上清帝退位的状况，而此后的领土丢失与获得都属于历史的微调。这里说“名义上”，是指当时“应该怎么样”，但实际情况不一定如此。比如，民国成立时台湾仍然是日本的领土，在二战结束后才由民国收回。 “中华人民共和国”是根据现代的“玩法”创立的，也就是继承中华民国而来。现在它对领土与领海的占有和主张的法律和历史基础全部源自中华民国，而非清朝或者之前的任何古代王朝。因此我觉得，目前中国政府的外交、宣传部门每次声明某岛屿、某土地属于中国领土时，总要加上一句“XXX自古以来就是中国领土”，比如唐代时如何如何，元代时如何如何，理由太过虚弱无力了。如果这个理由成立，那么为什么不对蒙古共和国的土地提要求？为什么不对越南的土地提要求？为什么不对哈萨克斯坦的土地提要求？为什么不对俄罗斯的土地提要求？这些都是国外人民揶揄中国政府外交和宣传部门常用问题。 为什么不能提这种领土要求？原因很简单，那就是人民共和国创立时没有从民国继承这些地方。那些地方在继承之前已经独立成国或者划入了别国的领土，而根据现代的“玩法”，想拿别人的领土就是意图侵略。 反过来也是一样，国外人民如果认为满、蒙、回、藏在历史上曾经是独立的实体，或者黄岩岛、钓鱼岛现在已经由菲律宾、日本实际控制，所以它们都不是人民共和国的领土。我们回应的理由就是，人民共和国的国土源自清帝退位后成立的民国，人民共和国创建时国土包含满、蒙、回、藏、黄岩岛、钓鱼岛，所以它们是中国的领土，并非只是历史上曾是中国的领土。 这一点想通了，那民国之前的历史，都是在现时中国领土上或者旁边在“历史上”发生的是是非非、分分合合。如果根据现代的标准，说吐蕃、金辽、蒙元和满清不属于“中国”我也没意见，反正现在这片土地上的民族融合早已经完成了。 由此观之，人民共和国必须正视民国仍然存在这一事实，而且把它奉为正朔，因为从法律继承的顺序上来看，民国原本就是人民共和国的前生，二者的国号意义完全相同。就我来说，我愿意看到中国再次统一的原则是“民族、民权、民生”，而统一的方式是“民主统一、一国一制”。 相关博文： 曝光台：错译和欧化中文 词汇研习：Helpless=无助？ 798 艺术区圣诞记录 Tian&#039;anmen Square at night 火炬传递夹道迎接12条注意事项&#8212;&#8212;&#8220;接受外国记者采访要不卑不亢&#8221;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">这两天在看<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_ss_til?asin=B004SAZGMU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as4&amp;creativeASIN=B004SAZGMU&amp;adid=1Q79X3SQAPBTTAGGQKX3&amp;">《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》</a>，作者葛兆光想在书中为历史上的中国重新定位。我快看完了头三章外加挺长的序，感觉有点凌乱，还没有理出系统化的东西。总体感觉是，他谈的就是——感觉。另外一个关键词就是“想象”，也就是说他谈的这些问题都是想出来的，实际上可能并不存在，至少在某些人看来纯属子虚乌有。本书一会讲感觉，一会谈想象，一会拿出不同方向的地图来印证中国和世界古人当时的感觉和想象。感觉颇具意识流的风格。他提出的问题简单又复杂，那就是：<strong>“中国”到底是什么？”</strong></p>
<p><span id="more-833"></span></p>
<p align="left">对于这个问题不同的人有不同的——感觉。就我来说，我的总体感觉基本就是中国初中课本式的：中国五千年前开始有文字记载的历史，经过中间王朝的更迭，到现在成为一个现代意义上，或者说欧洲人定义的民族国家。我总喜欢说不要用平面几何的理论去解释立体几何的问题，也不要用现代的尺子去量古代，因为这两种做法的后果要么是“此题无解”，要么是谬之千里。</p>
<p align="left">就“中国”来说，我一直把 1911 年中华民国成立当成一个分界点，把中国历史分成古代与现代两个部分。此前所有的改朝换代都是古代的“玩法”，绝不跟此后的政权更迭这个现代的“玩法”混成一谈。原因很简单，现在所谓的“国家”，包括“中华人民共和国”，其所有理论基础都源自两三百年前的西欧形成民族国家之时，是一个非常年轻的概念，此前不光“中国”没有，整个地球也都没有。中国古代当然有“中国”二字，但是它的含义绝不是现代人所理解的“中国”。完全可以把它们当作两个“同形同音异意”词。不管是我们用古代的尺子衡量现在的中国，还是别人用现代的尺子去衡量古代的中国，都是用错了地方。</p>
<p align="left">简单说来就是，现代的“中国”是“中华人民共和国”，它源于中国古代最后一个王朝的皇帝退位时得以创建的“中华民国”。清帝退位时其中一份<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%A3%E7%B5%B1%E5%B8%9D%E9%80%80%E4%BD%8D%E8%A9%94%E6%9B%B8">诏书</a>是这么说的：</p>
<p style="padding-left: 30px;" align="left">奉旨朕钦奉隆裕皇太后懿旨：</p>
<p style="padding-left: 30px;" align="left">前因民军起事，各省相应，九夏沸腾，生灵涂炭，特命袁世凯遣员与民军代表讨论大局，议开国会，公决政体。两月以来，尚无确当办法，南北暌隔，彼此相持，商辍於途，士露于野，徒以国体一日不决，故民生一日不安。今全国人民心理，多倾向共和，南中各省既倡议於前，北方各将亦主张於后，人心所向，天命可知，予亦何忍以一姓之尊荣，拂兆民之好恶？是用外观大势，内审舆情，特率皇帝，将统治权归诸全国，定为共和立宪国体，近慰海内厌乱望治之心，远协古圣天下为公之义  。袁世凯前经资政院选举为总理大臣，当兹新旧代谢之际，宜有南北统一之方，即由袁世凯以全权组织临时共和政府，与民军协商统一办法，总期人民安堵，海宇乂安<span style="color: #ff0000;">，</span><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">仍</span></span>合满、汉、蒙、回、藏五族完全领土，为一大中华民国</strong>，予与皇帝得以退处宽闲，优游岁月，长受国民之优礼，亲见郅治之告成，岂不懿欤？钦此。</p>
<p align="left">说的非常明白，清帝交给中华民国的是他的祖先在满洲入关后几百年间在这片土地上创建的庞大帝国的领土及其人民。从这一刻起，中国就是现代意义上的国家，才是我们理解的中国，其所有的领土、主权与人民就是名义上清帝退位的状况，而此后的领土丢失与获得都属于历史的微调。这里说“名义上”，是指当时“应该怎么样”，但实际情况不一定如此。比如，民国成立时台湾仍然是日本的领土，在二战结束后才由民国收回。</p>
<p align="left">“中华人民共和国”是根据现代的“玩法”创立的，也就是继承中华民国而来。现在它对领土与领海的占有和主张的法律和历史基础全部源自中华民国，而非清朝或者之前的任何古代王朝。因此我觉得，目前中国政府的外交、宣传部门每次声明某岛屿、某土地属于中国领土时，总要加上一句“XXX自古以来就是中国领土”，比如唐代时如何如何，元代时如何如何，理由太过虚弱无力了。如果这个理由成立，那么为什么不对蒙古共和国的土地提要求？为什么不对越南的土地提要求？为什么不对哈萨克斯坦的土地提要求？为什么不对俄罗斯的土地提要求？这些都是国外人民揶揄中国政府外交和宣传部门常用问题。</p>
<p align="left">为什么不能提这种领土要求？原因很简单，那就是人民共和国创立时没有从民国继承这些地方。那些地方在继承之前已经独立成国或者划入了别国的领土，而根据现代的“玩法”，想拿别人的领土就是意图侵略。</p>
<p align="left">反过来也是一样，国外人民如果认为满、蒙、回、藏在历史上曾经是独立的实体，或者黄岩岛、钓鱼岛现在已经由菲律宾、日本实际控制，所以它们都不是人民共和国的领土。我们回应的理由就是，人民共和国的国土源自清帝退位后成立的民国，人民共和国创建时国土包含满、蒙、回、藏、黄岩岛、钓鱼岛，所以它们是中国的领土，并非只是历史上曾是中国的领土。</p>
<p align="left">这一点想通了，那民国之前的历史，都是在现时中国领土上或者旁边在“历史上”发生的是是非非、分分合合。如果根据现代的标准，说吐蕃、金辽、蒙元和满清不属于“中国”我也没意见，反正现在这片土地上的民族融合早已经完成了。</p>
<p align="left">由此观之，人民共和国必须正视民国仍然存在这一事实，而且把它奉为正朔，因为从法律继承的顺序上来看，民国原本就是人民共和国的前生，二者的国号意义完全相同。就我来说，我愿意看到中国再次统一的原则是“民族、民权、民生”，而统一的方式是“民主统一、一国一制”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/13-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tian&#039;anmen Square at night</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 15:11:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=829</guid>
		<description><![CDATA[在方舟子质疑韩寒之初，我心里想着不管怎么样人家赛车开得还是可以的。后来发现赛车成绩也有假，韩帅哥和老爹一路的撒谎撂屁！———— 在年度亚洲宝马方程式比赛的“新秀杯”（一共六个人参赛）：2004年4月在巴林，韩寒在六个新人中排第二。5月9日在马拉西亚，韩寒应该是发生事故。7月10日在泰国，总排名是第三。可能这两场得过第二或者第三。8月15日在北京站，根据《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第七回合比赛成绩》，韩寒在新人中排第四或者第五。第二场，根据新闻稿《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第八回比赛成绩》，韩寒在新人中排第四。9月4日在日本，韩寒在六位新秀中，总成绩排第三。可以看出，在日本的这两场比赛，韩寒的成绩不算差。9月20在上海，韩寒总排名第四，比日本站跌了一名。这说明韩寒在上海站表现又不佳。10月在韩国，韩寒总成绩由第四跌到第五，那肯定两场比赛又表现不佳，肯定没有进入前三。14场比赛下来，韩寒得了个倒二。这么烂的入门级比赛的入门级成绩在韩仁均的书里变成了：“2004年在马来西亚选拔赛中获得亚洲宝马方程式资格赛冠军，随后参加年度亚洲宝马方程式比赛。巴林站获第七，新秀杯第一。马来西亚站第八，新秀杯第二。上海站第七，新秀杯第二。日本站第六，新秀杯第一。”在韩寒的口里变成了“第一年在新手杯里还可以经常拿到第一名！”（2009年） 那么，据韩寒说自己白天 173 厘米、早上起来 174 厘米的身高总算不能造假了吧？擦，也有假。原来人家是穿了内增高的皮鞋！这种鞋我早就听说过，而且，而且也看别人穿过。现在还能回忆起来，原来一个同事说这鞋挺好的。老婆也说可以买来一双穿穿。原因无他，因为我也矮啊。有人说，在人生当中，有两样东西藏不住，一个是爱情，另一个是咳嗽（后一个一个多月来深有感触）。我觉得，另外一个藏不住的就是身高。韩寒就是最新的例子。 身高达不到平均水平的人杯具啊。据说，公共汽车、地铁之类的，车厢里面扶手、把手高度的设计都是根据人群的平均身高来的。我不知道从什么时候开始觉得车厢里上方的把手怎么都那么高了。也记得有人说这些车厢是欧版的，所以偏高。但我觉得不太可能，欧版能这么低吗？ 我很清楚地记得，当年和老婆小学毕业十几年没见面又联系上的时候，我曾心怀鬼胎地用短信问她现在多高了。她说一米六。于是心里窃喜——我比她高一点嘛。后来发现，她是给自己虚增了两厘米！我当时说的可是实话…… 看下韩寒的天才增高鞋： 韩寒说自己的身高无法证明。韩天才的话当然是有道理的。不过下面这个肯定有一些不太相同的意见： 更新时间：2012 年 5 月 11 日 相关博文： 798 艺术区圣诞记录 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 我和儿子 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 会议进行时]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_831" class="wp-caption aligncenter" style="width: 450px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/68439c7djw1dspwugep32j-1.jpg"><img class="size-full wp-image-831" title="68439c7djw1dspwugep32j (1)" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/68439c7djw1dspwugep32j-1.jpg" alt="" width="440" height="196" /></a><p class="wp-caption-text">方舟子穿天才增高鞋跟韩寒合影</p></div>
<p><span id="more-829"></span></p>
<p>在方舟子<a href="http://www.youyou5.com/post/3809.html">质疑韩寒</a>之初，我心里想着不管怎么样人家赛车开得还是可以的。后来发现<a href="http://t.cn/zOJ40nB">赛车成绩也有假</a>，韩帅哥和老爹一路的撒谎撂屁！————</p>
<p style="padding-left: 30px;">在年度亚洲宝马方程式比赛的“新秀杯”（一共六个人参赛）：2004年4月在巴林，韩寒在六个新人中排第二。5月9日在马拉西亚，韩寒应该是发生事故。7月10日在泰国，总排名是第三。可能这两场得过第二或者第三。8月15日在北京站，根据《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第七回合比赛成绩》，韩寒在新人中排第四或者第五。第二场，根据新闻稿《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第八回比赛成绩》，韩寒在新人中排第四。9月4日在日本，韩寒在六位新秀中，总成绩排第三。可以看出，在日本的这两场比赛，韩寒的成绩不算差。9月20在上海，韩寒总排名第四，比日本站跌了一名。这说明韩寒在上海站表现又不佳。10月在韩国，韩寒总成绩由第四跌到第五，那肯定两场比赛又表现不佳，肯定没有进入前三。14场比赛下来，韩寒得了个倒二。这么烂的入门级比赛的入门级成绩在韩仁均的书里变成了：“2004年在马来西亚选拔赛中获得亚洲宝马方程式资格赛冠军，随后参加年度亚洲宝马方程式比赛。巴林站获第七，新秀杯第一。马来西亚站第八，新秀杯第二。上海站第七，新秀杯第二。日本站第六，新秀杯第一。”在韩寒的口里变成了“第一年在新手杯里还可以经常拿到第一名！”（2009年）</p>
<p>那么，<a href="http://tv.sohu.com/20120131/n333248976.shtml">据韩寒说自己白天 173 厘米</a>、早上起来 174 厘米的身高总算不能造假了吧？擦，也有假。原来人家是穿了内增高的皮鞋！这种鞋我早就听说过，而且，而且也看别人穿过。现在还能回忆起来，原来一个同事说这鞋挺好的。老婆也说可以买来一双穿穿。原因无他，因为我也矮啊。有人说，在人生当中，有两样东西藏不住，一个是爱情，另一个是咳嗽（后一个一个多月来深有感触）。我觉得，另外一个藏不住的就是身高。韩寒就是<a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-3-html.html">最新的例子</a>。</p>
<p>身高达不到平均水平的人杯具啊。据说，公共汽车、地铁之类的，车厢里面扶手、把手高度的设计都是根据人群的平均身高来的。我不知道从什么时候开始觉得车厢里上方的把手怎么都那么高了。也记得有人说这些车厢是欧版的，所以偏高。但我觉得不太可能，欧版能这么低吗？</p>
<p>我很清楚地记得，当年和老婆小学毕业十几年没见面<a href="http://changguohua.com/archives/63.html">又联系上的时候</a>，我曾心怀鬼胎地用短信问她现在多高了。她说一米六。于是心里窃喜——我比她高一点嘛。后来发现，她是给自己虚增了两厘米！我当时说的可是实话……</p>
<p>看下韩寒的天才增高鞋：</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 450px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/47406879jw1dspq57oaycj.jpg"><img class="size-full wp-image-830 " title="47406879jw1dspq57oaycj" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/47406879jw1dspq57oaycj.jpg" alt="" width="440" height="293" /></a><p class="wp-caption-text">韩寒穿天才增高鞋跟 160 厘米的潘晓婷合影</p></div>
<div id="attachment_832" class="wp-caption aligncenter" style="width: 450px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/6a59b68ftw1dspzxky680j.jpg"><img class="size-full wp-image-832" title="6a59b68ftw1dspzxky680j" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/6a59b68ftw1dspzxky680j.jpg" alt="" width="440" height="2086" /></a><p class="wp-caption-text">韩寒的大皮鞋</p></div>
<div id="attachment_835" class="wp-caption aligncenter" style="width: 409px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/47406879jw1dssb8wujdej.jpg"><img class="size-full wp-image-835" title="47406879jw1dssb8wujdej" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/47406879jw1dssb8wujdej.jpg" alt="" width="399" height="600" /></a><p class="wp-caption-text">韩寒的大皮鞋近影</p></div>
<p>韩寒说自己的身高无法证明。韩天才的话当然是有道理的。不过下面这个肯定有一些不太相同的意见：</p>
<div id="attachment_839" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/rlrTo__W020120510423711882713.jpg"><img class="size-full wp-image-839" title="rlrTo__W020120510423711882713" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/05/rlrTo__W020120510423711882713.jpg" alt="" width="500" height="426" /></a><p class="wp-caption-text">湄公河案嫌犯糯康</p></div>
<p>更新时间：2012 年 5 月 11 日</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我和儿子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 13:42:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Mathematical Certainty]]></category>
		<category><![CDATA[Mathematical Chance]]></category>
		<category><![CDATA[数学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=819</guid>
		<description><![CDATA[Mathematical 这个词早就遇到过，因为数学实在不太好，一直没有深究过。昨天，在讨伐中国文坛十年骗局韩寒的战斗间隙，方舟子谈了谈电影《泰坦尼克》，顺便说起 Mathematical Certainty 的意思。在我的印象当中，Mathematical 就是“在理论上”。那么 Mathematical Certainty 就是在“理论上肯定”，其实就“实际上不肯定”了。 但很快有人表示反对： 为了验证我是不是真的搞对了，就到网上搜索了一阵。但 Mathematical Certainty 似乎不是一个常用的词组，搜来搜去没找到确切的结果。我在《简编牛津英语词典》、《柯林斯英语词典》、大英百科、甚至牛津在线词典上也没有找到 Mathematical Certainty。于是从昨天郁闷到了今天。 刚才我又拿起了已经潮湿、干燥后变形的《朗文当代英语词典》（1995 年版），翻到 Mathematical 那页，我的眼睛亮了： A mathematical certainty is something that is completely certain to happen. 看来方老师和那位同学（@文盲看微博）是对的——如果一种情况根据精密、可靠的数学计算肯定要发生，那就是板上钉钉、百分之一百的事情了。 然后，我接着往下看，眼睛更亮了： A mathematical chance is a very small &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mathematical 这个词早就遇到过，因为数学实在不太好，一直没有深究过。昨天，在<a href="http://changguohua.com/?s=%E9%9F%A9%E5%AF%92&amp;x=43&amp;y=11">讨伐中国文坛十年骗局韩寒</a>的战斗间隙，方舟子谈了谈电影《泰坦尼克》，顺便说起 Mathematical Certainty 的意思。在我的印象当中，Mathematical 就是“在理论上”。那么 Mathematical Certainty 就是在“理论上肯定”，其实就“实际上不肯定”了。</p>
<p><span id="more-819"></span></p>
<p><img class="size-full wp-image-820 alignnone" title="Mathematical Certainty &amp; Mathematical Chance" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/04/ZU_8S55TF@9HJEZWYPU.jpg" alt="" width="615" height="321" /></p>
<p>但很快有人表示反对：</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/04/YWAF1@VMZ1@@Z7B4LM.jpg"><img class="size-full wp-image-821 alignnone" title="Mathematical Certainty &amp; Mathematical Chance" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/04/YWAF1@VMZ1@@Z7B4LM.jpg" alt="" width="621" height="379" /></a></p>
<p>为了验证我是不是真的搞对了，就到网上搜索了一阵。但 Mathematical Certainty 似乎不是一个常用的词组，搜来搜去没找到确切的结果。我在<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">《简编牛津英语词典》</a>、《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">柯林斯英语词典</a>》、<a href="http://www.amazon.com/gp/product/1615354336?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=1615354336">大英百科</a>、甚至<a href="http://oxforddictionaries.com/definition/mathematical">牛津在线词典</a>上也没有找到 Mathematical Certainty。于是从昨天郁闷到了今天。</p>
<p>刚才我又拿起了已经潮湿、干燥后变形的《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_ss_til?asin=1405811269&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as4&amp;creativeASIN=1405811269&amp;adid=11JX6J3FW0NVGTZ65H42&amp;">朗文当代英语词典</a>》（1995 年版），翻到 Mathematical 那页，我的眼睛亮了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em><strong>A mathematical certainty</strong> is something that is completely certain to happen.</em></p>
<p>看来方老师和那位同学（@文盲看微博）是对的——如果一种情况根据精密、可靠的数学计算肯定要发生，那就是板上钉钉、百分之一百的事情了。</p>
<p>然后，我接着往下看，眼睛更亮了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em><strong>A mathematical chance</strong> is a very small chance that something will happen.</em></p>
<p><strong>原来这才是“理论上的可能性”！</strong></p>
<p>我简直是百感交集。</p>
<p>精密的数学计算显示“肯定”会发生的情况一定会发生，与不精确、不科学的估计相对应；而精密的数学计算出的“机会”基本就是“没有机会”，因为这种机会只出现在数学计算里，与“现实”情况相对应。</p>
<p>还有一点我没想到的是，我那些声名卓著的词典和及时更新的网上词典没有解决的问题，被一本小小的破词典轻而易举的解决了。我决定，再买一本<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_ss_til?asin=1405811269&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as4&amp;creativeASIN=1405811269&amp;adid=11JX6J3FW0NVGTZ65H42&amp;">大的朗文词典</a>！</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>五评《人之常情》——天下有雪之《再说人之常情》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-5-html.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-5-html.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 15:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[代笔]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=818</guid>
		<description><![CDATA[“信者恒信，疑者恒疑” 雪兄多次提到这个命题，并且认为方韩之争的结局会是如此。但鄙人认为这是不可能的，因为“韩寒的作品是否有人代笔”这个问题只有两个答案：要么代笔了，要么没代笔。到底代没代笔这是一个事实，并不以人们怎么看待这个问题为转移。就好比一块石头，雪兄说它是石头，我说它不是石头。石头就是石头，我认为它不是石头它也不会变成一块大钻石。信或者不信韩寒是否代笔怎么可能是最终的结局？ 雪兄低估了自己说服别人的能力，也低估了鄙人“见贤思齐”、“知错就改”的意愿。比如，方舟子对《求医》一文的多条质疑，现在就剩下“医生让我指出痒处，我一时指不出痒在何处”这一条没有得到证据的合理解释，有人把它解释成文学修辞，我觉得也说得过去。 韩寒要说服别人他的作品没人代笔其实非常简单。还记得变态辣椒那幅《无法自证的男人》漫画。虽然漫画相当不雅，类比也不是十分恰当，但是确实为韩寒证明自己提供了一个方向。一个男人要证明自己行不行，确实不便公开，但一个作家要证明自己行不行有必要那么不好意思出手吗？ 韩寒当然也知道这一点，也说过“作品里面见分晓”之类的话，但迄今为止他的回应让我更加疑窦丛生：17 岁就写成《三重门》的韩寒在 13 年以后写的几篇回应博文实在让我想象不到他曾经是一个少年天才作家而且这么多年来一直在以写作为生；4 月 1 日韩寒在自己博客和微博上发布的《写给张国荣》标点错误、语病、拗口又一次让我叹为观止，再与《光明和磊落》上的自序版一对比，更是让我浮想联翩。 我从1990年上初中开始学英语，从2000年开始做英汉、汉英的翻译工作，虽然算不上什么翻译大家，但“优秀的翻译匠”这一称呼我是当之无愧的。这么多年来我做了各种领域很多高强度的笔头语言文字工作，对汉语书面语的敏感程度和对各种知识的涉猎范围远非外行人士所能比拟。假如要是有人质疑我的语文能力和翻译能力，我也会像韩寒那样发博文自证，但绝对不会发了几篇让人揪住无数个小辫子。就如李敖所说，一个臭鸡蛋吃一口就知道它是个臭鸡蛋。其实，更高明的人用鼻子闻一下就知道，咬一口都多余。从韩寒被质疑开始，他在博客上发布的所有帖子都是臭鸡蛋，4 月 1 日的《写给张国荣》更是臭上加臭——用拙劣的文笔消费死去的人。 关于对事与对人 雪兄说：“我基本上对事不对人，兼听则明；你基本上对人不对事，偏听则暗。”鄙人“兼听”还是“偏听”上文已经述及，这里不再重复，就说在这次的争论中我“对人”还是“对事”。“反对美国政府”和“反对美国政府的政策”这种区别，是我也跟别人说过的话。这次雪兄提起，就好比一个基督徒碰到一个讲经的传教士——兄弟不必再说了。 如果我是对人，那么就是无论韩寒说什么、做什么、写了什么，无论对错、好坏，我都无原则地仍然一口咬定韩寒没有作家的写作能力、他的作品为代笔。我现在可以讲明，如果韩寒说的、做的或者写的能让我相信他确实如其所宣称的那样，我立刻投他的票。 不过非常抱歉，从代笔质疑事件开始到现在，我还没有发现韩寒有让我惊喜的闪光点，但这不是我的错。 关于雪兄是否为韩粉、韩寒的“同路人” 关于是否为“韩粉”一事，雪兄已经解释的很清楚了，还拿出了几年前的博文当佐证。我已经仔细看过了，在这里特此收回我说雪兄是韩粉的话。 关于“同路人”（Fellow Traveler），雪兄可能对此有所不知，我再解释一下。“同路人”我是用引号引起来的，表示它是有特定含义的说法，并非是“走一条路的人”。这个“奇怪”的词其实是翻译过来的，原文“Fellow Traveler”的一个比喻含义是“虽非共产党人，但同情共产党的目标和总体方针的人”，后转指“虽非某个群体的正式一员，但同情这个群体的做法的人”。因为众所周知的原因，这个词有时是贬义的。雪兄当然可以决绝被贴这个“标签”，但我仍然认为雪兄就是韩寒的“同路人”。 这个“同路人”也就是雪兄所引用的押沙龙那句话里的人：“我从来没有押宝，我也从来没有把这当成一个押宝游戏。韩寒事件里，我没有胜败。哪怕韩寒有一天站在聚光灯下，说自己的每一个字都是别人写的，我也没有败，哪怕有一天方舟子站在媒体前，承认韩寒每一个字都是自己写的，我也没有胜。”简单说，“同路人”可以是“看热闹不怕事大”的人。 关于押沙龙、李海鹏一派的文人骚客 雪兄说：“争论过程中也不乏令人满意之处。我喜欢的那批文人骚客，我微博上关注的那批媒体人，几乎无一例外地站在方舟子老师的对面——再强调一次，他们不是相信韩寒，而是相信证据，同时怀疑没有证据的胡说八道和恶意构陷。他们的言论证明了我先前没有看错人，对他们的喜欢是有理由的，而且没有喜欢错。押沙龙的一段话最得我心，‘我不是韩寒，也不是韩寒的家人，当然不能断定韩寒有没有代笔。我只知道：目前方舟子没有足够证据证明韩寒有代笔。他说的常识很多是写作上的伪常识。——即便有一天方舟子找到了铁证证明韩寒有代笔，也不能抹杀我对他的厌恶。因为他曾在没有足够证据的时候，就下过一个恶意的断语。’”就从这段话来看，他们得雪兄的“心”恐怕不只是因为他们的才情和文章吧，是否多少因为英雄所见略同呢？ 既然如此，那我下面的这段话，就没什么大不妥了吧？ “雪兄说自己并不是韩粉，也不挺韩，无非就是想表明自己所处地位‘十分公正’，‘不偏不倚’——可惜，据我的观察，这两个词很难用在他身上，因为他不但爱韩寒如子女，什么押沙龙、李海鹏一派的文人骚客等其它韩寒同路人也最得雪兄的‘心’。” 关于狗屎论 我的此番话确实不雅，但并非对人不对事。只要狗屎论里面的人迷途知返，先呕吐、再漱口刷牙，我还是欢迎他加入我们的行列。至于雪兄提到的“先入为主”、“缺乏理智”，鄙人不甚明了，只要明示，我又觉得有理，我很乐意收回狗屎论。 关于聊自己的本行 我希望雪兄不要为了反对我的话而反对我的话。关于我的工作和本行，上文已经说过了。相信雪兄已经明白在这种场合，在这种层次的智力对决上，我是不会贬低或者不好意思谈及自己的专业能力的，我顶多谦虚一下说自己是“优秀的翻译匠”。我这么做是因为我要向我的同行、我的客户和其它行业的人士表明我是值得信赖的专业人士。这与我在非工作、非正式场合的做法当然是不一样的。如果雪兄在这两种类别的场合里表现与我不同，那我实在是不能理解。 关于“破破的桥”之《忽悠的原理和技巧》 雪兄推荐的这篇雄文我看了，了解了作者的意思，我也专门在《四评》里面做了回应。 &#160; 相关博文： 防托儿 &#8211; 就医人员必读 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-5-html.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>“</strong><strong>信者恒信，疑者恒疑</strong><strong>”</strong></p>
<p>雪兄多次提到这个命题，并且认为方韩之争的结局会是如此。但鄙人认为这是不可能的，因为“韩寒的作品是否有人代笔”这个问题只有两个答案：要么代笔了，要么没代笔。到底代没代笔这是一个事实，并不以人们怎么看待这个问题为转移。就好比一块石头，雪兄说它是石头，我说它不是石头。石头就是石头，我认为它不是石头它也不会变成一块大钻石。信或者不信韩寒是否代笔怎么可能是最终的结局？</p>
<p><span id="more-818"></span></p>
<p>雪兄低估了自己说服别人的能力，也低估了鄙人“见贤思齐”、“知错就改”的意愿。比如，方舟子对《求医》一文的多条质疑，现在就剩下“医生让我指出痒处，我一时指不出痒在何处”这一条没有得到证据的合理解释，有人把它解释成文学修辞，我觉得也说得过去。</p>
<p>韩寒要说服别人他的作品没人代笔其实非常简单。还记得变态辣椒那幅《无法自证的男人》漫画。虽然漫画相当不雅，类比也不是十分恰当，但是确实为韩寒证明自己提供了一个方向。一个男人要证明自己行不行，确实不便公开，但一个作家要证明自己行不行有必要那么不好意思出手吗？</p>
<p>韩寒当然也知道这一点，也说过“作品里面见分晓”之类的话，但迄今为止他的回应让我更加疑窦丛生：17 岁就写成《三重门》的韩寒在 13 年以后写的几篇回应博文实在让我想象不到他曾经是一个少年天才作家而且这么多年来一直在以写作为生；4 月 1 日韩寒在自己博客和微博上发布的《写给张国荣》标点错误、语病、拗口又一次让我叹为观止，再与《光明和磊落》上的自序版一对比，更是让我浮想联翩。</p>
<p>我从1990年上初中开始学英语，从2000年开始做英汉、汉英的翻译工作，虽然算不上什么翻译大家，但“优秀的翻译匠”这一称呼我是当之无愧的。这么多年来我做了各种领域很多高强度的笔头语言文字工作，对汉语书面语的敏感程度和对各种知识的涉猎范围远非外行人士所能比拟。假如要是有人质疑我的语文能力和翻译能力，我也会像韩寒那样发博文自证，但绝对不会发了几篇让人揪住无数个小辫子。就如李敖所说，一个臭鸡蛋吃一口就知道它是个臭鸡蛋。其实，更高明的人用鼻子闻一下就知道，咬一口都多余。从韩寒被质疑开始，他在博客上发布的所有帖子都是臭鸡蛋，4 月 1 日的《写给张国荣》更是臭上加臭——用拙劣的文笔消费死去的人。</p>
<p><strong>关于对事与对人</strong><strong> </strong></p>
<p>雪兄说：“我基本上对事不对人，兼听则明；你基本上对人不对事，偏听则暗。”鄙人“兼听”还是“偏听”上文已经述及，这里不再重复，就说在这次的争论中我“对人”还是“对事”。“反对美国政府”和“反对美国政府的政策”这种区别，是我也跟别人说过的话。这次雪兄提起，就好比一个基督徒碰到一个讲经的传教士——兄弟不必再说了。</p>
<p>如果我是对人，那么就是无论韩寒说什么、做什么、写了什么，无论对错、好坏，我都无原则地仍然一口咬定韩寒没有作家的写作能力、他的作品为代笔。我现在可以讲明，如果韩寒说的、做的或者写的能让我相信他确实如其所宣称的那样，我立刻投他的票。</p>
<p>不过非常抱歉，从代笔质疑事件开始到现在，我还没有发现韩寒有让我惊喜的闪光点，但这不是我的错。</p>
<p><strong>关于雪兄是否为韩粉、韩寒的“同路人”</strong><strong> </strong></p>
<p>关于是否为“韩粉”一事，雪兄已经解释的很清楚了，还拿出了几年前的博文当佐证。我已经仔细看过了，在这里特此收回我说雪兄是韩粉的话。</p>
<p>关于“同路人”（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fellow_traveler">Fellow Traveler</a>），雪兄可能对此有所不知，我再解释一下。“同路人”我是用引号引起来的，表示它是有特定含义的说法，并非是“走一条路的人”。这个“奇怪”的词其实是翻译过来的，原文“Fellow Traveler”的一个比喻含义是“虽非共产党人，但同情共产党的目标和总体方针的人”，后转指“虽非某个群体的正式一员，但同情这个群体的做法的人”。因为众所周知的原因，这个词有时是贬义的。雪兄当然可以决绝被贴这个“标签”，但我仍然认为雪兄就是韩寒的“同路人”。</p>
<p>这个“同路人”也就是雪兄所引用的押沙龙那句话里的人：“我从来没有押宝，我也从来没有把这当成一个押宝游戏。韩寒事件里，我没有胜败。哪怕韩寒有一天站在聚光灯下，说自己的每一个字都是别人写的，我也没有败，哪怕有一天方舟子站在媒体前，承认韩寒每一个字都是自己写的，我也没有胜。”简单说，“同路人”可以是“看热闹不怕事大”的人。</p>
<p><strong>关于押沙龙、李海鹏一派的文人骚客</strong><strong> </strong></p>
<p>雪兄说：“争论过程中也不乏令人满意之处。<strong>我喜欢的那批文人骚客</strong>，我微博上关注的那批媒体人，几乎无一例外地<strong>站在方舟子老师的对面</strong>——再强调一次，他们不是相信韩寒，而是相信证据，同时怀疑没有证据的胡说八道和恶意构陷。他们的言论证明了<strong>我先前没有看错人</strong>，对他们的喜欢是有理由的，而且没有喜欢错。押沙龙的一段话最得我心，‘我不是韩寒，也不是韩寒的家人，当然不能断定韩寒有没有代笔。我只知道：目前方舟子没有足够证据证明韩寒有代笔。他说的常识很多是写作上的伪常识。——即便有一天方舟子找到了铁证证明韩寒有代笔，也不能抹杀我对他的厌恶。因为他曾在没有足够证据的时候，就下过一个恶意的断语。’”就从这段话来看，他们得雪兄的“心”恐怕不只是因为他们的<strong>才情和文章</strong>吧<strong>，</strong>是否多少因为<strong>英雄所见略同</strong>呢？</p>
<p>既然如此，那我下面的这段话，就没什么大不妥了吧？</p>
<p>“雪兄说自己并不是韩粉，也不挺韩，无非就是想表明自己所处地位‘十分公正’，‘不偏不倚’——可惜，据我的观察，这两个词很难用在他身上，因为他不但爱韩寒如子女，什么押沙龙、李海鹏一派的文人骚客等其它韩寒同路人也最得雪兄的‘心’。”</p>
<p><strong>关于狗屎论</strong><strong> </strong></p>
<p>我的此番话确实不雅，但并非对人不对事。只要狗屎论里面的人迷途知返，先呕吐、再漱口刷牙，我还是欢迎他加入我们的行列。至于雪兄提到的“先入为主”、“缺乏理智”，鄙人不甚明了，只要明示，我又觉得有理，我很乐意收回狗屎论。</p>
<p><strong>关于聊自己的本行</strong><strong> </strong></p>
<p>我希望雪兄不要为了反对我的话而反对我的话。关于我的工作和本行，上文已经说过了。相信雪兄已经明白在这种场合，在这种层次的智力对决上，我是不会贬低或者不好意思谈及自己的专业能力的，我顶多谦虚一下说自己是“优秀的翻译匠”。我这么做是因为我要向我的同行、我的客户和其它行业的人士表明我是值得信赖的专业人士。这与我在非工作、非正式场合的做法当然是不一样的。如果雪兄在这两种类别的场合里表现与我不同，那我实在是不能理解。</p>
<p><strong>关于</strong><strong>“</strong><strong>破破的桥</strong><strong>”</strong><strong>之《忽悠的原理和技巧》</strong><strong> </strong></p>
<p>雪兄推荐的这篇雄文我看了，了解了作者的意思，我也专门在<a href="http://changguohua.com/archives/httpchangguohua-comarchiveson-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-4.html">《四评》</a>里面做了回应。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/209.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 学好英语的秘诀：四字真言</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-5-html.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>四评《人之常情》——“破破的桥”之《忽悠的原理和技巧》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-4.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 15:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[代笔]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[破破的桥]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=817</guid>
		<description><![CDATA[雪兄跟我提起了“破破的桥”（以下简称“破桥”）这篇《忽悠的原理和技巧》（以下简称《忽悠》），于是我快速阅读了一遍长达41页的雄文。我总结下来，其中讲了七个防忽悠诀窍，告诫读者要注意“模糊标准”、“陷阱逻辑”、“制造气氛”、“控制信息”、“诉诸专业壁垒”、“诉诸生活差异”、“诉诸权威”。破桥在这篇长文里面几乎用尽了这个七个忽悠大法来忽悠人，可以让所有头脑清醒的人读过之后都会头晕脑胀，从此痛恨逻辑分析法。破桥还帮我方建起堡垒，说是我方所建，然后各个击破。最后破桥欢呼韩方胜利了！破桥的阴险之处在于他树了一个又一个有漏洞的堡垒，然后又自告奋勇地去端掉这些堡垒。 我不用“诉诸专业壁垒”的方法（对于破桥来说就是弯弯绕的逻辑分析）去绕晕读者诸君。 下面我先逐一解释下这七大秘诀： “模糊标准”是指忽悠的人常常用不同的标准去衡量事物，随意更改“比赛规则”； “陷阱逻辑”是指忽悠的人用有缺陷的逻辑使人相信他的说法； “制造气氛”是指忽悠的人先制造一个大环境，让所有人进去之后都会受影响； “控制信息”是指忽悠的人只提供对自己有利的信息，屏蔽对自己不利的信息； “诉诸专业壁垒”是指忽悠的人利用“专家”、“学者”者的专业术语吓唬人； “诉诸权威”是指忽悠的人利用山寨专家骗人； “诉诸生活差异”是指用大部分或者少部分人的生活体验去冒充所有人的生活体验。 这一篇应该算是韩方的一套理论体系。平心而论，如果运用得当，这套理论体系还是着实不错的。它既然是体系和方法论，鄙人当然也可以拿来为我所用。“以子之矛，攻子之盾”，岂不乐乎？ 在《忽悠》一文中，破桥忽悠如下———— 1. “标准A：韩寒纪实文章内容应该与韩寒生活体验一致。（活龙评：破桥这是在运用“逻辑陷阱”忽悠人。他应该根据韩寒的情况把标准 A 改成“韩寒描述自己经历的纪实文章内容应该与韩寒自己的生活体验基本一致”，这个才是标准。《忽悠》一文用上述标准 A 蔓生了冗杂的逻辑推理，始作俑者就是破桥这个有缺陷的标准 A。） 材料：韩寒《书店》一文中的场景是八十年代的，韩寒不可能在八十年代小学生时期去买书。结果：因此《书店》一文是韩寒老爸韩仁均代写的。” “通过这个标准A，运用材料，得出结果。分析结束。当然这个逻辑的形式相当粗糙，很容易击破（比如韩寒父亲的买书经历为啥不能告诉儿子融合到文章里面去，来否定这个标准。比如指出《书店》文中出现了93年出版的书名等，来否定这个命题的材料。” （活龙评：“用自己的真实经历创作”，是韩寒自己说的。难道根据他自己经历创作的作品不应该跟他的经历基本一致吗？比如，10%用父亲的经历，剩余的90%是韩二自己的经历，总体算来还尚能算是韩寒作品。但如果10%用自己的经历，90%用父亲的经历，韩寒还说是根据自己的经历创作的，算不算虚假宣传？） “标准B：自己作品里写的话，应该记得，起码新书发布时，顶多和自己写这段时相隔几个月，应该记得。 材料：韩寒视频中记不住《就这样漂来漂去》中的一句话。 结果：韩寒的《就这样漂来漂去》是别人写的。（补充判断：文笔和他之前之后那些作品挺一致，所以都是他老爸写的） 这个逻辑当然也非常粗糙。比如为什么自己写的就一定不会忘。但是我们姑且承认这个逻辑。现在把这两个质疑称作疑点A和疑点B。虽然单个疑点都很弱，但我们把两个加起来，不就变强了么？如果我们找出几十个、几百个疑点，不就很强了吗？现在我们至少找了四位数的质疑，要是你都回答不了，韩寒不就铁定是别人代笔了吗？所以我们只要努力地再从材料中挖，再多翻几本书，多看几个视频，就能弄出更多的质疑，这如意算盘啪啪的。 （活龙评：破桥简直就是在伪造“材料”了。在原始的视频材料里面，韩寒仅仅是“记不住”那段话吗？被破桥请去喝茶的信息如下： 在谈到书中具体文字内容时韩寒在视频中 16 分 12 秒用“这不是我写的”，“这个完全不是我写的”，“特别不是我的话”三句话表示那段话不是他写的，他也不会那么写。就算韩寒确实忘记了他写过那段话，“这不是我写的”表示他忘了，“这个完全不是我写的”表示他真忘了，“特别不是我的话”是表示自己忘了会不会写那段话吗？如果连“会不会”也忘了，采访前是不是有人请他喝了没加葱花和香菜的孟婆汤，连智商、情商以及所有商都一块清零了？） 2. “标准C：因为你引用了一本原著的精彩段落或对其评论，所以你必然熟读这本原著。 标准C的逆否命题：如果你不熟读一本原著，你就不能引用这本原著里的精彩段落或对其评论。” （活龙评：破桥又在忽悠人，标准 C 应该是：“因为你引用了一本原著的精彩段落或对其评论，所以你必然读过这本原著或者其缩略本、引文本或者其他相关材料。韩寒在视频是咋说的？他说：我不知道什么是儒学，我也没看过四大名著，没看过《红楼梦》。） 破桥命题：“韩寒作为一个行文造句都不通顺，镜头前说话都不会说的小学文化水平的初中生文盲，十三年来，周旋于老师、同学、编辑、媒体记者、读者之间，并一本接一本的让父亲代笔出书。这些人很多和他朝夕相处，居然没有怀疑，没有发现他是个骗子，或者都被收买了。至于韩仁均，能力更大，他不但会把十几年写作的文风换掉，切换成中学生的文风，抹平了代沟，出版无数本青春小说，写了无数时政博客，引发几百万80后读者的共鸣。这还不奇怪，奇怪的是，在小心谨慎地行骗13年以后，这个骗子，没有被编辑发现，没有被朋友发现，没有被读者发现，没有被记者发现，而是被一个千里之外整天枯坐在电脑前的宅男，慧眼发现了！列出几百条疑点呢！” （活龙评：破桥是不是太高估韩家父子的道德水平了？是不是太低估韩仁均的写作能力了？是不是太高估“老师、同学、编辑、媒体记者”管“闲事”的意愿了？是不是太高估韩粉的智商了？是不是太低估我这种人的智商了？破桥是不是太能制造“逻辑陷阱”了？！） &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-4.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>雪兄跟我提起了“破破的桥”（以下简称“破桥”）这篇《忽悠的原理和技巧》（以下简称《忽悠》），于是我快速阅读了一遍长达41页的雄文。我总结下来，其中讲了七个防忽悠诀窍，告诫读者要注意“模糊标准”、“陷阱逻辑”、“制造气氛”、“控制信息”、“诉诸专业壁垒”、“诉诸生活差异”、“诉诸权威”。破桥在这篇长文里面几乎用尽了这个七个忽悠大法来忽悠人，可以让所有头脑清醒的人读过之后都会头晕脑胀，从此痛恨逻辑分析法。破桥还帮我方建起堡垒，说是我方所建，然后各个击破。最后破桥欢呼韩方胜利了！破桥的阴险之处在于他树了一个又一个有漏洞的堡垒，然后又自告奋勇地去端掉这些堡垒。</p>
<p><span id="more-817"></span></p>
<p>我不用“诉诸专业壁垒”的方法（对于破桥来说就是弯弯绕的逻辑分析）去绕晕读者诸君。</p>
<p>下面我先逐一解释下这七大秘诀：</p>
<ol>
<li>“模糊标准”是指忽悠的人常常用不同的标准去衡量事物，随意更改“比赛规则”；</li>
<li>“陷阱逻辑”是指忽悠的人用有缺陷的逻辑使人相信他的说法；</li>
<li>“制造气氛”是指忽悠的人先制造一个大环境，让所有人进去之后都会受影响；</li>
<li>“控制信息”是指忽悠的人只提供对自己有利的信息，屏蔽对自己不利的信息；</li>
<li>“诉诸专业壁垒”是指忽悠的人利用“专家”、“学者”者的专业术语吓唬人；</li>
<li>“诉诸权威”是指忽悠的人利用山寨专家骗人；</li>
<li>“诉诸生活差异”是指用大部分或者少部分人的生活体验去冒充所有人的生活体验。</li>
</ol>
<p>这一篇应该算是韩方的一套理论体系。平心而论，如果运用得当，这套理论体系还是着实不错的。它既然是体系和方法论，鄙人当然也可以拿来为我所用。“以子之矛，攻子之盾”，岂不乐乎？</p>
<p>在《忽悠》一文中，破桥忽悠如下————</p>
<p>1. “标准A：韩寒纪实文章内容应该与韩寒生活体验一致。（活龙评：破桥这是在运用“逻辑陷阱”忽悠人。他应该根据韩寒的情况把标准 A 改成“韩寒<strong>描述自己经历</strong>的纪实文章内容应该与韩寒<strong>自己的</strong>生活体验<strong>基本</strong>一致”，这个才是标准。《忽悠》一文用上述标准 A 蔓生了冗杂的逻辑推理，始作俑者就是破桥这个有缺陷的标准 A。）</p>
<p>材料：韩寒《书店》一文中的场景是八十年代的，韩寒不可能在八十年代小学生时期去买书。结果：因此《书店》一文是韩寒老爸韩仁均代写的。”</p>
<p>“通过这个标准A，运用材料，得出结果。分析结束。当然这个逻辑的形式相当粗糙，很容易击破（比如韩寒父亲的买书经历为啥不能告诉儿子融合到文章里面去，来否定这个标准。比如指出《书店》文中出现了93年出版的书名等，来否定这个命题的材料。”</p>
<p>（活龙评：“用自己的真实经历创作”，是韩寒自己说的。难道根据他自己经历创作的作品不应该跟他的经历<strong>基本</strong>一致吗？比如，10%用父亲的经历，剩余的90%是韩二自己的经历，总体算来还尚能算是韩寒作品。但如果10%用自己的经历，90%用父亲的经历，韩寒还说是根据自己的经历创作的，算不算虚假宣传？）</p>
<p>“标准B：自己作品里写的话，应该记得，起码新书发布时，顶多和自己写这段时相隔几个月，应该记得。</p>
<p>材料：韩寒视频中记不住《就这样漂来漂去》中的一句话。</p>
<p>结果：韩寒的《就这样漂来漂去》是别人写的。（补充判断：文笔和他之前之后那些作品挺一致，所以都是他老爸写的）</p>
<p>这个逻辑当然也非常粗糙。比如为什么自己写的就一定不会忘。但是我们姑且承认这个逻辑。现在把这两个质疑称作疑点A和疑点B。虽然单个疑点都很弱，但我们把两个加起来，不就变强了么？如果我们找出几十个、几百个疑点，不就很强了吗？现在我们至少找了四位数的质疑，要是你都回答不了，韩寒不就铁定是别人代笔了吗？所以我们只要努力地再从材料中挖，再多翻几本书，多看几个视频，就能弄出更多的质疑，这如意算盘啪啪的。</p>
<p>（活龙评：破桥简直就是在伪造“材料”了。在原始的视频材料里面，韩寒仅仅是“记不住”那段话吗？被破桥请去喝茶的信息如下：</p>
<p>在谈到书中具体文字内容时韩寒在<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_62f758f4010107wx.html">视频</a>中 16 分 12 秒用“<strong>这不是我写的</strong>”，“<strong>这个完全不是我写的</strong>”，“<strong>特别不是我的话</strong>”三句话表示那段话<strong>不是他写的，他也不会那么写</strong>。就算韩寒确实忘记了他写过那段话，“<strong>这不是我写的</strong>”表示他忘了，“<strong>这个完全不是我写的</strong>”表示他真忘了，“<strong>特别不是我的话</strong>”是表示自己忘了会不会写那段话吗？如果连“会不会”也忘了，采访前是不是有人请他喝了没加葱花和香菜的孟婆汤，连智商、情商以及所有商都一块清零了？）</p>
<p>2. “标准C：因为你引用了一本原著的精彩段落或对其评论，所以你必然<strong>熟读</strong>这本原著。</p>
<p>标准C的逆否命题：如果你不<strong>熟读</strong>一本原著，你就不能引用这本原著里的精彩段落或对其评论。”</p>
<p>（活龙评：破桥又在忽悠人，标准 C 应该是：“因为你引用了一本原著的精彩段落或对其评论，所以你必然<strong>读过</strong>这本原著或者<strong>其缩略本、引文本或者其他相关材料</strong>。韩寒在视频是咋说的？他说：我不知道什么是儒学，我也没看过四大名著，没看过《红楼梦》。）</p>
<p>破桥命题：“韩寒作为一个行文造句都不通顺，镜头前说话都不会说的小学文化水平的初中生文盲，十三年来，周旋于老师、同学、编辑、媒体记者、读者之间，并一本接一本的让父亲代笔出书。这些人很多和他朝夕相处，居然没有怀疑，没有发现他是个骗子，或者都被收买了。至于韩仁均，能力更大，他不但会把十几年写作的文风换掉，切换成中学生的文风，抹平了代沟，出版无数本青春小说，写了无数时政博客，引发几百万80后读者的共鸣。这还不奇怪，奇怪的是，在小心谨慎地行骗13年以后，这个骗子，没有被编辑发现，没有被朋友发现，没有被读者发现，没有被记者发现，而是被一个千里之外整天枯坐在电脑前的宅男，慧眼发现了！列出几百条疑点呢！”</p>
<p>（活龙评：破桥是不是太高估韩家父子的道德水平了？是不是太低估韩仁均的写作能力了？是不是太高估“老师、同学、编辑、媒体记者”管“闲事”的意愿了？是不是太高估韩粉的智商了？是不是太低估我这种人的智商了？破桥是不是太能制造“逻辑陷阱”了？！）</p>
<p>3. “标准D：你记不住你的考试经历，所以你是代考的。 标准D的逆否命题：如果你不是代考的，你就能记住自己的考试经历。”</p>
<p>（活龙评：又是破桥式“逻辑陷阱”。韩家父子记不住、记不准没有关系。人脑又不是硬盘，哪能所有的东西都能保存。同为人类的我们还能忍心能责怪你们吗？但是，你们“记忆”的前后矛盾以及你们的说法与别人记忆的冲突，这些你们能不能解释一下？上文说到，人脑又不是硬盘，我们总不能把这些矛盾和冲突放分别保存在D盘和E盘又不影响操作系统吧？比如：韩大说《三重门》是在 1999 年 4 月份写完的，可是郏宗培代表上海文艺出版社说《三重门》在 1999年的 3 月底时已经全文审稿完两个月了，但是韩寒的证人同学又说1999年6月时还没有写完。<strong>咋回事？到底谁记错了</strong>？）</p>
<p>4. “标准E：凡是不脏乱的手稿，都是伪造的。”</p>
<p>（活龙评：破桥又要骗人，又要“控制信息”。这个标准 E 应该改成“凡是<strong>没有宣称写作素养和能力的人的</strong>整洁手稿，都是伪造的。”关于这点，韩寒现在已经为我们准备的证据有两条：韩寒30岁时《写给张国荣》（版本2），还有给石述思发的微博私信。破桥找到的整洁手稿有：老舍的《四世同堂》、《骆驼祥子》、莫扎特的乐谱、鲁迅的《阿Q正传》、《日记》和胡适的手稿。破桥也真好意思把韩寒跟这四位勤奋的作家、作曲家相提并论。韩寒的手稿当然也可以很干净，但是他像老舍、莫扎特、鲁迅和胡适一样博学多才、勤奋努力吗？——就比如老舍在1936年时年37岁写出《骆驼祥子》时已经学习、教书、创作了28年，1998 年才16岁上了不到10年学校、高一七门功课统统不及格的韩寒能跟37岁的老舍相提并论，破桥也真会给韩寒脸上贴金！</p>
<p>破桥要想找老舍的手稿，也得找他27岁时写的第一部长篇小说《老张的哲学》的手稿吧？老舍14岁时考上公费的北京师范学校，1918年-1924年先后担任京师公立第17高等小学校兼国民学校（现方家胡同小学）校长、北京市北郊劝学员、天津南开中学教员、北京一中教员。22岁开始学习英语，25岁去英国伦敦大学东方学院华语学系任汉语讲师，教英国人学习中国的官话和中国古典文学。业余阅读了大量英文作品，并开始文学创作。27岁时才写出了自己的第一部长篇小说《老张的哲学》。）</p>
<p>5. “标准E（<strong>！！</strong>）：韩寒《求医》一文中的病人病症表现应当和实际病症一致。”</p>
<p>（活龙评：破桥继续忽悠意志力不强的读者。我帮他把这条改为：韩寒<strong>说</strong>《求医》一文<strong>是根据疥疮治疗的亲身经历写出，因此他在文中描述</strong>的病人病症应当和<strong>疥疮的一般</strong>病症<strong>基本</strong>一致。”）</p>
<p>“判断1.由于《求医》中的病人全身痒，所以他得的是肝炎。”</p>
<p>判断2.根据标准E，文章中写的是肝炎症状，因为韩仁均得的是乙肝，所以这篇乙肝症状的文章是韩仁均写的。</p>
<p>（活龙评：我做如下修改：判断1. 由于《求医》中的病人全身痒<strong>、痒处不确定</strong>，所以<strong>肯定不是疥疮造成的痒</strong>。</p>
<p>判断2. 根据标准E，文章中写的是症状<strong>与肝炎更像</strong>，因为韩仁均得的是乙肝，所以这篇乙肝症状的文章<strong>很可能</strong>是韩仁均写的。）</p>
<p>6. “诉诸生活差异”，我完全赞同。算命的鬼把戏就可以用这一理论利器来破解。在这部分中，破桥没有像在以上部分那样提出“标准”，故我没有评论。</p>
<p>7. “诉诸权威”，我也完全赞同。我同样看重证据，不管谁在说话。这个没什么好说的。没有评论，理由同上。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/209.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 学好英语的秘诀：四字真言</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>三评《人之常情》——合理质疑之证据篇</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-3-html.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-3-html.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 15:41:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[代笔]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[证据]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=816</guid>
		<description><![CDATA[方韩之争最精彩的部分不是口水战，也不是相互的谩骂，而是双方为证明己方观点而找出的证据和提出的看法。方寒之争与以往有韩寒加入的互联网争议相比至少有一点不一样，那就是这次是韩寒虽然有巨量的人气支持，但还是从最初几天的积极反击变成现在的战略防守，更惨到只有招架之功而无还手之力的境地，为数不多的几次回击也只为对方提供了更多的武器弹药。 能决定方韩之争结局的也是证据。虽然证据的整理与分析比“短平快”的交火费脑、费力很多，但在我的清明假期系列博文里绝无缺席之理，我不会嫌麻烦而把别人的文章、帖子原封不动地直接发射到对方的阵地。 下面列出可公开获取的直接、间接、或强或弱的证据—— 第一类：表明韩寒可能没有其宣称的文学写作能力，可能不具备文学创作所需的知识。 韩寒：所有作家都无法自证清白； 韩寒发给石述思的微博私信，韩寒在私信里所表现出的写作能力和逻辑论述能力低下； 韩寒称在初中时 (13-16岁) 看不懂《围城》； 2007年时韩寒称不懂什么是儒学，没有读过《红楼梦》； 韩寒称，没有哪个文学作品比另一个有更有思想价值；对于一本书来说，重要的不是讲大道理，而是它能引起的感觉，能创造的气氛； 韩寒称喜欢五四时期作家的作品，因为他们的文章优美、语言雅致； 韩寒称自己不需要阅读其它作家的小说，只需要大量的资讯，自己有头脑，知道自己想写什么小说； 关于《三重门》的书名，韩寒18岁在电视台采访中被问及“三重门”一名的来历，可能是因为韩寒当时心情不佳，表示“不知道”、“你说是什么意思就是什么意思”；后来韩寒父亲表示“三重门”一名来自《礼记·中庸》；后韩寒重复了其父的说法，并称这“两个字往前其实应该追究到《周礼》”。但实际上，《周礼》一书中出现“三重”这两个字的只有这句话：“凡丧，王则张帟三重，诸侯再重，孤卿大夫不重”，含义为“三层”，“重”读音为“虫”；而在《礼记》“王天下有三重焉”的“三重”的意思是三个重要的东西，“重”读音为“种”；韩寒读书名的发音是：三“虫”门。 韩寒称姚文元、康生被派实施“延安整风”； 韩寒称在成都的美国领事馆为“大使馆”； 韩寒称俄国十月革命是在十月份发生的。 第二类：指向韩家父子前后说法矛盾、所讲与实际不符、反复无常 韩寒宣称谁能证明为他代过笔，就奖励2000万并奉送所有已出版作品的版税；不久之后，韩寒称悬赏是“开玩笑”； 韩寒称写作好坏取决于读过的书，但在其他场合又说他写作不需要看别人的作品，而作家不一定要有很多知识，不一定要读很多书，就好比赛车手不用看别人怎么开车； 关于《求医》一文，韩家父子多次表示是韩寒根据自己的求医经历写的，但《求医》一文描述中有很多上个世纪七八十年代的医院印记； 韩寒称：“如果100分满分，平时我的语文成绩一般都在85分到90分左右”；但韩仁均在《儿子韩寒》称“韩寒的语文成绩经常不及格，以致有人认为，韩寒连偏科都算不上，他也没有偏什么文，他只是作文而且也不是应试作文写得好罢了。其实，我知道，韩寒的语文不及格有很多因素。最主要的是，他对语文考试的反感。” 关于《三重门》的写作时间，韩仁均说韩寒在1998年9月份上高一时开始写作，到1999年的4月份完成，后由赵长天推荐到上海一家出版社，在那里放了大半年，最后由作家出版社出版。这家出版社即与上海文艺出版社。但在最近一次土豆网采访中，出版社总编郏宗培表示《三重门》是韩仁均通过《故事会》副总编吴伦推荐给他的，没有赵长天的推荐。郏宗培采访中还与出差的吴伦通电话，吴伦确认了郏宗培的说法。郏宗培说《三重门》审核了两个月后最迟在1999年的3月底退稿，即《三重门》在1月份时已经完成。而在采访中，韩寒的同学表示韩寒在得新概念前后（1999年3月）开始写《三重门》，写一页给同学们看一页，到高一结束时（1999年6月）还没有写完。 《三重门》的版本问题。正式出版前曾在1999年《中文自修》第12期《中文自修》上刊发了头两章；2000年5月份由作家出版社版出版；2006年9月由二十一世纪出版社再版。这三个版本之间存在标点、文字和段落有无的差别。而韩寒称2012年4月份湖南文艺出版社《光明与磊落》（内含小说《三重门》的笔记本和全部手稿）中的《三重门》小说是创作的手稿。 韩寒：新概念大赛获奖学生，除了高三学生外是不能免试上大学的。赵长天：最初的（一、二届）新概念作文大赛获奖学生，高一学生毕了业也是可以被特招免试上大学的。（直接引自“听风聒耳”博客） 韩寒：我“的地得”不分，错别字也多，这个是我的写作特点。韩寒同学金丹华：一天晚自修我草撰了一篇国情颂歌，兴致盎然地请韩寒雅正。起先他还有谦谦君子风度，只是在稿纸上客套地改出几个“de”的错误。（直接引自“听风聒耳”博客） 韩仁均：萌芽编辑部的编辑我一个都不认识。记者调查：萌芽编辑部的编辑及新概念初选评委许多成员都是韩仁均华东师大77级中文系的同学。（直接引自“听风聒耳”博客） 李其刚：韩仁均入校一个月后查出肝炎，一个月后就退学了。我入学比他晚，我入学时他就已经退学了，所以，我们不认识。华师大中文系档案处：韩仁均1977年初入校，十二月份退学。1978级的李其刚同年八月份入学。可见，即便韩仁均入学一个月后，因病被隔离，但韩李仍可能有四个月的时间在一个系学习。（直接引自“听风聒耳”博客） 韩寒：写完东西不再看，错别字交给出版社改正。韩寒在另一场合：我特别爱惜文字，作品集交给出版社，要修改一个标点符号也要经过我的同意。 主持人：你对文人相轻怎么看？韩寒：那个qin，“亲热”的“亲”？主持人：轻视的“轻”。而在此前一个月出版的署名韩寒的《光荣日》（注：这个日不是“太阳”，而是脏话），却出现了“文人相轻”，原文是：“离开最近人的头湊近了电视，大声念道‘文人何苦问难文人’，介个讲的啥，是文人相轻吗。众人哄道，文人去相亲，谁要呀。” 在年度亚洲宝马方程式比赛的“新秀杯”（一共六个人参赛）：2004年4月在巴林，韩寒在六个新人中排第二。5月9日在马拉西亚，韩寒应该是发生事故。7月10日在泰国，总排名是第三。可能这两场得过第二或者第三。8月15日在北京站，根据《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第七回合比赛成绩》，韩寒在新人中排第四或者第五。第二场，根据新闻稿《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第八回比赛成绩》，韩寒在新人中排第四。9月4日在日本，韩寒在六位新秀中，总成绩排第三。可以看出，在日本的这两场比赛，韩寒的成绩不算差。9月20在上海，韩寒总排名第四，比日本站跌了一名。这说明韩寒在上海站表现又不佳。10月在韩国，韩寒总成绩由第四跌到第五，那肯定两场比赛又表现不佳，肯定没有进入前三。14场比赛下来，韩寒得了个倒二。这么烂的入门级比赛的入门级成绩在韩仁均的书里变成了：“2004年在马来西亚选拔赛中获得亚洲宝马方程式资格赛冠军，随后参加年度亚洲宝马方程式比赛。巴林站获第七，新秀杯第一。马来西亚站第八，新秀杯第二。上海站第七，新秀杯第二。日本站第六，新秀杯第一。”在韩寒的口里变成了“第一年在新手杯里还可以经常拿到第一名！”（2009年）（引自：http://t.cn/zOJ40nB） 韩寒自称高一时彻夜读过的《管锥编》，在抄稿【《光明与磊落》包含的韩寒所称之小说《三重门》“手稿”】中他一开始写成《篇锥编》，第一个字因字形相近抄错，他检查时发现，涂掉改写成“管”，但又把正确的“编”改成“篇”。《三重门》的真正作者是一个知道《管锥编》正确写法的人，本来是写对的，但韩寒误以为钱钟书的名著叫《管锥篇》，所以自作聪明乱改。(方舟子微博) 韩寒 2012 年 4 月 11 日发布博文《来，带你在长安街上调个头》，当日有人指出博文中有多处与事实不符，其中包括他不可能驾车在北京新华门调头。 2010 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-3-html.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>方韩之争最精彩的部分不是口水战，也不是相互的谩骂，而是双方为证明己方观点而找出的证据和提出的看法。方寒之争与以往有韩寒加入的互联网争议相比至少有一点不一样，那就是这次是韩寒虽然有巨量的人气支持，但还是从最初几天的积极反击变成现在的战略防守，更惨到只有招架之功而无还手之力的境地，为数不多的几次回击也只为对方提供了更多的武器弹药。</p>
<p><span id="more-816"></span></p>
<p>能决定方韩之争结局的也是证据。虽然证据的整理与分析比“短平快”的交火费脑、费力很多，但在我的清明假期系列博文里绝无缺席之理，我不会嫌麻烦而把别人的文章、帖子原封不动地直接发射到对方的阵地。</p>
<p>下面列出可公开获取的直接、间接、或强或弱的证据——</p>
<p><strong>第一类：表明韩寒可能没有其宣称的文学写作能力，可能不具备文学创作所需的知识。</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li>韩寒：所有作家都无法自证清白；</li>
<li>韩寒发给石述思的微博私信，韩寒在私信里所表现出的写作能力和逻辑论述能力低下；</li>
<li>韩寒称在初中时 (13-16岁) 看不懂《围城》；</li>
<li>2007年时韩寒称不懂什么是儒学，没有读过《红楼梦》；</li>
<li>韩寒称，没有哪个文学作品比另一个有更有思想价值；对于一本书来说，重要的不是讲大道理，而是它能引起的感觉，能创造的气氛；</li>
<li>韩寒称喜欢五四时期作家的作品，因为他们的文章优美、语言雅致；</li>
<li>韩寒称自己不需要阅读其它作家的小说，只需要大量的资讯，自己有头脑，知道自己想写什么小说；</li>
<li>关于《三重门》的书名，韩寒18岁在电视台采访中被问及“三重门”一名的来历，可能是因为韩寒当时心情不佳，表示“不知道”、“你说是什么意思就是什么意思”；后来韩寒父亲表示“三重门”一名来自《礼记·中庸》；后韩寒重复了其父的说法，并称这“两个字往前其实应该追究到《周礼》”。但实际上，《周礼》一书中出现“三重”这两个字的只有这句话：“凡丧，王则张帟三重，诸侯再重，孤卿大夫不重”，含义为“三层”，“重”读音为“虫”；而在《礼记》“王天下有三重焉”的“三重”的意思是三个重要的东西，“重”读音为“种”；韩寒读书名的发音是：三“虫”门。</li>
<li>韩寒称姚文元、康生被派实施“延安整风”；</li>
<li>韩寒称在成都的美国领事馆为“大使馆”；</li>
<li>韩寒称俄国十月革命是在十月份发生的。</li>
</ol>
<p><strong>第二类：指向韩家父子前后说法矛盾、所讲与实际不符、反复无常</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li>韩寒宣称谁能证明为他代过笔，就奖励2000万并奉送所有已出版作品的版税；不久之后，韩寒称悬赏是“开玩笑”；</li>
<li>韩寒称写作好坏取决于读过的书，但在其他场合又说他写作不需要看别人的作品，而作家不一定要有很多知识，不一定要读很多书，就好比赛车手不用看别人怎么开车；</li>
<li>关于《求医》一文，韩家父子多次表示是韩寒根据自己的求医经历写的，但《求医》一文描述中有很多上个世纪七八十年代的医院印记；</li>
<li>韩寒称：“如果100分满分，平时我的语文成绩一般都在85分到90分左右”；但韩仁均在《儿子韩寒》称“韩寒的语文成绩经常不及格，以致有人认为，韩寒连偏科都算不上，他也没有偏什么文，他只是作文而且也不是应试作文写得好罢了。其实，我知道，韩寒的语文不及格有很多因素。最主要的是，他对语文考试的反感。”</li>
<li>关于《三重门》的写作时间，韩仁均说韩寒在1998年9月份上高一时开始写作，到1999年的4月份完成，后由赵长天推荐到上海一家出版社，在那里放了大半年，最后由作家出版社出版。这家出版社即与上海文艺出版社。但在最近一次土豆网采访中，出版社总编郏宗培表示《三重门》是韩仁均通过《故事会》副总编吴伦推荐给他的，没有赵长天的推荐。郏宗培采访中还与出差的吴伦通电话，吴伦确认了郏宗培的说法。郏宗培说《三重门》审核了两个月后最迟在1999年的3月底退稿，即《三重门》在1月份时已经完成。而在采访中，韩寒的同学表示韩寒在得新概念前后（1999年3月）开始写《三重门》，写一页给同学们看一页，到高一结束时（1999年6月）还没有写完。</li>
<li>《三重门》的版本问题。正式出版前曾在1999年《中文自修》第12期《中文自修》上刊发了头两章；2000年5月份由作家出版社版出版；2006年9月由二十一世纪出版社再版。这三个版本之间存在标点、文字和段落有无的差别。而韩寒称2012年4月份湖南文艺出版社《光明与磊落》（内含小说《三重门》的笔记本和全部手稿）中的《三重门》小说是创作的手稿。</li>
<li>韩寒：新概念大赛获奖学生，除了高三学生外是不能免试上大学的。赵长天：最初的（一、二届）新概念作文大赛获奖学生，高一学生毕了业也是可以被特招免试上大学的。（直接引自“<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_50251b1a01013om0.html">听风聒耳</a>”博客）</li>
<li>韩寒：我“的地得”不分，错别字也多，这个是我的写作特点。韩寒同学金丹华：一天晚自修我草撰了一篇国情颂歌，兴致盎然地请韩寒雅正。起先他还有谦谦君子风度，只是在稿纸上客套地改出几个“de”的错误。（直接引自“<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_50251b1a01013om0.html">听风聒耳</a>”博客）</li>
<li>韩仁均：萌芽编辑部的编辑我一个都不认识。记者调查：萌芽编辑部的编辑及新概念初选评委许多成员都是韩仁均华东师大77级中文系的同学。（直接引自“<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_50251b1a01013om0.html">听风聒耳</a>”博客）</li>
<li>李其刚：韩仁均入校一个月后查出肝炎，一个月后就退学了。我入学比他晚，我入学时他就已经退学了，所以，我们不认识。华师大中文系档案处：韩仁均1977年初入校，十二月份退学。1978级的李其刚同年八月份入学。可见，即便韩仁均入学一个月后，因病被隔离，但韩李仍可能有四个月的时间在一个系学习。（直接引自“<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_50251b1a01013om0.html">听风聒耳</a>”博客）</li>
<li>韩寒：写完东西不再看，错别字交给出版社改正。韩寒在另一场合：我特别爱惜文字，作品集交给出版社，要修改一个标点符号也要经过我的同意。</li>
<li>主持人：你对文人相轻怎么看？韩寒：那个qin，“亲热”的“亲”？主持人：轻视的“轻”。而在此前一个月出版的署名韩寒的《光荣日》（注：这个日不是“太阳”，而是脏话），却出现了“文人相轻”，原文是：“离开最近人的头湊近了电视，大声念道‘文人何苦问难文人’，介个讲的啥，是文人相轻吗。众人哄道，文人去相亲，谁要呀。”</li>
<li>在年度亚洲宝马方程式比赛的“新秀杯”（一共六个人参赛）：2004年4月在巴林，韩寒在六个新人中排第二。5月9日在马拉西亚，韩寒应该是发生事故。7月10日在泰国，总排名是第三。可能这两场得过第二或者第三。8月15日在北京站，根据《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第七回合比赛成绩》，韩寒在新人中排第四或者第五。第二场，根据新闻稿《2004年宝马杯亚洲方程式挑战赛北京站第八回比赛成绩》，韩寒在新人中排第四。9月4日在日本，韩寒在六位新秀中，总成绩排第三。可以看出，在日本的这两场比赛，韩寒的成绩不算差。9月20在上海，韩寒总排名第四，比日本站跌了一名。这说明韩寒在上海站表现又不佳。10月在韩国，韩寒总成绩由第四跌到第五，那肯定两场比赛又表现不佳，肯定没有进入前三。14场比赛下来，韩寒得了个倒二。这么烂的入门级比赛的入门级成绩在韩仁均的书里变成了：“2004年在马来西亚选拔赛中获得亚洲宝马方程式资格赛冠军，随后参加年度亚洲宝马方程式比赛。巴林站获第七，新秀杯第一。马来西亚站第八，新秀杯第二。上海站第七，新秀杯第二。日本站第六，新秀杯第一。”在韩寒的口里变成了“第一年在新手杯里还可以经常拿到第一名！”（2009年）（引自：<a href="http://t.cn/zOJ40nB">http://t.cn/zOJ40nB</a>）</li>
<li><span style="color: #ff0000;">韩寒自称高一时彻夜读过的《管锥编》，在抄稿<span style="color: #000000;">【《光明与磊落》包含的韩寒所称之小说《三重门》“手稿”】</span>中他一开始写成《篇锥编》，第一个字因字形相近抄错，他检查时发现，涂掉改写成“管”，但又把正确的“编”改成“篇”。《三重门》的真正作者是一个知道《管锥编》正确写法的人，本来是写对的，但韩寒误以为钱钟书的名著叫《管锥篇》，所以自作聪明乱改。</span>(方舟子微博)</li>
<li>韩寒 2012 年 4 月 11 日发布博文《<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b0102e490.html">来，带你在长安街上调个头</a>》，当日有人指出博文中有<a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/04/6216dd60gw1drw1r0hujkj.jpg">多处与事实不符</a>，其中包括他不可能驾车在北京新华门调头。</li>
<li>2010 年 1 月。记者：“你的身份很多，比如公共知识分子、作家、赛车手等，你最喜欢那个头衔？”韩寒：“公共知识分子？我肯定不是，我觉得公共知识分子就是公共厕所，是用来泄愤的。就我个人来说，我比较喜欢赛车手，其余的都是媒体外加给我的。”<br />
2012 年 4 月 20 日。韩寒微博“虽然“公知”这个词越来越臭，但我就是个公知，我就是在消费政治，就是在消费时事，就是在消费热点。我就是消费公权力的既得利益者。你不去消费这些，可能这些就会来消灭你。”</li>
<li>韩寒<a href="http://v.ku6.com/show/DE5od6NmMz3yhgOo1H-LAA...html">自称身高 173 厘米</a>，但根据大量照片资料证实其<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/2440011.shtml">真实身高为 165 厘米左右</a>。</li>
<li>韩寒在接受《人物》采访时称，被起诉的刘明泽是他的“自己人”。起诉他只是因为要找一个不<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;safe=strict&amp;q=%22%E5%BE%88%E5%A4%9A%E6%B3%95%E9%99%A2%E5%AE%B3%E6%80%95%E6%96%B9%E8%88%9F%E5%AD%90%22&amp;oq=%22%E5%BE%88%E5%A4%9A%E6%B3%95%E9%99%A2%E5%AE%B3%E6%80%95%E6%96%B9%E8%88%9F%E5%AD%90%22&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_l=serp.3...25344.28950.0.29231.16.11.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.R-CSOOs1GW4">“害怕方舟子”的法院</a>。</li>
</ol>
<p><strong>第三类：指向韩寒的作品有他人代笔</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li>2012年4月1日，韩寒发长微博转发了《写给张国荣》一文（版本2），该文实为韩寒在《光明与磊落》中做的序（版本1）。从文字和编辑的角度来看，版本1明显优于版本2，是编辑、润色后的版本；</li>
<li>在网易的一次采访中，主持人谈到《就这么飘来飘去》里面的一句话时，韩寒用“这不是我写的”，“这个完全不是我写的”，“特别不是我的话”三句话连续、断然否认书中出现在封底、第一章节摘要、第一章节正文末尾与扉页中“……先给我感觉，给我排气管的声音，让我在半夜觉得自己仿佛是一个传说”这段话是自己写的；</li>
<li>在一次视频采访中，韩寒接到新浪编辑的约稿电话，他在电话里说“……也包括类似的事什么的，也是你们频道，你们网站做的，我都推掉了。我发现不大好，再代写的话。”</li>
<li>在一次一次视频采访中，韩寒表示不知道自己在这本书里的某一个地方因为失败而哭泣。</li>
<li><span style="color: #000000;">2012年4月份湖南文艺出版社出版的《光明与磊落》包含了韩寒所称的小说《三重门》全部“手稿”，但其文字表明此文稿为誊写，其中出现了大量抄写时才可能发生的错误。</span></li>
<li><span style="color: #000000;">《杯里窥人》的写作特色以及其中出现的脱节、错字和串行错误表明<a href="http://fangzhouzi.blog.hexun.com/75417442_d.html">它并非现场创作</a>。</span></li>
</ol>
<p><strong>第四类：韩寒搞笑语录</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li>听众问：知识怎么更新？韩寒答：看看报纸、杂志。</li>
<li>韩寒：我没有信仰，我底线很低。</li>
<li>鉴于第一被告<strong>名扬天下</strong>的“打假专家”身份和<strong>特别典型的性格特征</strong>，加上互联网的时代环境与原告的具体情况，第一被告对原告的上述诽谤行为已经在社会上、尤其在网络上产生了极其恶劣的影响，使得相当一部分社会公众已经误认为或者开始怀疑《三重门》、《书店（一）》、《求医》不是原告创作而是原告父亲代笔的。（引自韩寒诉方是民（方舟子）和刘明泽的民事起诉状）</li>
<li>文如其人，文如其子，对一位作家的最大的侮辱与诽谤，对一位作家最大的侵害与伤害，莫过于无中生有或者指鹿为马地说“你署名作者的这一文章肯定不是你写的”。<strong>这就等同于在说</strong><strong>“</strong><strong>叫你爸爸的这个孩子肯定不是你亲生的</strong><strong>”</strong><strong>。这难道还仍然是</strong><strong>“</strong><strong>合理质疑</strong><strong>”</strong><strong>而不是诽谤吗？这难道还仍然是</strong><strong>“</strong><strong>学术批评</strong><strong>”</strong><strong>而不是侮辱吗？</strong>（引自韩寒诉方是民（方舟子）和刘明泽的民事起诉状）</li>
<li><strong>虽然原告自认为是一个人才，但原告从来不认为自己是什么天才。</strong>引自韩寒诉方是民（方舟子）和刘明泽的民事起诉状）</li>
<li>“……没用的，你怎么证明自己的身高？你怎么证明我没有穿增高鞋？……”</li>
</ol>
<p>更新于：2012 年 5 月 17 日</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/170.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 网上惊现和尚招聘广告，大家都努力去当和尚去吧！</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-3-html.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>二评《人之常情》——标签、证据、“无罪推定”篇</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-2.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 04:17:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[代笔]]></category>
		<category><![CDATA[常识]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[无罪推定]]></category>
		<category><![CDATA[言论自由]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=815</guid>
		<description><![CDATA[关于“韩粉”、“挺韩派”的标签 雪兄明明就是韩粉，所作所为也是挺韩，却又相当反感别人贴这两个标签，这个让我实在不解。没记错的话，他说过自己读过韩寒所有的书，韩寒的博文看得也相当多，对韩寒的文字比较欣赏也十分了解，可以断言韩寒的作品无人代笔。雪兄十分爱护韩寒的个人声誉和职业生涯，认为凡是说韩寒文学无能、有人带笔的人都没有“智慧”，而且没有“人味”。没有智慧就是傻瓜，没有人味那简直就不是人，雪兄对韩寒的浓浓爱意可见一斑，不亚于父母对子女的慈爱。如果他不喜欢“韩粉”、“挺韩派”这两个标签，那我奉上一个“韩寒的同路人”（Fellow Traveler）标签笑纳否？ 证据 雪兄说自己并不是韩粉，也不挺韩，无非就是想表明自己所处地位“十分公正”，“不偏不倚”——可惜，据我的观察，这两个词很难用在他身上，因为他不但爱韩寒如子女，什么押沙龙、李海鹏一派的文人骚客等其它韩寒同路人也最得雪兄的“心”。据雪兄说，他并非为了支持韩寒而支持韩寒，而是看重证据，“如果没有确切的证据，就宁可放过一千个坏人，也不能冤枉一个好人”。 为此我编了一个场景： 一个人不小心吃了狗屎，他当然可以立即吐出来，并且去漱口刷牙，并且告诉别人那是狗屎，不要再吃了。 可是别人一直告诉他那狗屎其实是法国大餐一道独特的菜，这他才吃的。自己感觉味道不对了吧，又不好意思吐出来，因为有美食家对这道狗屎大菜赞誉有加，自己信了，又逢人就说这道菜高级、好吃，而且推荐别人也来吃。 现在有人告诉他：“兄台，你吃的是狗屎，赶紧呕吐了，漱口刷牙吧。”他说：“不。在有确凿证据证明这是狗屎之前，我绝不吐出，而且还要继续吃。我鄙视那些说我吃的是狗屎的人，因为他们在有确凿证据之前说这道法国菜品是狗屎做的。我并非相信这道菜一定不是狗屎，只是有人‘有罪推定’这是狗屎，我非常生气。”那人说：“兄台，它看起来是狗屎，听起来是狗屎，闻起来是狗屎，摸起来是狗屎，吃起来更是狗屎，为何你说它不是狗屎？”他说：“你有证据吗？” 贵为灵长类智人的生物非要等到拉屎的狗确认那是它的大便或者狗屎自己招认了才幡然醒悟或者悔悟吗？ 大概在韩粉、挺韩人和韩寒的同路人看来，只要那个代笔的人或者韩寒本人不承认，其它所有的东西都算不得证据。雪兄是有智慧的，难道不知道间接证据也是证据？而且效力同样强？ “无罪推定” 这四个字深得韩粉中自由、民主、法治派的青睐。有人说有文化的流氓可怕。我要说，只知道一半的人才更可怕。因为这些人对某一件事情一知半解，却又坚信自己什么都知道。他们用支离破碎的了解和知识构建起了自己的小宇宙，风吹不进，火烧不热，水淹不了。 这让我想起了“言论自由”。一些中国人到处嚷嚷别人侵犯他的言论自由，却压根不知道什么是“言论自由”。所谓的言论自由是指一国公民的言论权利不受这个国家政府的非法限制。但这不等于公民可以随时随地想说什么就说什么。政府虽然无权让公民闭嘴，可是公民发表言论的地点和时间有可能是在别人的合法控制范围内。在别人的领地，它的主人有权要求任何公民不发表任何他不认可的言论。比如，论坛的管理员有权删除违反论坛规定的帖子，博主有权删除任何人的评论，公司有权禁止员工泄露商业机密或者发表冒犯其它员工或者商业伙伴的任何言论，行使这样的权利无需解释、不受制裁。 与那些跟所有人都想要“言论自由”的人一样，以“无罪推定”为理由反对对韩寒的代笔质疑也搞错了对象。“无罪推定”乃一种刑法和宪法原则，它调整的是公民与政府之间的关系，并不适用于公民之间关系的调整。方舟子们又不是掌握公权力的人，动用不了公安机关和司法机关，也没有判决权，用这个“无罪推定”原则来敲打倒韩人士是不是类似于用平面几何的方法去解决立体几何的难题——完全不靠谱？方舟子们根据公开资料、合理的逻辑、无恶意的推理，质疑韩寒的文学素养、写作能力，并且怀疑署名为韩寒的作品为他人代笔，这是合情、合理、合法的做法。方舟子们又没有像文革期间迫害知识分子“臭老九”那样让韩寒戴着高帽、在台子上戳着“不准说话、不准动”，韩寒们有充分的权利和自由为自己辩护，也没有受到公权力的迫害。这个时候韩寒们用“无罪推定”这个闪烁着现代化国家法治之光的盾牌是不是搞错了抵御的对象？ &#160; 相关博文： 五评《人之常情》——天下有雪之《再说人之常情》 一评《人之常情》——论点、论据、论证篇 防托儿 &#8211; 就医人员必读 有关游戏的点名游戏 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>关于“韩粉”、“挺韩派”的标签</strong></p>
<p><a href="http://www.youyou5.com/post/3793.html">雪兄</a>明明就是韩粉，所作所为也是挺韩，却又相当反感别人贴这两个标签，这个让我实在不解。没记错的话，他说过自己读过韩寒所有的书，韩寒的博文看得也相当多，对韩寒的文字比较欣赏也十分了解，可以断言韩寒的作品无人代笔。雪兄十分爱护韩寒的个人声誉和职业生涯，认为凡是说韩寒文学无能、有人带笔的人都没有“智慧”，而且没有“人味”。没有智慧就是傻瓜，没有人味那简直就不是人，雪兄对韩寒的浓浓爱意可见一斑，不亚于父母对子女的慈爱。如果他不喜欢“韩粉”、“挺韩派”这两个标签，那我奉上一个“韩寒的同路人”（Fellow Traveler）标签笑纳否？</p>
<p><span id="more-815"></span></p>
<p><strong>证据</strong></p>
<p>雪兄说自己并不是韩粉，也不挺韩，无非就是想表明自己所处地位“十分公正”，“不偏不倚”——可惜，据我的观察，这两个词很难用在他身上，因为他不但爱韩寒如子女，什么押沙龙、李海鹏一派的文人骚客等其它韩寒同路人也最得雪兄的“心”。据雪兄说，他并非为了支持韩寒而支持韩寒，而是看重证据，“如果没有确切的证据，就宁可放过一千个坏人，也不能冤枉一个好人”。</p>
<p>为此我编了一个场景：</p>
<p>一个人不小心吃了狗屎，他当然可以立即吐出来，并且去漱口刷牙，并且告诉别人那是狗屎，不要再吃了。</p>
<p>可是别人一直告诉他那狗屎其实是法国大餐一道独特的菜，这他才吃的。自己感觉味道不对了吧，又不好意思吐出来，因为有美食家对这道狗屎大菜赞誉有加，自己信了，又逢人就说这道菜高级、好吃，而且推荐别人也来吃。</p>
<p>现在有人告诉他：“兄台，你吃的是狗屎，赶紧呕吐了，漱口刷牙吧。”他说：“不。在有确凿证据证明这是狗屎之前，我绝不吐出，而且还要继续吃。我鄙视那些说我吃的是狗屎的人，因为他们在有确凿证据之前说这道法国菜品是狗屎做的。我并非相信这道菜一定不是狗屎，只是有人‘有罪推定’这是狗屎，我非常生气。”那人说：“兄台，它看起来是狗屎，听起来是狗屎，闻起来是狗屎，摸起来是狗屎，吃起来更是狗屎，为何你说它不是狗屎？”他说：“你有证据吗？”</p>
<p>贵为灵长类智人的生物非要等到拉屎的狗确认那是它的大便或者狗屎自己招认了才幡然醒悟或者悔悟吗？</p>
<p>大概在韩粉、挺韩人和韩寒的同路人看来，只要那个代笔的人或者韩寒本人不承认，其它所有的东西都算不得证据。雪兄是有智慧的，难道不知道间接证据也是证据？而且效力同样强？</p>
<p><strong>“无罪推定”</strong></p>
<p>这四个字深得韩粉中自由、民主、法治派的青睐。有人说有文化的流氓可怕。我要说，只知道一半的人才更可怕。因为这些人对某一件事情一知半解，却又坚信自己什么都知道。他们用支离破碎的了解和知识构建起了自己的小宇宙，风吹不进，火烧不热，水淹不了。</p>
<p>这让我想起了“言论自由”。一些中国人到处嚷嚷别人侵犯他的言论自由，却压根不知道什么是“言论自由”。所谓的言论自由是指一国公民的言论权利不受这个国家政府的非法限制。但这不等于公民可以随时随地想说什么就说什么。政府虽然无权让公民闭嘴，可是公民发表言论的地点和时间有可能是在别人的合法控制范围内。在别人的领地，它的主人有权要求任何公民不发表任何他不认可的言论。比如，论坛的管理员有权删除违反论坛规定的帖子，博主有权删除任何人的评论，公司有权禁止员工泄露商业机密或者发表冒犯其它员工或者商业伙伴的任何言论，行使这样的权利无需解释、不受制裁。</p>
<p>与那些跟所有人都想要“言论自由”的人一样，以“无罪推定”为理由反对对韩寒的代笔质疑也搞错了对象。“无罪推定”乃一种刑法和宪法原则，它调整的是公民与政府之间的关系，并不适用于公民之间关系的调整。方舟子们又不是掌握公权力的人，动用不了公安机关和司法机关，也没有判决权，用这个“无罪推定”原则来敲打倒韩人士是不是类似于用平面几何的方法去解决立体几何的难题——完全不靠谱？方舟子们根据公开资料、合理的逻辑、无恶意的推理，质疑韩寒的文学素养、写作能力，并且怀疑署名为韩寒的作品为他人代笔，这是合情、合理、合法的做法。方舟子们又没有像文革期间迫害知识分子“臭老九”那样让韩寒戴着高帽、在台子上戳着“不准说话、不准动”，韩寒们有充分的权利和自由为自己辩护，也没有受到公权力的迫害。这个时候韩寒们用“无罪推定”这个闪烁着现代化国家法治之光的盾牌是不是搞错了抵御的对象？</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-5-html.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 五评《人之常情》——天下有雪之《再说人之常情》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一评《人之常情》——论点、论据、论证篇</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一评《人之常情》——论点、论据、论证篇</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-1.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2012 15:18:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[代笔]]></category>
		<category><![CDATA[常识]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=813</guid>
		<description><![CDATA[方韩之争远未结束，韩方仍在负隅顽抗，方方火力依旧猛烈。今年 2 月 19 日我写了一篇《韩寒代笔门纷争终结》，“天下有雪”（下称“雪兄”）在《人之常情》（下称《人》）里提到这篇博文。最近事多，拖到清明假期了才真正提笔回应。 要驳对方的议论，可以驳其论点、论据或者论证。当过学生、写过作文的人大约都还能想起来语文老师这么说过。 我说：“没有作家不喜欢讲自己的作品，正如没有父母不愿意谈自己的孩子。” 《人》一文表示反对，说：“我偶尔也在微博上说几句自己的孩子的事，但与人当面交流时，我很少拿她的事来津津乐道，原因还是不太好意思。” 也许雪兄说的是真实情况，但这对“没有作家不喜欢讲自己的作品”的射击简直就是脱靶：我说过“讲”一定是“当面”用“嘴”讲吗？用笔在“文章”里写着“讲”不是“讲”吗？以韩寒那厮高中肄业作文不及格的素养，让他用嘴巴讲自己根本写不出的作品已经可以把他难为得张口结舌、不知所云了，要让他在纸上写，干脆让他不当作家改行去赛车、泡妞算了。 雪兄又说：“我当然不是什么作家，但也算一个博客作者，偶尔也有人说我写得好，还有人问我怎么写的，我的回答一律都是‘乱写的’。别人夸我我高兴，但我不好意思抒发这种高兴，也不好意思谈什么写作感受。”这几乎就是哑弹。我也是博客作者，要是有谁说我“写得好”，问我“咋写的？”，我当然也会说：“好啥啊”，“瞎写的”。别人随便几句不冷不热的恭维我还能照单全收啊？假如他再追问：“你那段说‘一部分韩粉就像深深爱着韩寒的女人或者男人，恋爱中的人是看不到对方真实嘴脸的；另一部分韩粉就像一岁零三个月的小孩，就知道撒尿和泥，只知道一，二是啥，啥是二根本不知道’写得挺有意思，怎么想到那么写的？”我能不认真对待这人而且好好聊聊我的博文吗？还有，雪兄写博客就是闲着没事玩玩，这是业余玩票，能跟韩寒靠写文章发家致富、妻妾成群相提并论吗？雪兄是做家具生意的，要是有人问他：“你们做家具的木材是怎么加工的，为什么这么好啊？”难道雪兄会说：“没啥技术，乱做的”？ 雪兄还说：“确实有人对自己的作品了如指掌，但写过东西的人都知道，几乎所有的人对自己的作品完全不了如指掌，更有丧心病狂者彻底予以遗忘。”这堪称炸膛。因为我原话说的是：“每位作家都会对自己的作品了如指掌，尤其是刚刚完成不久的。”韩寒一谈自己的小说、聊文学就东拉西扯、语焉不详、做白痴状，哪怕是刚写了一个月的小说也会说“我忘了”，“都不记得了”，“在小说里，我哭了吗？”，还说“世界上本无‘名著’，一本破书读的人多了也便成了‘名著’”；一谈赛车、泡妞就眉飞色舞、滔滔不绝，还能把赛车的经验类比到自己的文学创作里面去。韩寒这厮到底对什么更在行？他的记忆力到底是好，还是差？ 我建议雪兄还是找找别的论据来反驳我的那几条“常识”、“人之常情”。希望他不要只驳最弱的那几条，“擒贼先擒王”我相信他还是知道的。为了方便雪兄和读者诸君查看，我在这里重新贴一遍我的“常识”、“人之常情”： 文史知识稀少、语文水平低下、书没读好、甚至不爱读书的人不可能写出好文，遑论长篇大书； 长篇小说不可能一挥而就； 文史大家也难落笔成章； 写作能力只会越来越成熟、有劲道，即使缺了早期的才气，也不可能退化成高中肄业生的初中差生水平； 没有作家不喜欢讲自己的作品，正如没有父母不愿意谈自己的孩子； 每位作家都会对自己的作品了如指掌，尤其是刚刚完成不久的； 撒谎容易，圆谎难； 货真价实的作家，不会在质疑的人打上门来时临阵脱逃，只要几篇文章就能尽展实力，而不是挂免战牌，更不会去麻烦法官来评判笔墨官司。 我建议雪兄驳一下头四条。不管雪兄的再反驳迟来多久，我都乐意等。 &#160; 相关博文： 韩寒代笔门纷争终结 防托儿 &#8211; 就医人员必读 有关游戏的点名游戏 “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ” 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>方韩之争远未结束，韩方仍在负隅顽抗，方方火力依旧猛烈。今年 2 月 19 日我写了一篇<a href="http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html">《韩寒代笔门纷争终结》</a>，“天下有雪”（下称“雪兄”）在<a href="http://www.youyou5.com/post/3793.html">《人之常情》</a>（下称《人》）里提到这篇博文。最近事多，拖到清明假期了才真正提笔回应。</p>
<p><span id="more-813"></span></p>
<p>要驳对方的议论，可以驳其论点、论据或者论证。当过学生、写过作文的人大约都还能想起来语文老师这么说过。</p>
<p>我说：“<strong>没有作家不喜欢讲自己的作品，正如没有父母不愿意谈自己的孩子</strong>。”</p>
<p>《人》一文表示反对，说：“<strong>我偶尔也在微博上说几句自己的孩子的事，但与人当面交流时，我很少拿她的事来津津乐道，原因还是不太好意思。</strong>”</p>
<p>也许雪兄说的是真实情况，但这对“没有作家不喜欢讲自己的作品”的射击简直就是脱靶：我说过“讲”一定是“当面”用“嘴”讲吗？用笔在“文章”里写着“讲”不是“讲”吗？以韩寒那厮高中肄业作文不及格的素养，让他用嘴巴讲自己根本写不出的作品已经可以把他难为得张口结舌、不知所云了，要让他在纸上写，干脆让他不当作家改行去赛车、泡妞算了。</p>
<p>雪兄又说：“<strong>我当然不是什么作家，但也算一个博客作者，偶尔也有人说我写得好，还有人问我怎么写的，我的回答一律都是‘乱写的’。别人夸我我高兴，但我不好意思抒发这种高兴，也不好意思谈什么写作感受。</strong>”这几乎就是哑弹。我也是博客作者，要是有谁说我“写得好”，问我“咋写的？”，我当然也会说：“好啥啊”，“瞎写的”。别人随便几句不冷不热的恭维我还能照单全收啊？假如他再追问：“你那段说‘一部分韩粉就像深深爱着韩寒的女人或者男人，恋爱中的人是看不到对方真实嘴脸的；另一部分韩粉就像一岁零三个月的小孩，就知道撒尿和泥，只知道一，二是啥，啥是二根本不知道’写得挺有意思，怎么想到那么写的？”我能不认真对待这人而且好好聊聊我的博文吗？还有，雪兄写博客就是闲着没事玩玩，这是业余玩票，能跟韩寒靠写文章发家致富、妻妾成群相提并论吗？雪兄是做家具生意的，要是有人问他：“你们做家具的木材是怎么加工的，为什么这么好啊？”难道雪兄会说：“没啥技术，乱做的”？</p>
<p>雪兄还说：“<strong>确实有人对自己的作品了如指掌，但写过东西的人都知道，几乎所有的人对自己的作品完全不了如指掌，更有丧心病狂者彻底予以遗忘。</strong>”这堪称炸膛。因为我原话说的是：“每位作家都会对自己的作品了如指掌，<strong>尤其是刚刚完成不久的</strong>。”韩寒一谈自己的小说、聊文学就东拉西扯、语焉不详、做白痴状，哪怕是刚写了一个月的小说也会说“我忘了”，“都不记得了”，“在小说里，我哭了吗？”，还说“世界上本无‘名著’，一本破书读的人多了也便成了‘名著’”；一谈赛车、泡妞就眉飞色舞、滔滔不绝，还能把赛车的经验类比到自己的文学创作里面去。韩寒这厮到底对什么更在行？他的记忆力到底是好，还是差？</p>
<p>我建议雪兄还是找找别的论据来反驳我的那几条“常识”、“人之常情”。希望他不要只驳最弱的那几条，“擒贼先擒王”我相信他还是知道的。为了方便雪兄和读者诸君查看，我在这里重新贴一遍我的“常识”、“人之常情”：</p>
<ol>
<li><strong>文史知识稀少、语文水平低下、书没读好、甚至不爱读书的人不可能写出好文，遑论长篇大书；</strong></li>
<li><strong>长篇小说不可能一挥而就；</strong></li>
<li><strong>文史大家也难落笔成章；</strong></li>
<li><strong>写作能力只会越来越成熟、有劲道，即使缺了早期的才气，也不可能退化成高中肄业生的初中差生水平；</strong></li>
<li>没有作家不喜欢讲自己的作品，正如没有父母不愿意谈自己的孩子；</li>
<li>每位作家都会对自己的作品了如指掌，尤其是刚刚完成不久的；</li>
<li>撒谎容易，圆谎难；</li>
<li>货真价实的作家，不会在质疑的人打上门来时临阵脱逃，只要几篇文章就能尽展实力，而不是挂免战牌，更不会去麻烦法官来评判笔墨官司。</li>
</ol>
<p>我建议雪兄驳一下头四条。不管雪兄的再反驳迟来多久，我都乐意等。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 韩寒代笔门纷争终结</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ignorant, incompetent and shameless, Han Han as a writer</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/ignorant-incompetent-and-shameless-han-han-as-a-writer.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/ignorant-incompetent-and-shameless-han-han-as-a-writer.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 16:57:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=811</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s been more than a month since I started following the rivalry between Fang Zhouzi (方舟子, real name: Fang Shimin, 方是民) and Han Han (韩寒). Fang graduated from Michigan State University with a Doctor&#8217;s degree in biochemistry. He is a &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/ignorant-incompetent-and-shameless-han-han-as-a-writer.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s been more than a month since I started following the rivalry between <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fang_Zhouzi">Fang Zhouzi</a> (方舟子, real name: Fang Shimin, 方是民) and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Han">Han Han </a>(韩寒). Fang graduated from Michigan State University with a Doctor&#8217;s degree in biochemistry. He is a scholar and a popular science writer and is better known for devotion of his spare time to exposing academic and scientific fraudulence in China. Han was a high school dropout. He is widely extolled as a once teenage literary genius, a popular novel writer, an accomplished car racer, and, most recently, an advocate of freedom and democracy. Fang accuses Han of being a fake writer and having most, if not all, of his works ghostwritten.</p>
<p><span id="more-811"></span></p>
<p>I wrote a Chinese blog post titled <em><a href="http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html">Closing of Han Han&#8217;s Ghostwriting-Gate</a></em> that didn&#8217;t pack much punch. In the post, I tried to produce a point-by-point analysis of too many contradictions and inconsistencies found in Han Han. He has long ago demonstrated writing talent as a teenager (as shown in his early award-winning compositions) and a sought-after writer of bestsellers. However, in his video interviews, he showed a surprising ignorance of literary writing, traditions, and even his own works. It later occurred to me that the message of the post I wanted to get across could be as simple as one sentence:</p>
<p><strong>Everyone should rely on their sound logic, common sense and life experience to make sure they are not enchanted or fooled.</strong></p>
<p>And of course, as I later figured out, this message had been intended for people in their right mind, not those who are muddle-headed. For the latter, they won&#8217;t listen to anything they are told.</p>
<p>Couples of days later, I made another attempt in vain to create a powerful post. Suffering this &#8220;blogger&#8217;s block&#8221; not uncommon to me, I turned to read other Han Han-bashing articles. Their writers presented their well-thought-out, insightful, and evidence-rich arguments so eloquently and amazingly.</p>
<p><em>Looking at People through a Glass</em> (杯中窥人) by Han Han at the age of 14 and <em>Three Important Things</em> (三重门) at 17 are already far beyond my current writing capabilities. As if it were not enough, after reading some student composition books on offer in a supermarket, I found that even today&#8217;s ten-year-olds write better than me.</p>
<p>I have no intention to complete that unfinished post. So I decide to paste its fragments here for the entertainment of my blog readers:</p>
<p><em>&#8230;</em></p>
<p><em>Is now Han Han dead as a writer? </em></p>
<p><em>Answer in Han Han&#8217;s casual writing style he used in a <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/2391227.shtml">Sina Weibo private message to one of his supporters</a> (It&#8217;s hard enough for me to mimic Han Han&#8217;s untrained and uneducated writing style in Chinese. So I decided to give up trying to do so in English. I&#8217;ll just write in normal English, at least as I define it): </em></p>
<p><em>Though he as a writer is already stone dead, Han Han as human being is still alive and thrives. His father, Han Renjun (</em>韩仁均<em>) who used to write in the pen name of Han Han before his son was born, is hale and hearty. They are now secretively planning their doomed strategies with which to strike back at Fang Zhouzi and his supporters. </em></p>
<p><em>Han Han is a character I cannot possibly fathom. Casting my eye to the rest of the country, I can find no one like him, so divided in personality. This only makes him seem even more mysterious to me. </em></p>
<p><em>&#8230; </em></p>
<p><em>For that matter, I&#8217;m almost as good as Han Han. I taught myself to translate from scratch. Also a drop-out from an occupational school where accounting was taught,  I joined a nationally accredited, but not nationally appreciated and often discriminated part-time self-study program (</em>自学考试<em>), and later earned a diploma of English. It is roughly equivalent to a two-year college degree. My ten years of hard work in Beijing paid off. I now have a happy family living in an apartment we call our own. When asked about how she thought of my looks, my wife would say &#8220;You&#8217;re so very handsome, honey&#8221;. About my height, she would say &#8220;You must not be taller. If taller, you&#8217;d be a perfect man I&#8217;m not worthy enough to have you as a husband!&#8221; Not being completely convinced, I brought the questions to my son. He simply answered, &#8220;en!&#8221;, &#8220;en!&#8221;, &#8220;en!&#8221;, with which he meant he approved very much of how good I look and how tall I stand. Well, both my wife and son speak so highly of me. So, I have no other choice than to believe their words! … Oh, sorry, I forgot to mention that my son was just one-year and three-month-old this February. [Note: With this almost disgusting narcissism also found in Han Han's book </em>Just Drift Like This (就这么漂来漂去)<em>, I'd wanted to quip in later paragraphs: "Some supporters of Han Han are like men or women who are head over heels in love with him and they won't be able to see his true self; others are like one-year and three-month-old innocent babies who only know it's fun to stir their fresh pee with dirt and know nothing of what's bad or good for them."]</em></p>
<p><em>&#8230;</em></p>
<p><em>A man called Mai Tian (</em>麦田<em>, or apparently Wheat Field) wrote a blog post entitled Man-made Han Han (</em>人造韩寒<em>). In the post, he accused him of being a fake writer and a product of only commercial packaging, and having his award-winning compositions and bestsellers ghostwritten. Angered by this accusation, Han Han offered CNY 20,000,000 and the future loyalties from his books as a reward to anyone who can prove a line or even a single word was done by people other than Han Han himself. He made clear his seriousness about this offer by writing out all the 7 zeros in the award amount. He was even willing to die before his daughter grew up if any of his works had been ghostwritten, according to one of his blog post which was later edited to exclude this oath. However, in an interview with Hunan Satellite TV that followed hot on the heels of his prize offer, Han Han, who dressed himself like a trend-setting actor with a scarf around his neck and wore a charming smile, said calmly: &#8220;The award I offered was a joke. [I didn't have any better idea than that offer. I wanted to show how angry I was about being accused of having my works ghostwritten]. I cannot possibly prove I don&#8217;t have a team [to ghostwrite for me].&#8221; (&#8220;</em>我又没有办法证明我没有团队，所以才开玩笑的，拿出了这个悬赏。<em>&#8220;)</em></p>
<p><em>Han Han&#8217;s inability of keeping his promise did not stop there. The award caught the attention of Fang Zhouzi. He then read through Han&#8217;s early, recent and new books, as well as a biography &#8220;My Son Han Han&#8221; (</em>我的儿子韩寒<em>) by the older Mr. Han, and watched absorbedly Han&#8217;s video interviews. By doing so, he did find clues that made him believe some of Han&#8217;s articles and books were ghostwritten. He then posted his findings and textual analyses on his Sina blog. However, Han Han again found this infuriating. He accused Fang of &#8220;libeling&#8221; and brought his grievance to a court in the Putuo District, Shanghai against Fang and another man named Liu Mingze (</em>刘明泽<em>). No one seemed to know who this faceless Mr. Liu was &#8211; Mai Tian is not surnamed LIU. It later turned out that Han Han&#8217;s &#8220;extra-luxury&#8221; lawyers&#8217; team sued that poor Shanghai-based Mr. Liu because they wanted the court to have jurisdiction over the case. To achieve that end, one defendant had to be domiciled in Shanghai. His lawyers&#8217; team makes being an innocent onlooker a very dangerous thing: Just because Liu was in Shanghai, of all the people against Han Han in the controversy, he was chosen to be a privileged defendant in a libel case doomed to be so high-profile. [Han later dropped the case against Liu.] </em></p>
<p><em>This can be likened to an imagined challenge invitation in the colonial days of Shanghai. Han Han, who was a much acclaimed and self-styled kungfu master, invites Fang Zhouzi, a taiji boxer who questions Han&#8217;s worthiness as a kungfu fighter, to a contest in which Han wanted to show his power. Then the much anticipated duel started with a fanfare. In the first round, Fang soon confirmed his suspicion by finding Han&#8217;s lack of strong kick power. Without meeting any effective resistance, Fang casually took advantage of one of Han&#8217;s many weaknesses and swept Han off his feet. Han hit head-first against the ground and suffered a bleeding head. The referee whistled and the first round ended. Han complained to his father, &#8220;Dad, we provoked the wrong man. He&#8217;s not to be intimidated. I&#8217;d thought he&#8217;d back down. I cannot possibly defeat him!&#8221; The older Mr. Han had a better idea, &#8220;Sweet. Don&#8217;t panic. If you cannot win him in the duel, just don&#8217;t go back to it. We can report him to the Shanghai International Police and accuse him of physically assaulting you in the duel!&#8221;</em></p>
<p><em>….</em></p>
<p><em>Some people cannot figure out why Han Han would want to bring the case to a Chinese court. &#8220;Hadn&#8217;t he criticized the Chinese court system as a mockery of justice?&#8221; &#8220;That&#8217;s exactly the reason he wanted his case tried there.&#8221;</em></p>
<p><em>…</em></p>
<p>If you&#8217;re not interested at all in the argument over these seemingly trivialities, or just don&#8217;t like the way in which Fang Zhouzi seems so intent to do injustice to an innocent man.</p>
<p><strong>Think twice. Is this that trivial or simple?</strong></p>
<p>An ignorant and incompetent writer, Han Han has gone so far as to be admired as a talented adolescent, a bestseller writer, an advocate of democracy and freedom, a social and government critic, and a public intellectual (公知, yet another stigmatized Chinese term after 小姐, Miss, young lady, which now often means a prostitute; and 同志, comrade, which now can mean gay men.). His ascent reflects the distorted values of the present-day Chinese society, in which <em>fake</em>, attractively packaged and effectively promoted, sells well as the <em>real McCoy</em> to the unsuspecting consumer.</p>
<p>The ongoing rivalry between the two sides is very much like the elections on Taiwan. Almost half of its voters support the Democratic Progress Party (DPP), as corrupt and deceitful as it used to be, simply because they don&#8217;t want the Kuomintang in power. The problem for Han Han now is: Can he also reinvent himself like the DPP has done and prove his worthiness?</p>
<p>The Chinese people always admire the Germans for their strictness and rigorousness in their work, the Japanese for their great attention to details in their manufacturing, and the Americans for their love of freedom and democracy in their politics. However, when it comes to the crunch, some of the Chinese refuse to do what their role models have done. In a split personality, they only drift along in their work, are not ashamed of the jobs they&#8217;ve botched up, or take sides in disputes only by judging what&#8217;s good for them, instead of what&#8217;s right or wrong.</p>
<p>Essentially a contradictory, impossible presence, Han Han can only be true if he meets two criteria: a) he&#8217;s a genius; and b) he&#8217;s an average man. However, these two are mutually exclusive. If one is true, then the other is false.</p>
<p>For example, in the<em> Three Important Things</em> he supposedly began writing as a 16-year-old and finished a year later, the books and people he cited and made reference to include, according to an incomplete list compiled by an unidentified source:</p>
<p><strong>-Books: </strong></p>
<p>Guanzuibian (管锥编), a study journal in which QIAN Zhongshu annotated ancient Chinese books; Huainanzi (淮南子), a collection of Taoist writing in the Western Han Dynasty (206 B.C. – 25 A.D.); Shangshu (尚书), a collection of imperial archives before China&#8217;s first unified Qin Dynasty (221 B.C.-206 B.C.); Wanli Yehuobian (万历野获编), a compilation in the Ming Dynasty (1368-1644); 康河里的诗灵, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; 《西学与晚清思想的裂变》, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; Quintus Horatius Flaccus (贺拉斯), a Roman poet and critic (65 B.C. – 8 B.C.); 流浪的人生, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; Eight Travel Records of Yongzhou (永州八记), including The Travel Record of the Little Stone Lake (至小丘西小石潭记), written by LIU Zongyuan (柳宗元, 773 &#8211; 819); The Analects of Confucius (论语), a Confucius classic; The School of Huitong Says So (会通派如是说), by WU Mi (吴宓, 1894-1978); From Chaos to Order (从混浊到有序), Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; Formal Logics (形式逻辑学), Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; Stories of Searching for Gods and Spirits (搜神记), attributed to GAN Bao (干宝, Eastern Jin (317-420)) but mostly modified in later generations; Everlasting Regret (长恨歌), a love poem about Tang Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang by BAI Juyi (白居易, 772 &#8211; 846); 本 • 琼森与德拉蒙德的谈话录, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; 心理结构及其心灵状态, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; On the Death of David Hume (论大卫•休谟的死), David Hume (1711-1776), a British philosopher, historian and economist; Madame Bovary (包法利夫人), by Gustave Flaubert ( French writer, 1821 &#8211; 1880); A Chronicle of Zuo (左传), a Confucius classic during China&#8217;s Warring States (403 BC – 221 BC); 铁轨边的风, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; 教学园地, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; Flowers in the Mirror (镜花缘), a novel written by LI Ruzhen (李汝珍, 1763-1830); 佳人, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; 美女赋, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; 江南的水, Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; Guangyang Zaji (广阳杂记), by LIU Xianting (刘献廷, 1648 &#8211; 1695); Being Digital (数字化生存), by Nicholas Negroponte (1943 &#8211; ) in 1995; Xianqing Ouji (闲情偶寄), by LI Yu (李渔, 1611 &#8211; 1680); Chushibiao (出师表) by ZHUGE Liang (诸葛亮, 181 &#8211; 234); Three Character Classic (三字经), a traditional Chinese primer book; 李敖快意恩仇录 by LEE Ao (李敖, 1935-), a mainland-born Taiwanese writer; Shehualu (舌华录), a collection of witty remarks by CAO Chen (曹臣) in the Ming Dynasty (1368-1644); Romance of the Western Chamber (西厢记) by WANG Shifu (王实甫, ca. 1260 &#8211; 1336); Chinese Literature History (中国文学史), Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; A Dream in Red Mansions (红楼梦) written in the Qing Dynasty (1616-1911); All Men Are Brothers (水浒传) by SHI Naian (施耐庵, 1296-1371); Four Generations Under One Roof (四世同堂) by Lao She (老舍, 1899 -1966); Shiji (史记) by SIMA Qian (司马迁, ca. 145 BC – 90 BC); Zhanguoce (战国策) by LIU Xiang (ca. 77 BC – 6 BC); Master Sun&#8217;s Art of War (孙子兵法) by SUN Wu (孙武, birth and death dates unknown, a contemporary of Confucius); Shuowen Jiezi (说文解字) by XU Shen (许慎, ca. 58 &#8211; 147); The Metamorphoses (变形记) by Roman poet Ovid (43 BC – AD 17/18); A Biography of Chinese Writers (中国作家传), Google yields no immediately relevant or definite search findings in the first few pages; Mencius (孟子), a Confucius classic by Mencius (372 BC – 289 BC); Journey to the West (西游记) by WU Chengen (吴承恩, 1501 &#8211; 1582); Liaozhai Zhiyi (聊斋志异) by PU Songling (蒲松龄, 1640 &#8211; 1715); Boule de Suif (羊脂球) by French writer Guy de Maupassant (1850 &#8211; 1893); QIAN Zhongshu Who Has Walked Out of the Magic Mirror (走出魔镜的钱钟书), a biography of Qian by WANG Yinfeng (王吟凤) in 1999; The Carnal Prayer Mat (肉蒲团) by LI Yu (李渔, 1611 &#8211; 1680); and Liezi (列子), a Taoist classic.</p>
<p><strong>-People: </strong></p>
<p>Oscar Wilde; Martin Heidegger; Auguste François Xavier Comte; Franz Kafka; Gregor Samsa; Zhu Tao-sheng (竺道生), a Chinese Buddhist thinker; LI Liangping (栗良平), a modern Chinese writer; Émile Zola; Guy de Maupassant; Gustave Flaubert; ZHANG Junou (张俊欧), not found in Google search; ZHU Guangqian (朱光潜), a modern Chinese scholar; Denis Diderot; Ortega; van der Sar; Socrates; Athena; DAI Wangshu (戴望舒, a modern Chinese poet); Takashi Kashiwabara (柏原崇), a Japanese actor; Yosuke Eguchi (江口洋介), a Japanese actress; TANG Yin (唐寅, also known as 唐伯虎 in Chinese), an ancient Chinese painter; CAO Juren (曹聚仁), a modern Chinese writer; LI Yu (李渔), an ancient Chinese writer; DU Mu (杜牧), an ancient Chinese poet; LU Xun (鲁迅), a modern Chinese writer; CAO Zhi (曹植), an ancient Chinese figure; DU Fu (杜甫), an ancient Chinese poet; Laotze (老子), the founder of Taoism; QIAN Zhongshu (钱钟书), a modern Chinese scholar and writer; WU Mi (吴宓), a modern Chinese scholar; George Yeh (叶公超), a modern Chinese diplomat; LEE Ao (李敖), a modern Chinese writer on Taiwan; Hu Shih (胡适), a modern Chinese scholar and liberal; Han Feizi (韩非子), an ancient Chinese thinker; HsunTzu (荀子), an ancient Chinese thinker; Zhuangzi (庄子), an ancient Chinese thinker; Xu Zhimo (徐志摩), a modern Chinese writer; LIU Yong (柳永), an ancient Chinese poet; Mao Zedong (毛泽东), a modern Chinese politician; SONG Yu (宋玉), an ancient Chinese poet; HAN Yu (韩愈), an ancient Chinese poet; LIU Zongyuan (柳宗元), an ancient Chinese writer; LIU Yong (刘墉), a Taiwanese writer; Mozi (墨子), an ancient Chinese thinker; LIN Huiyin (林徽因), a modern Chinese writer; CHEN Yanque (陈寅格), a modern Chinese scholar; Paul-Marie Veriaine; Li Yu (李煜), an ancient Chinese poet and emperor; Friedrich Wilhelm Nietzsch; GUO Moruo (郭沫若), a modern Chinese writer and politician; Benito Mussolini; Arthur Schopenhauer; Filippo Tommaso Marinetti; Napoleon; Hitler; Madame Curie; James Watt; Thomas Edison; ZHANG Haidi (张海迪), a modern Chinese writer; Confucius; LIANG Shiqiu (梁实秋), a Chinese writer on Taiwan; LIU Yazi (柳亚子), a modern Chinese poet; Montesquieu; ZEN Guofan (曾国藩), a late Qing Dynasty (1616-1911) politician; LI Baichuan (李百川), an ancient Chinese writer; Kong Xiangxi (孔祥熙), a modern Chinese politician; Empress Dowager Cixi (慈禧太后), a late Qing Dynasty ruler; XIAO Fuxing (肖复兴), a modern Chinese writer; Nikita Khrushchev; William Shakespeare; JIANG Qing (江青), Mao Zedong&#8217;s wife and Chinese politician; Romain Rolland; SU Shi (苏东坡), an ancient Chinese poet; YANG Wanli (杨万里), an ancient Chinese poet; and SHAO Jiaxuan (邵稼轩), an ancient Chinese man.</p>
<p>He managed to write this complex long novel with only slips of the pen the needed correction. At such a young age, he could make references to the books and the people and integrate their elements in the creation of the novel. His manuscripts are as clean as transcripts, as shown in a photo of his &#8220;manuscripts&#8221; he posted in his blog trying to convince the public he was indeed the creator of the novel.</p>
<p>Han is no doubt a genius as it comes to writing. However, to the great surprise of the least literarily minded, such a well-read genius admitted repeatedly and strongly in an interview with Hong Kong-based Phoenix TV that he has never read <em>A Dream in Red Mansions</em> (红楼梦). However, in his novel <em>Three Important Things</em>, he made reference to the Chinese novel classic in at least three brilliantly written paragraphs. In the novel, he has also demonstrated great knowledge of and familiarity with things and witty talks even in his father&#8217;s generation. Moreover, in the interview, he said to the effect that &#8220;There is no such a thing as a classic book; it&#8217;s only an average book that has later become classics after much reading by generations of people who had nothing better to read&#8221;.</p>
<p>Furthermore, he couldn&#8217;t even distinguish between an embassy and a consulate. In a blog post about Wang Lijun (王立军), Han referred to the U.S. consulate as the &#8220;US Embassy in Chengdu[, Sichuan province]&#8220;.</p>
<p>Additionally, he committed a laughable anachronism in a TV interview. He accused Fang Zhouzi&#8217;s tactics of &#8220;being like those of Yao Wenyuan (姚文元)&#8221; (1931-2005), who, according to Han, locked up his comrades in dark rooms in the Yan&#8217;an Rectification Movement (延安整风, 1942-1944, a purge that reportedly claimed the lives of 10,000 Communists).</p>
<p>It&#8217;s hard to believe that the Han Han featured in the video interviews is truly the one who has personally written all his award-winning student compositions and early books.</p>
<p>According to Han Han, a &#8220;little notebook&#8221; helped him write the intelligent and almost pedant books as a very young high school dropout. But he claimed that he later lost such capabilities. In the notebook he kept all the quotes and references he used in his book. This makes me wonder whether the booklet was a synthetic steroid, Viagra, or the helping hand of God: Why couldn&#8217;t Han Han perform the functions as a skilled writer in the absence of a compilation of mysterious notes?</p>
<p><strong>What else Han Han said in video interviews:</strong></p>
<p>As shown by these revealing video interviews, Han&#8217;s actually an &#8220;honest&#8221; man who often speaks his mind unwittingly. It must be his father or someone else who chose for Han a path that leads to his today&#8217;s fame and fortune he doesn&#8217;t deserve.</p>
<p><object width="480" height="400" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://player.ku6.com/refer/EWDbjFLp98Z1yxVM/v.swf" /><param name="flashvars" value="from=ku6" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed width="480" height="400" type="application/x-shockwave-flash" src="http://player.ku6.com/refer/EWDbjFLp98Z1yxVM/v.swf" flashvars="from=ku6" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" /></object></p>
<p>In the above Sina interview, he showed his unfamiliarity with a book he wrote recently. He reacted with surprise, saying (12&#8217;26&#8243;) that he &#8220;didn&#8217;t weep&#8221;, when answering a question the hostess asked for the audience, &#8220;In your book you wept because of a loss you suffered in racing… Have you ever wept because of a racing loss?&#8221;</p>
<p><object width="480" height="400" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/r7SHKhe0cT8/&amp;resourceId=0_05_05_17/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed width="480" height="400" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.tudou.com/v/r7SHKhe0cT8/&amp;resourceId=0_05_05_17/v.swf" wmode="opaque" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" /></object></p>
<p>In a <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_62f758f4010107wx.html">interview with Netease</a> in 2005, Han Han personally confirmed that a paragraph conspicuously advertised in the book covers and chapter introduction of <em>Just Drift Like This</em> (就这么漂来漂去) was not written by him. When asked about what he thought of the paragraph, a quite surprised Han said (16&#8242; 12&#8243;), &#8220;[…] I didn&#8217;t know where my editor got the words and put them there. It&#8217;s not written by me. It&#8217;s totally not written by me. They are particularly not my words. […]&#8221; Han last month argued in a separate interview that he &#8220;did write those words&#8221;, but he &#8220;did not agree with them&#8221;.</p>
<p><object width="480" height="400" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/kbJPWiBydvA/&amp;resourceId=0_05_05_17/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed width="480" height="400" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.tudou.com/v/kbJPWiBydvA/&amp;resourceId=0_05_05_17/v.swf" wmode="opaque" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" /></object></p>
<p>In the video, in his broken, hesitating, off-topic, and sometimes rambling language, he said to the effect that,</p>
<p><em>&#8220;I don&#8217;t love writing at all. Neither do I like being called a writer. I write only because I have to. To me, writing is a job I have to do and is something that brings me the money I need.&#8221; </em></p>
<p>My comment: Writing is what makes Han Han. And yet he doesn&#8217;t like it. He only talks about writing like a high school dropout who can&#8217;t seem to understand why he&#8217;s now a writer.</p>
<p><em>&#8220;How well a writer writes depends on what books he or she has read in the past.&#8221;</em></p>
<p>My comment: In other interviews, he said that reading books by others is not necessary for the writers and they can always rely on information they get on their own and then builds it into his books.</p>
<p><em>&#8220;All books are created equal. There is no such a thing as one being better than the other in terms of the thought they can provoke. The priority of a book is not the message, big or small, its writer wants to convey, but the feelings it can arouse in the reader.&#8221;</em></p>
<p>My comment: Bill Gates and Steve Jobs had been outstanding students when they decided to leave school. However, Han Han was mighty different. He was virtually kicked out of high school because of his extremely poor academic performance (seven subjects failed, including Chinese). His words can be translated as follows: Though I was kicked out of high school because of poor school scores, I&#8217;m as good as or better than those who have attended college or university because I&#8217;m now nonetheless just as rich, famous, and successful.</p>
<p>As I see it, the essence, or the message, of a book is more important than its other aspects. Great books can be read by generations of thinking readers who are willing to read them several times. Han&#8217;s ideal books are for people who prefer sensual pleasures and don&#8217;t want to use their brain too much while reading.</p>
<p><em>&#8220;I don&#8217;t like the pretentious or affected way of writing. Writers should be themselves and write directly what they actually feel and think.&#8221;</em></p>
<p>My comment: He says so simply because he doesn&#8217;t know how to write like a real writer. To him, putting words on paper itself is writer&#8217;s writing. If this was the case, an illiterate person could dictate a long epic.</p>
<p><em>&#8220;My books are not perfect. There are lots of loopholes I intentionally left there to be found.&#8221;</em></p>
<p>My comment: This is very true indeed. His biggest loophole is that some of this books published under his name were not written by him.</p>
<p><em>&#8220;I don&#8217;t know what Confucianism is. I don&#8217;t know what it or other traditional Chinese isms are about. I&#8217;ve even never read A Dream in Red Mansions (</em><em>红楼梦</em><em>). I don&#8217;t know who is who in the novel.&#8221;</em></p>
<p>My comment: He knows nothing about them. So his ghostwriters helped him incorporate those isms and classics into the works published under his name.</p>
<p><em>&#8220;I spend thousands of yuan each month in buying newspapers and read them.&#8221;</em></p>
<p>My comment: Calculated at 2,000 yuan, 2 yuan per copy of newspaper, and 12 pages per copy, that would be 12,000 pages. Then, he would have no time for writing, racing or womanizing.</p>
<p><em>&#8220;I like the books by writers active after the May 4<sup>th</sup>, 1919 Movement because of their particular attention to writing elegant and charming Chinese.&#8221;</em></p>
<p>My comment: The period leading to and several decades after May 4<sup>th</sup>, 1919 Movement was a transition of written Chinese from Classic to Vernacular. It&#8217;s a period of experiments and nothing was perfect. Though the new ideas introduced in the early Vernacular Chinese from abroad were transforming, the language itself was anything but elegant or charming.</p>
<p><em>&#8220;If I don&#8217;t like a writer, I won&#8217;t like his works.&#8221;</em></p>
<p>My comment: So Han can refuse to eat the egg simply because he doesn&#8217;t like the hen.</p>
<p><em>&#8220;I don&#8217;t know the intention with which I write my books.&#8221;</em></p>
<p>My comment: Because it&#8217;s not he who wrote them and he has never carefully read them.</p>
<p><em>&#8220;As a writer, I don&#8217;t need to read novels by others. What I need is information. I have my own brain and I know what novel I want to write. I don&#8217;t need to read novels by others to get some inspirations about how I can better write my novels.&#8221;</em></p>
<p>My comment: As a genius, he never needs to learn from others. And yet as an average boy, he must read books by others so that he can write.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/58.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reading for knowledge, peace of mind, and more&#8230;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/110.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reading for knowledge, peace of mind, and more…</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/ignorant-incompetent-and-shameless-han-han-as-a-writer.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>二月记事</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 18:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[二月份的小尾巴就剩一个小时那个么长了，而且 2 月 29 日这个日子也是四年才能一遇的，我不能让它就这么过去。 首先： 紧盯方舟子、韩寒之争已经有一个多月了，中间写了一篇不疼不痒的《韩寒代笔门纷争终结》，写的时候本想条条分析、对比韩寒这个天才与普通人合二为一的怪胎身上有多少种矛盾，然后推导出自己的结论。写着写着发现，这厮就是和谐社会的一朵奇葩——他简直就是矛盾的本身和化身。我想描述他，根本不知道从哪里下笔比较好，而且下了笔又不知道在哪里收比较好。想来想去，发现要说的没什么复杂的，不用那么大费周章，其实我只是想说： 人要相信逻辑，要相信常识，要相信人生经验，只有这样才能免受蛊惑，不被忽悠。 当然，这话是说给处于“正常”状态下的“正常”“人”听的，处于非“正常”状态下的“正常”人或者“非正常人”乃至非人类是不懂的，他们听到了也等于没听到，所谓“充耳不闻”是也。 于是，无关的文字统统删除，就剩下了干干瘪瘪的《韩寒代笔门纷争终结》。 当然，我是心有不甘的。又过了几日，我又试着写了写，又没写成。这次可能是我太忙了吧，就像打酱油的群众说的那样：你有时间不能干点别的吗？对，我去干别的了。也可能我太懒了，新年定下的读书计划执行的都是三心二意的。何况这等闲事？ 我看了不少倒韩同志们的一篇篇感情充沛、条缕清晰、文思泉涌、见解独到、气势磅礴的大作，自叹弗如。韩寒 14 岁时写的《杯中窥人》和 17 岁时写的《三重门》文字水平、人生感悟我已经比不上了，前两天在超市书摊的小学生作文秘籍里又悲哀地发现，10 岁小屁孩的作文水平也把我远远甩在后面了。这让我情何以堪？ 没写成的我也不打算往下写了，就在这里贴点片段，给大家一点娱乐： “作家”韩寒死了没有？ 韩寒式私信体标准答案：虽然“作家”韩寒已经死了，而韩寒本人活得好好的，并且他那笔名曾叫“韩寒”老父亲韩仁均也精神矍铄着呢，但是不知道在哪个阴冷潮湿的角落里谋划着必然失败的反攻方矩阵的计划。 这个韩寒让我感到神龙见不首见尾，因为放眼五湖四海，而整个江湖也找不见第二个“人格”如此分裂的人，所以愈加让我觉得他神不可测。 …… 要说起来，我也不比韩寒差啥。我虽然也只是念了初中，高中没上，会计中专就算是白学，现在算数都有困难，但我还是学会了吃饭的手艺——翻译。在京城闯荡了快十年了，苦是苦点儿，但也没白挨累。关于我的长相，我多次问过我媳妇，她每次都说：你很帅，非常帅。关于我的身高，我媳妇说，你不能再高了，再高就太完美了，我怎么能配得上你？关于这件事我也问过儿子。我问他，“爸爸高大吗？帅吗？”他答：“嗯。”为了确定这是他真实的想法，问了好几遍：“爸爸帅吗？高大吗？”他每次都回答：嗯。嗯。嗯。媳妇和儿子都这么评价我，我不信也得信了！哦，对了。忘了说了，我儿子这个月有一岁零三个月了。【我后面想呼应着说：一部分韩粉就像深深爱着韩寒的女人或者男人，恋爱中的人是看不到对方真实嘴脸的；另一部分韩粉就像一岁零三个月的小孩，就知道撒尿和泥，只知道一，二是啥，啥是二根本不知道。】 …… 那个叫麦田的人，发了一篇什么《人造韩寒》，说韩寒就是一个假冒伪劣、包装豪华的草包“作家”，文章向来写不好，只会找人代笔。韩寒当时就怒了，悬赏两千万（在博客里这个两千万后面还写了一串阿拉伯数字，1后面七个0，以示郑重）和所有作品的所有版税，谁能证明他的作品里一行字乃至一个字不是他写的，就给，而且自己也不打算 活着看到自己的女儿长大成人。话音未落，韩寒在湖南卫视上的一次访谈里面以《男人帮》里顾小白的装扮、《潜伏》里余则成面对无知者无畏者姚晨时的可爱微笑说：“我又没有办法证明我没有团队，所以才开玩笑的，拿出了这个悬赏。” 这还不够，悬赏招来了方舟子这个业余揭露造假的专业人士的兴趣。他苦读韩寒早期、中期、晚期的作品，还有韩仁均写的回忆录《我的儿子韩寒》，津津有味地观看韩寒的所有采访视频，从中找到了确实让人有理由相信韩寒作品有人带笔的蛛丝马迹，然后把文本分析的文章发在自己的新浪博客上。韩寒登时又怒了，说方舟子这是“诽谤”，到上海市普陀区起诉方舟子，还捎带告了一个叫“刘明泽”的人。新闻一爆出，所有方韩之争的旁观者、双方助阵者一时议论纷纷：方舟子是被告不奇怪，这个“刘明泽”又是谁呢？麦田也不姓刘。原来，韩寒的超豪华律师团决定，为了确保起诉案件的管辖权在上海，就把这个人在上海、转发了几条黑韩帖子、瞎起哄的人当第二被告给告了。看来热闹真是不能瞎看啊，就因为人在上海就从众多的网友中脱颖而出成为韩少的尊贵被告。 这就好比上海滩别人捧又自封的功夫高手韩寒被一个叫方舟子太极拳拳师质疑武功其实不高。韩寒暴怒，公开摆擂，“你说我不行，上来比试比试？”方舟子说：“愿意切磋。”于是观众期待的巅峰对决轰轰烈烈地开场了。第一回合，几招试探下来，方舟子发现韩寒果然无甚脚力，根基不稳，招架毫无章法。才走了几圈，方随便抓住一个漏洞，轻轻使出一招“肘底看锤 ”，就把韩寒打翻在地，满脸是血。哨响，第一回合结束。韩寒跟老爸和教练商量：“这次惹错人了。这家伙果然不一般，虽然人到中年，头发不多，个子挺高，弱不禁风的样子，但他绵里藏针、以柔克刚，功夫了得。”韩爸有好主意，说：“乖，不慌、不怕。擂台上打不过他，不打不就完了。我们去报巡捕房，就告他打擂时故意伤害。” …… 网上有人想不明白韩寒为什么会去中国的法院告状，他原来不是说过“中国法院颠倒黑白”吗？”有高人点拨：“正因为中国法院颠倒黑白，他才去告方舟子的。” …… 打酱油的同志认为方寒之争实在聒噪太甚了，一点屁事没完没了，方舟子吃饱了撑得闲着没事干天天造谣生事。 这事儿有这么简单吗？ 韩寒，一个不学无术，无德无能的人居然成了那么多人顶礼膜拜的“假”天才少年、“假”畅销书作家、“假”民主异议人士、“假”公共知识分子。是什么社会土壤造就了他这么一个怪胎？又是什么制度体系让他横行十余年畅通无阻？是造假、售假、买假、用假的“全现今中华”沃土和制度体系滋养了韩寒及其商业利益团队的一切。 韩寒本来是个情不自禁总说实话的老实人，却被亲爹送上通往神坛的路，又被坏人高高地绑在十字架上等着挨钉子，现在想下来也难了——因为他下来了，就要有坏人被钉在耻辱柱上了，这是他们万万不能答应的。 现在，方舟子们要拆掉他们的十字架，这现在进行时的“倒韩”和“挺韩”过程像极了台湾的选举——只因为不想要国民党，所以不管民进党怎么样贪腐都要继续投民进党的票。现在韩寒还可以像民进党一样脱胎换骨再战一场吗？ 中国人总是佩服德国人的苛刻严谨、日本人的一丝不苟、美国人的自由民主。可是，等有机会苛刻严谨了，部分中国人就敷衍得得过且过了；等有机会一丝不苟了，部分中国人就不要脸地一丝不挂了；等弗雷德姆和德谟克拉西真要来的，部分中国人就只顾站队了。 韩寒，他根本就是一个矛盾对立、不可能“真”的存在。要同时证明两个命题才能证明韩寒为“真”：一、韩寒是天才；二、韩寒是普通人。但是，证明了第一个，就驳倒了第二个；证明了第二个，就驳倒了第一个。 比如，韩寒 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>二月份的小尾巴就剩一个小时那个么长了，而且 2 月 29 日这个日子也是四年才能一遇的，我不能让它就这么过去。</p>
<p><span id="more-809"></span></p>
<p><strong>首先：</strong><strong> </strong></p>
<p>紧盯方舟子、韩寒之争已经有一个多月了，中间写了一篇不疼不痒的<a href="http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html">《韩寒代笔门纷争终结》</a>，写的时候本想条条分析、对比韩寒这个天才与普通人合二为一的怪胎身上有多少种矛盾，然后推导出自己的结论。写着写着发现，这厮就是和谐社会的一朵奇葩——他简直就是矛盾的本身和化身。我想描述他，根本不知道从哪里下笔比较好，而且下了笔又不知道在哪里收比较好。想来想去，发现要说的没什么复杂的，不用那么大费周章，其实我只是想说：</p>
<p><strong>人要相信逻辑，要相信常识，要相信人生经验，只有这样才能免受蛊惑，不被忽悠。</strong><strong> </strong></p>
<p>当然，这话是说给处于“正常”状态下的“正常”“人”听的，处于非“正常”状态下的“正常”人或者“非正常人”乃至非人类是不懂的，他们听到了也等于没听到，所谓“充耳不闻”是也。</p>
<p>于是，无关的文字统统删除，就剩下了干干瘪瘪的《韩寒代笔门纷争终结》。</p>
<p>当然，我是心有不甘的。又过了几日，我又试着写了写，又没写成。这次可能是我太忙了吧，就像打酱油的群众说的那样：你有时间不能干点别的吗？对，我去干别的了。也可能我太懒了，新年定下的读书计划执行的都是三心二意的。何况这等闲事？</p>
<p>我看了不少倒韩同志们的一篇篇感情充沛、条缕清晰、文思泉涌、见解独到、气势磅礴的大作，自叹弗如。韩寒 14 岁时写的《杯中窥人》和 17 岁时写的《三重门》文字水平、人生感悟我已经比不上了，前两天在超市书摊的小学生作文秘籍里又悲哀地发现，10 岁小屁孩的作文水平也把我远远甩在后面了。这让我情何以堪？</p>
<p>没写成的我也不打算往下写了，就在这里贴点片段，给大家一点娱乐：</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>“</strong><strong>作家</strong><strong>”</strong><strong>韩寒死了没有？</strong><strong> </strong></p>
<p style="padding-left: 60px;"><a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;q=%E9%9F%A9%E5%AF%92+%E7%A7%81%E4%BF%A1+&amp;oq=%E9%9F%A9%E5%AF%92+%E7%A7%81%E4%BF%A1+&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=4&amp;gs_upl=2722l2722l0l3008l1l1l0l0l0l0l0l0ll0l0">韩寒式私信</a>体标准答案：虽然“作家”韩寒已经死了，而韩寒本人活得好好的，并且他那笔名曾叫“韩寒”老父亲韩仁均也精神矍铄着呢，但是不知道在哪个阴冷潮湿的角落里谋划着必然失败的反攻方矩阵的计划。</p>
<p style="padding-left: 60px;">这个韩寒让我感到神龙见不首见尾，因为放眼五湖四海，而整个江湖也找不见第二个“人格”如此分裂的人，所以愈加让我觉得他神不可测。</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p style="padding-left: 60px;">要说起来，我也不比韩寒差啥。我虽然也只是念了初中，高中没上，会计中专就算是白学，现在算数都有困难，但我还是学会了吃饭的手艺——翻译。在京城闯荡了快十年了，苦是苦点儿，但也没白挨累。关于我的长相，我多次问过我媳妇，她每次都说：你很帅，非常帅。关于我的身高，我媳妇说，你不能再高了，再高就太完美了，我怎么能配得上你？关于这件事我也问过儿子。我问他，“爸爸高大吗？帅吗？”他答：“嗯。”为了确定这是他真实的想法，问了好几遍：“爸爸帅吗？高大吗？”他每次都回答：嗯。嗯。嗯。媳妇和儿子都这么评价我，我不信也得信了！哦，对了。忘了说了，我儿子这个月有一岁零三个月了。【我后面想呼应着说：<a href="http://www.youyou5.com/post/3762.html">一部分韩粉就像深深爱着韩寒的女人或者男人，恋爱中的人是看不到对方真实嘴脸的</a>；另一部分韩粉就像一岁零三个月的小孩，就知道撒尿和泥，只知道一，二是啥，啥是二根本不知道。】</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p style="padding-left: 60px;">那个叫麦田的人，发了一篇什么《人造韩寒》，说韩寒就是一个假冒伪劣、包装豪华的草包“作家”，文章向来写不好，只会找人代笔。韩寒当时就怒了，悬赏两千万（在博客里这个两千万后面还写了一串阿拉伯数字，1后面七个0，以示郑重）和所有作品的所有版税，谁能证明他的作品里一行字乃至一个字不是他写的，就给，而且自己也不打算 活着看到自己的女儿长大成人。话音未落，韩寒在湖南卫视上的一次访谈里面以《男人帮》里顾小白的装扮、《潜伏》里余则成面对无知者无畏者姚晨时的可爱微笑说：“我又没有办法证明我没有团队，所以才开玩笑的，拿出了这个悬赏。”</p>
<p style="padding-left: 60px;">这还不够，悬赏招来了方舟子这个业余揭露造假的专业人士的兴趣。他苦读韩寒早期、中期、晚期的作品，还有韩仁均写的回忆录《我的儿子韩寒》，津津有味地观看韩寒的所有采访视频，从中找到了确实让人有理由相信韩寒作品有人带笔的蛛丝马迹，然后把文本分析的文章发在自己的新浪博客上。韩寒登时又怒了，说方舟子这是“诽谤”，到上海市普陀区起诉方舟子，还捎带告了一个叫“刘明泽”的人。新闻一爆出，所有方韩之争的旁观者、双方助阵者一时议论纷纷：方舟子是被告不奇怪，这个“刘明泽”又是谁呢？麦田也不姓刘。原来，韩寒的超豪华律师团决定，为了确保起诉案件的管辖权在上海，就把这个人在上海、转发了几条黑韩帖子、瞎起哄的人当第二被告给告了。看来热闹真是不能瞎看啊，就因为人在上海就从众多的网友中脱颖而出成为韩少的尊贵被告。</p>
<p style="padding-left: 60px;">这就好比上海滩别人捧又自封的功夫高手韩寒被一个叫方舟子太极拳拳师质疑武功其实不高。韩寒暴怒，公开摆擂，“你说我不行，上来比试比试？”方舟子说：“愿意切磋。”于是观众期待的巅峰对决轰轰烈烈地开场了。第一回合，几招试探下来，方舟子发现韩寒果然无甚脚力，根基不稳，招架毫无章法。才走了几圈，方随便抓住一个漏洞，轻轻使出一招“肘底看锤 ”，就把韩寒打翻在地，满脸是血。哨响，第一回合结束。韩寒跟老爸和教练商量：“这次惹错人了。这家伙果然不一般，虽然人到中年，头发不多，个子挺高，弱不禁风的样子，但他绵里藏针、以柔克刚，功夫了得。”韩爸有好主意，说：“乖，不慌、不怕。擂台上打不过他，不打不就完了。我们去报巡捕房，就告他打擂时故意伤害。”</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p style="padding-left: 60px;">网上有人想不明白韩寒为什么会去中国的法院告状，他原来不是说过“中国法院颠倒黑白”吗？”有高人点拨：“正因为中国法院颠倒黑白，他才去告方舟子的。”</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p>打酱油的同志认为方寒之争实在聒噪太甚了，一点屁事没完没了，方舟子吃饱了撑得闲着没事干天天造谣生事。</p>
<p><strong>这事儿有这么简单吗？</strong><strong> </strong></p>
<p>韩寒，一个不学无术，无德无能的人居然成了那么多人顶礼膜拜的“假”天才少年、“假”畅销书作家、“假”民主异议人士、“假”公共知识分子。是什么社会土壤造就了他这么一个怪胎？又是什么制度体系让他横行十余年畅通无阻？是造假、售假、买假、用假的“全现今中华”沃土和制度体系滋养了韩寒及其商业利益团队的一切。</p>
<p>韩寒本来是个情不自禁总说实话的老实人，却被亲爹送上通往神坛的路，又被坏人高高地绑在十字架上等着挨钉子，现在想下来也难了——因为他下来了，就要有坏人被钉在耻辱柱上了，这是他们万万不能答应的。</p>
<p>现在，方舟子们要拆掉他们的十字架，这现在进行时的“倒韩”和“挺韩”过程像极了台湾的选举——只因为不想要国民党，所以不管民进党怎么样贪腐都要继续投民进党的票。现在韩寒还可以像民进党一样脱胎换骨再战一场吗？</p>
<p>中国人总是佩服德国人的苛刻严谨、日本人的一丝不苟、美国人的自由民主。可是，等有机会苛刻严谨了，部分中国人就敷衍得得过且过了；等有机会一丝不苟了，部分中国人就不要脸地一丝不挂了；等弗雷德姆和德谟克拉西真要来的，部分中国人就只顾站队了。</p>
<p>韩寒，他根本就是一个矛盾对立、不可能“真”的存在。要同时证明两个命题才能证明韩寒为“真”：一、韩寒是天才；二、韩寒是普通人。但是，证明了第一个，就驳倒了第二个；证明了第二个，就驳倒了第一个。</p>
<p>比如，韩寒 16 岁开始用一年多时间写的《三重门》里面<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=785&amp;q=%E4%B8%89%E9%87%8D%E9%97%A8%E5%BC%95%E7%94%A8%E7%9A%84%E4%BD%9C%E5%93%81%E5%92%8C%E4%BD%9C%E5%AE%B6+%E3%80%8A%E5%B0%9A%E4%B9%A6%E3%80%8B%E3%80%81%E3%80%8A%E8%AE%BA%E8%AF%AD%E3%80%8B&amp;oq">引用</a>了《管锥编》、《淮南子》、《尚书》、《万历野获编》、《康河里的诗灵》、《西学与晚清思想的裂变》、《贺拉斯》、《流浪的人生》、《永州八记》、《论语》、《会通派如是说》、《从混浊到有序》、《形式逻辑学》、《搜神记》、《长恨歌》、《本 · 琼森与德拉蒙德的谈话录》、《心理结构及其心灵状态》、《论大卫 · 休谟的死》、《包法利夫人》、《左传》、《铁轨边的风》、《教学园地》、《镜花缘》、《佳人》、《美女赋》、《江南的水》、《至小丘西小石潭记》、《广阳杂记》、《数字化生存》、《闲情偶寄》、《出师表》、《三字经》、《李敖快意恩仇录》、《舌华录》、《西厢记》、《中国文学史》、《红楼梦》、《水浒传》、《四世同堂》、《史记》、《战国策》、《孙子兵法》、《说文解字》、《变形记》、《中国作家传》、《孟子、》、《西游记》、《聊斋志异》、《羊脂球》、《走出魔镜的钱钟书》、《肉蒲团》这些书的文字；涉及的人物包括王尔德、奥登曾、亚波拉、海德格尔、孔德、卡夫卡、格里高尔、萨姆沙、竺道生、栗良平、左拉、莫泊桑、福楼拜、张俊欧、亨利、托尔勒、为普里戈金、朱光潜、狄德罗、奥特加、范德萨、苏格拉底、雅典娜、戴望舒、彭祖、伯玉、柏原崇、江口洋介、董桥、唐寅、曹聚仁、李渔、杜牧、鲁迅、列子、曹植、杜甫、老子、钱钟书、吴宓、叶公超、李敖、胡适、韩非子、荀子、庄子、徐志摩、柳永、毛泽东、宋玉、韩愈、柳宗元、刘墉、墨子、林徽因、陈寅格、魏尔伦、李煜、尼采、郭沫若、墨索里尼、叔本华、马里内蒂、拿破仑、希特勒、居里夫人、瓦特、爱迪生、张海迪、孔子、梁实秋、柳亚子、孟德斯鸠、曾国藩、李百川、孔祥熙、慈禧、肖复兴、赫鲁晓夫、莎士比亚、江青、罗曼 · 罗兰、德、爱绿绮思、苏东坡、杨万里、邵稼轩。一个十六七岁的孩子在《三重门》里能对这些书和人的话和事信手拈来，撒豆成兵，落纸成章，《三重门》证明韩寒是天才无疑。</p>
<p>可是，就这样一个天才，却从来没有认真看过《红楼梦》，在初中时《围城》也看不明白，不久之前连大使馆和领事馆都分不清楚，能把姚文元穿越到延安整风时去清洗同志，居然认为“世界上本无‘名著’，一本破书读的人多了也便成了‘名著’”。这难道就是《三重门》那个学识渊博、模拟人生经历惟妙惟肖的天才少年作家韩寒十几年后的模样？据韩寒说，他之所以当时能落笔成章、一气呵成后来却又无法恢复那时的写作能力都是因为一个神奇的“小本子”，上面摘记了那些人的文字和话语。我想知道，这个小本本是合成类固醇，还是万艾可，抑或是上帝之手？前后判若两人，有它没它差别怎么这么大呢？</p>
<p>这两个韩寒如此不同，如同水火般不能相容！</p>
<p>就这么一个真假一目了然的事情和人，在它们面前叶公好龙般热爱“苛刻严谨”、“一丝不苟”、“自由民主”的部分中国人立刻就变成“事不关己高高挂起”、“是非不分”、“一丝不挂”、“不知羞耻”、“幼稚无知”、“思维狭隘”、“站队抬轿”。看看那些公知、母知、娱乐明星、舆论大 V 们的拙劣表现！</p>
<p>我不再相信什么“群众的眼睛是雪亮的”，因为部分群众的眼睛看东西是视而不见的，耳朵听声音也是充耳不闻的，这不是他们的眼睛或者耳朵出了毛病，而是猪油蒙了他们的良心，歹意横生；另外一部分必须由别人来帮他们看，帮他们听，因为他们连普通逻辑、简单常识、人生经验都无法相信，觉得不能理解；还有一部分群众眼睛确实是雪亮的，但他们懒得去看，也需要我这种“闲”极无聊的人哼哼教导他们。</p>
<p><a href="http://www.youyou5.com/post/3753.html">以上</a>，<a href="http://zhidao.baidu.com/question/202717117.html">吐槽</a>完毕。下面接着说我二月份的事情——</p>
<p><strong>其次，经过过年七天假期的软磨硬泡，老婆大人终于同意我再买一个奢侈品</strong><strong>——</strong><strong>平板电脑。</strong>虽然没有用过苹果的手机和电脑产品，但总觉得它们又贵用着又麻烦——比如盗版软件少、免费应用少、要越狱。于是我买了一部<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B0054UTG7E&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0054UTG7E&amp;adid=0AG5DMAV86Q5HK8WMSZX&amp;">摩托罗拉的 Xoom</a>，到现在为止，我就用它看过网页、上过微博、看场电影、看了几页我自己复制的“书”。它明明就是个大手机，我也只把它用作大手机。它比手机强很多，又比真正的电脑差很多，就是这么一个上下不靠的中间产品。我是可怜又可恨的小白鼠。</p>
<p><strong>又次，<a href="http://changhantao.com/archives/stick-figures.html">我儿子</a>这个月满一岁零三个月了。</strong>他现在越来越好玩，越来越可爱，很快就要开始正式学说话了。他经常让我回忆起我小时候——很多东西都能让我回忆起小时候，比如食物的味道、闻到的气味、看过的《鼹鼠的故事》等等，他醒着的时候，几乎没有一刻是安静的，家里的几间屋子就是他最初的天地，哪里乱、哪里热闹他就去哪，一会给我的电脑开机关机，一会把电话的免提打开下自己一跳，一会没看住就撒完尿用手在地上又拍又画。当然，我做过的这类事情是不可能记得的，只能我的爸妈来告诉我。比如，我有一次自己在家，闲着无聊，就把家里的面袋打开，用碗把面铺在地上。等妈妈一回来，知道自己在作妖儿，于是提前哇哇大哭。我记得的是比他要大几岁，上小学的时候。那时的课本上、画报上画的小男孩就是我儿子现在这样：大脑袋，头上没留几根毛，自顾自地玩自己的游戏。</p>
<p>写完了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>韩寒代笔门纷争终结</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 16:38:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[代笔]]></category>
		<category><![CDATA[常识]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=807</guid>
		<description><![CDATA[这个世界很癫狂，癫狂到了朴素的逻辑、简单的常识一些人接受起来也有困难的程度。这在方寒大战中韩方粉丝身上表现得淋漓尽致。挺韩或者准挺韩的人可以粗略地分成以下几个不完整的类别： 第一类是“看着韩寒长大”的。这类人在过去的十几年里面对韩寒的书和博客几乎了如指掌，但对异象毫无察觉，对韩寒表演出来的形象几乎照单全收，对他不但欣赏，而且仰慕，甚至有感情寄托或者另有它图。第二类不问韩寒是否有人代笔作品，不想他有没有作家的写作能力，只觉得他这个叛逆、反体制的明星地位值得“呵护”，能为社会做出贡献。第三类是因为讨厌方舟子，所以挺韩，纯以个人好恶评判整个事情。第四类人认为方舟子的质疑方式不妥，有“有罪推定”、“构陷罪名”的“文革”风嫌疑，根据“敌人的敌人是朋友”的理论，故挺韩或倒方。第五类是娱乐明星粉丝团般的韩迷，不管男女老幼、年纪大小，一律心智发育不全、灵魂空虚。第六类跟韩寒是唇齿相依的利益攸关方，比如韩寒他爹、商业伙伴和一直以来都盛赞韩寒皇帝一件件新衣的媒体同盟。 其中，跟第五类人没法讲道理，因为他们有整套的糊涂理论，跟他们讲理，不如直接建议他们为韩寒殉葬来得直接。跟第六类人没有道理可讲，因为他们只讲利益，猪油已经蒙了他们那装傻的心，屁股已经坐定了位置。 头四类人都是讲道理的，有知识，有文化，有社会经验，不像“做鬼也要爱韩寒”的第五类韩粉那样自己不长心、不长脑子要死忠于别人，只要方舟子和挺方队伍拿出越来越多有说服力的依据或者证据，他们可以接受方舟子的观点——尽管接受起来可能一时比较困难。 我总结下来，方舟子的一些想法如下： 文史知识稀少、语文水平低下、书没读好、甚至不爱读书的人不可能写出好文，遑论长篇大书； 长篇小说不可能一挥而就； 文史大家也难落笔成章； 写作能力只会越来越成熟、有劲道，即使缺了早期的才气，也不可能退化成高中肄业生的初中差生水平； 没有作家不喜欢讲自己的作品，正如没有父母不愿意谈自己的孩子； 每位作家都会对自己的作品了如指掌，尤其是刚刚完成不久的； 撒谎容易，圆谎难； 货真价实的作家，不会在质疑的人打上门来时临阵脱逃，只要几篇文章就能尽展实力，而不是挂免战牌，更不会去麻烦法官来评判笔墨官司。 这些都是朴素的逻辑和简单的常识，完全符合人们日常思维和生活经验，一切与之相悖的东西都可能是有人在忽悠。 韩寒曾辩解说：“我无法证明我没有做过的事情。” 以他低下的文学与写作水平，想证明自己的作品没有人代笔好像真的有点难为自己了。但以他突出的失忆能力和本色表演能力，想证明自己的作品有人代笔却轻而易举！ 在一次日期不明的赛车与作品写作的网易视频采访中，韩寒在情绪正常、没有人胁迫的轻松场合下向友好的网易主持人讲自己赛车与《就这么漂来漂去》创作的事情，在谈到书中具体文字内容时在视频中 16 分 12 秒用“这不是我写的”，“这个完全不是我写的”，“特别不是我的话”三句话连续、断然否认书中出现在封底、第一章节摘要、第一章节正文未尾与扉页中“……先给我感觉，给我排气管的声音，让我在半夜觉得自己仿佛是一个传说”一段话是自己写的。他表示不知道是哪家出版社的编辑在书里面加上了让他也感到肉麻文字，并捂脸做羞涩状。韩寒亲口证实作者署名为韩寒的《就这么漂来漂去》一书里面显眼处有非他本人所写的文字，而且他完全知道这一事实。 在同主题的另一场气氛同样轻松、主持人同样友好的新浪视频采访中（视频，12 分 26 秒处），韩寒表示不知道自己在这本书里的某一个地方因为失败而哭泣，而且表示自己不会因为失败掉眼泪。这等于韩寒不打自招地承认书是别人写的，自己对情节毫不了解。 代笔铁证出炉，韩寒代笔门这件事我追踪到现在终于可以告一段落了。但我万万没有想到会是这样一个了局：韩寒早就给自己挖好了坑埋葬自己的人格、名誉与信用。 这再次证明：要相信逻辑，要相信常识，要相信人生经验，只有这样才能免受蛊惑，不被忽悠。 相关博文： 一评《人之常情》——论点、论据、论证篇 有关游戏的点名游戏 三评《人之常情》——合理质疑之证据篇 防托儿 &#8211; 就医人员必读 四评《人之常情》——“破破的桥”之《忽悠的原理和技巧》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这个世界很癫狂，癫狂到了朴素的逻辑、简单的常识一些人接受起来也有困难的程度。这在方寒大战中韩方粉丝身上表现得淋漓尽致。挺韩或者准挺韩的人可以粗略地分成以下几个不完整的类别：</p>
<p><span id="more-807"></span></p>
<p>第一类是“看着韩寒长大”的。这类人在过去的十几年里面对韩寒的书和博客几乎了如指掌，但对异象毫无察觉，对韩寒表演出来的形象几乎照单全收，对他不但欣赏，而且仰慕，甚至有感情寄托或者另有它图。第二类不问韩寒是否有人代笔作品，不想他有没有作家的写作能力，只觉得他这个叛逆、反体制的明星地位值得“呵护”，能为社会做出贡献。第三类是因为讨厌方舟子，所以挺韩，纯以个人好恶评判整个事情。第四类人认为方舟子的质疑方式不妥，有“有罪推定”、“构陷罪名”的“文革”风嫌疑，根据“敌人的敌人是朋友”的理论，故挺韩或倒方。第五类是娱乐明星粉丝团般的韩迷，不管男女老幼、年纪大小，一律心智发育不全、灵魂空虚。第六类跟韩寒是唇齿相依的利益攸关方，比如韩寒他爹、商业伙伴和一直以来都盛赞韩寒皇帝一件件新衣的媒体同盟。</p>
<p>其中，跟第五类人没法讲道理，因为他们有整套的糊涂理论，跟他们讲理，不如直接建议他们为韩寒殉葬来得直接。跟第六类人没有道理可讲，因为他们只讲利益，猪油已经蒙了他们那装傻的心，屁股已经坐定了位置。</p>
<p>头四类人都是讲道理的，有知识，有文化，有社会经验，不像“做鬼也要爱韩寒”的第五类韩粉那样自己不长心、不长脑子要死忠于别人，只要方舟子和挺方队伍拿出越来越多有说服力的依据或者证据，他们可以接受方舟子的观点——尽管接受起来可能一时比较困难。</p>
<p>我总结下来，方舟子的一些想法如下：</p>
<ol>
<li>文史知识稀少、语文水平低下、书没读好、甚至不爱读书的人不可能写出好文，遑论长篇大书；</li>
<li>长篇小说不可能一挥而就；</li>
<li>文史大家也难落笔成章；</li>
<li>写作能力只会越来越成熟、有劲道，即使缺了早期的才气，也不可能退化成高中肄业生的初中差生水平；</li>
<li>没有作家不喜欢讲自己的作品，正如没有父母不愿意谈自己的孩子；</li>
<li>每位作家都会对自己的作品了如指掌，尤其是刚刚完成不久的；</li>
<li>撒谎容易，圆谎难；</li>
<li>货真价实的作家，不会在质疑的人打上门来时临阵脱逃，只要几篇文章就能尽展实力，而不是挂免战牌，更不会去麻烦法官来评判笔墨官司。</li>
</ol>
<p>这些都是朴素的逻辑和简单的常识，完全符合人们日常思维和生活经验，一切与之相悖的东西都可能是有人在忽悠。</p>
<p><strong>韩寒曾辩解说：“我无法证明我没有做过的事情。”</strong></p>
<p>以他低下的文学与写作水平，想证明自己的作品没有人代笔好像真的有点难为自己了。但以他突出的失忆能力和本色表演能力，想证明自己的作品有人代笔却轻而易举！</p>
<p>在一次日期不明的赛车与作品写作的<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_62f758f4010107wx.html">网易视频采访</a>中，韩寒在情绪正常、没有人胁迫的轻松场合下向友好的网易主持人讲自己赛车与《就这么漂来漂去》创作的事情，在谈到书中具体文字内容时在视频中 16 分 12 秒用“<strong>这不是我写的</strong>”，“<strong>这个完全不是我写的</strong>”，“<strong>特别不是我的话</strong>”三句话连续、断然否认书中出现在封底、第一章节摘要、第一章节正文未尾与扉页中“……先给我感觉，给我排气管的声音，让我在半夜觉得自己仿佛是一个传说”一段话是自己写的。他表示不知道是哪家出版社的编辑在书里面加上了让他也感到肉麻文字，并捂脸做羞涩状。韩寒亲口证实作者署名为韩寒的《就这么漂来漂去》一书里面显眼处有非他本人所写的文字，而且他完全知道这一事实。</p>
<p>在同主题的另一场气氛同样轻松、主持人同样友好的新浪视频采访中（<a href="http://v.ku6.com/show/EWDbjFLp98Z1yxVM.html">视频</a>，12 分 26 秒处），韩寒表示不知道自己在这本书里的某一个地方因为失败而哭泣，而且表示自己不会因为失败掉眼泪。这等于韩寒不打自招地承认书是别人写的，自己对情节毫不了解。</p>
<p>代笔铁证出炉，韩寒代笔门这件事我追踪到现在终于可以告一段落了。但我万万没有想到会是这样一个了局：韩寒早就给自己挖好了坑埋葬自己的人格、名誉与信用。</p>
<p><strong>这再次证明：要相信逻辑，要相信常识，要相信人生经验，只有这样才能免受蛊惑，不被忽悠。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一评《人之常情》——论点、论据、论证篇</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-3-html.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 三评《人之常情》——合理质疑之证据篇</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-4.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 四评《人之常情》——“破破的桥”之《忽悠的原理和技巧》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn something new: Serendipitous</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Serendipitous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫 Shorter OED: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. Serendipity: [ORIGIN from Serendip, &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫</strong></p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. </em></p>
<p><span id="more-798"></span></p>
<p><em>Serendipity: [ORIGIN from Serendip, -dib, said to be a former name of Sri Lanka + -ity; formed by Horace Walpole after the title of a fairy tale, </em>The Three Princes of Serendip<em>, the heroes of which ‘were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of’.] (A supposed talent for) the making of happy and unexpected discoveries by accident or when looking for something else; such a discovery. Also loosely, good luck, good fortune.</em></p>
<p>Thankfully, we now have at least such a word in English to describe the good things we discover when we&#8217;re looking for something else. Life is an uncertain, serendipitous journey. We set out for something and get something else instead. Work is also full of serendipities. The joys of making unexpected happy discoveries when working are irresistible to people who take delight in working. We occasionally take some paths that lead off the main road we are hitting, find something new and unexpected, feeling excited, and then get back to the main road. It can be someone or something new.</p>
<p>Serendipitous learning has also been proposed as an <a href="http://www.education.ed.ac.uk/e-learning/gallery/gritton_serendipitous_learning/serendipitouslearning/serendipitouslearning.html">interesting learning method</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 07:38:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[augean]]></category>
		<category><![CDATA[plot ratio]]></category>
		<category><![CDATA[the plot thickens]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=797</guid>
		<description><![CDATA[1. Augean: 【翻译】肮脏至极, 积年老泥, 积重难返 (非大动作无法清除) Shorter OED: &#8220;Abominably filthy; resembling the stables of Augeas, King of Elis, that had not been cleaned for thirty years until Hercules turned the River Alpheus through them.&#8221; Merriam-Webster Vocabulary Builder: &#8220;Leaders of many &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. Augean: 【翻译】肮脏至极, <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;safe=strict&amp;q=%E7%A7%AF%E5%B9%B4%E8%80%81%E6%B3%A5&amp;oq=%E7%A7%AF%E5%B9%B4%E8%80%81%E6%B3%A5&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=s&amp;gs_upl=598770l598770l0l599643l1l1l0l0l0l0l0l0ll0l0">积年老泥</a>, 积重难返 (非大动作无法清除)</strong></p>
<p><span id="more-797"></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a></em>: &#8220;<em>Abominably filthy; resembling the stables of Augeas, King of Elis, that had not been cleaned for thirty years until Hercules turned the River Alpheus through them.</em>&#8221;</p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0877798753?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0877798753">Merriam-Webster Vocabulary Builder</a></em>: &#8220;<em>Leaders of many of the newly formed nations in Eastern Europe found that the old governments of their countries had become Augean stables they must now clean out.</em>&#8221;</p>
<p>Words originating from Greek and Roman myths are very expressive and effective because they all have some self-evident stories behind them and can provoke emotional feelings among native English readers who are well versed in the stories.</p>
<p><strong>2. Plot ratio: 【翻译】容积率</strong></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: <em>[It's a number] representing the density of building in a specified area of land.</em></p>
<p>A plot ratio is the result you get when you divide the gross floor area by the land area. For the residents, the lower density a housing project has the greater comfort. However, for developers, the higher density it has the bigger profit.</p>
<p><strong>3. The plot thickens:  【翻译】情况越来越复杂了, 激战正酣</strong></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: <em>(Esp. of the plot in a book etc.) become more complex or intricate; increase in intensity. L17. </em>C. Rayner The silence they left behind thickened<em>. </em></p>
<p><a href="http://oxforddictionaries.com/definition/thicken?region=us#thicken__2">OxfordDictionaries.com</a>: <em>used when a situation is becoming more and more complicated and puzzling.</em></p>
<p>If this happens when we read a novel, we can&#8217;t possibly put down this page-turner (令人爱不释手的书). If it happens when we translate a document, we&#8217;ll have to make a greater effort to grasp or deal with it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Serendipitous</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>卖肉串跳舞哥</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/dance-for-their-supper.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/dance-for-their-supper.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 13:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[videos]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>
		<category><![CDATA[大兴黄村]]></category>
		<category><![CDATA[庙会]]></category>
		<category><![CDATA[火神庙]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[今天上午去大兴黄村的火神庙庙会逛了一圈。可能是天儿太冷，顾客太少，视频中的小哥如此卖力这场舞也没卖出一串，辛苦了。 相关博文： 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，视频最给力 新年焰火 视频说贵州之一：天星桥景区索桥 视频说贵州之二：天星桥景区溶洞]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><object id="sinaplayer" width="480" height="370"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="370" src="http://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=70208172_1660377332_OEizTHRsDGGP+Eh0HTWxve0D+/cXuvDojmq2u1qlIgxPE1XaapuZYN0P4S7UFqwbrz0xHcZkeP8wkkR5Zate2DMpbg4QgVY/s.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" name="sinaplayer" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></div>
<p><span id="more-796"></span></p>
<p>今天上午去大兴黄村的火神庙庙会逛了一圈。可能是天儿太冷，顾客太少，视频中的小哥如此卖力这场舞也没卖出一串，辛苦了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/323.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，视频最给力</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/182.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新年焰火</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/230.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之一：天星桥景区索桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/231.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之二：天星桥景区溶洞</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/dance-for-their-supper.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2012 年 1 月 24 日汉韬照片</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 09:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[照片]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[相关博文： 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假 2011 年 3 月 12 日：立存此照——咆哮 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 新家照片 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03427.jpg"><br />
</a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03415' title='DSC03415'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03415-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03415" title="DSC03415" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03416' title='DSC03416'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03416-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03416" title="DSC03416" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03417' title='DSC03417'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03417-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03417" title="DSC03417" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03418' title='DSC03418'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03418-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03418" title="DSC03418" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03419' title='DSC03419'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03419-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03419" title="DSC03419" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/dsc03427' title='DSC03427'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/01/DSC03427-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03427" title="DSC03427" /></a>
</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年 3 月 12 日：立存此照——咆哮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos_of_my_new_home.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新家照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>短信拜年这件事</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/texting-your-greetings.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/texting-your-greetings.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 07:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[拜年]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[短信]]></category>
		<category><![CDATA[节日]]></category>
		<category><![CDATA[龙年]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=794</guid>
		<description><![CDATA[新年新气象，我把手机的来电铃声和通知铃声也改了。每年这个时候，手机都会不停的响起拜年短信。今年也不例外，从昨天开始就“铃儿珑”“铃儿珑”（新年设置的短信声）地收获祝福了。我曾经主动发过拜年短信，然后再陆陆续续地收到“回复”的拜年短信，也曾经不动声色地坐等收获拜年短信，看看哪些人会在辞旧迎新的时候“想着”我，测试一下自己的人品，然后再一个一个地回复，没“想着”我的，我也就不“想着”他了。 这个时候短信的具体内容已经不重要了，重要的是谁发来了短信祝福，给谁发了短信祝福。虽然这么说，但短信内容也有个来源问题。第一类都是写手写好的拜年话，转发或者群发时写上或者改成自己的名字就可以了，这一类占绝大多数。第二类是自己费了一番心思写成的，然后再群发。第三类是直截了当的“清新版”拜年祝福，比如“新年快乐”、“龙年大吉”、“身体健康”、“万事如意”之类的，也属于可群发的“通用”类拜年短信。第四类是个性化的新年祝福，会根据对方的具体情况送上祝福，属于情真意切的“定制化”祝福。 大多数人消费第一类短信就可以了。厌倦了“好得有些假”（Too good to be true）的写手拜年短信又有点不甘心太没个性的人用“自我创作”的第二类。第三类属于“没心没肺”型，适合什么都懒得弄，只拿平淡无奇的现成话来发的人。第四类祝福的目标明确，适合发给真正想特别关心一下的人。拜年短信的“珍贵”程度和“含金量”跟编辑短信时的费力、用心程度是成正比的：“定制短信”最珍贵，“平淡无奇”和“自我创作”类次之，最没“营养”的就是“写手拜年”短信了。当然，这只是就短信本身而言的，手机通讯录里的人跟自己的关系亲疏远近程度每个人心里都是有数的。跟你最亲或者最近的人发来第一类短信不奇怪，跟你最远或者最疏的发来第四类短信也不稀奇。 现在很多人的手机通讯录里都有不少人，我的就有 260 多个条。人一多，号码一多拜年短信收发起来就经常有点“烦恼”或者“事故”。比如，今天下午给大家群发拜年短信时，就发现有的人有多个手机号码，也不知道哪个是最新的。这些号码怎么来的呢？有的可能是对方通知我换号码了，但旧的我又没“舍得”删。于是我就都选上——也不知道给已经“废”了的号码发短信中国移动会不会收我的钱。还有，给同一个人发短信可能发了不止一遍；回复时也可能发错人，如果是通用类短信还好说，否则再发短信解释一下；发短信不署名的，或者不署全名的，如果对方手机通讯录里没有你，发的短信就是“哑弹”了。当然了，过年来回发短信也是有点其他好处的。比如，可以根据收到的短信来更新或者添加联系人，对方手机里有你，你的手机里没 ta 就有点说不过去了。 不管怎么样，今年除夕听到我的手机不停地“铃儿珑”“铃儿珑”，还是很高兴的，毕竟有人“惦记”着我，还给我送来的龙年的祝福。 &#160; 相关博文： Lost Amazon tribe? &#8211; Just a hoax! Learn something new: Serendipitous Now share some of what I have to say&#8230; 我儿汉韬 夏日杂感]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>新年新气象，我把手机的来电铃声和通知铃声也改了。每年这个时候，手机都会不停的响起拜年短信。今年也不例外，从昨天开始就“铃儿珑”“铃儿珑”（新年设置的短信声）地收获祝福了。我曾经主动发过拜年短信，然后再陆陆续续地收到“回复”的拜年短信，也曾经不动声色地坐等收获拜年短信，看看哪些人会在辞旧迎新的时候“想着”我，测试一下自己的人品，然后再一个一个地回复，没“想着”我的，我也就不“想着”他了。</p>
<p><span id="more-794"></span></p>
<p>这个时候短信的具体内容已经不重要了，重要的是谁发来了短信祝福，给谁发了短信祝福。虽然这么说，但短信内容也有个来源问题。第一类都是写手写好的拜年话，转发或者群发时写上或者改成自己的名字就可以了，这一类占绝大多数。第二类是自己费了一番心思写成的，然后再群发。第三类是直截了当的“清新版”拜年祝福，比如“新年快乐”、“龙年大吉”、“身体健康”、“万事如意”之类的，也属于可群发的“通用”类拜年短信。第四类是个性化的新年祝福，会根据对方的具体情况送上祝福，属于情真意切的“定制化”祝福。</p>
<p>大多数人消费第一类短信就可以了。厌倦了“好得有些假”（Too good to be true）的写手拜年短信又有点不甘心太没个性的人用“自我创作”的第二类。第三类属于“没心没肺”型，适合什么都懒得弄，只拿平淡无奇的现成话来发的人。第四类祝福的目标明确，适合发给真正想特别关心一下的人。拜年短信的“珍贵”程度和“含金量”跟编辑短信时的费力、用心程度是成正比的：“定制短信”最珍贵，“平淡无奇”和“自我创作”类次之，最没“营养”的就是“写手拜年”短信了。当然，这只是就短信本身而言的，手机通讯录里的人跟自己的关系亲疏远近程度每个人心里都是有数的。跟你最亲或者最近的人发来第一类短信不奇怪，跟你最远或者最疏的发来第四类短信也不稀奇。</p>
<p>现在很多人的手机通讯录里都有不少人，我的就有 260 多个条。人一多，号码一多拜年短信收发起来就经常有点“烦恼”或者“事故”。比如，今天下午给大家群发拜年短信时，就发现有的人有多个手机号码，也不知道哪个是最新的。这些号码怎么来的呢？有的可能是对方通知我换号码了，但旧的我又没“舍得”删。于是我就都选上——也不知道给已经“废”了的号码发短信中国移动会不会收我的钱。还有，给同一个人发短信可能发了不止一遍；回复时也可能发错人，如果是通用类短信还好说，否则再发短信解释一下；发短信不署名的，或者不署全名的，如果对方手机通讯录里没有你，发的短信就是“哑弹”了。当然了，过年来回发短信也是有点其他好处的。比如，可以根据收到的短信来更新或者添加联系人，对方手机里有你，你的手机里没 ta 就有点说不过去了。</p>
<p>不管怎么样，今年除夕听到我的手机不停地“铃儿珑”“铃儿珑”，还是很高兴的，毕竟有人“惦记”着我，还给我送来的龙年的祝福。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/lost-amazon-tribe-just-a-hoax.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Lost Amazon tribe? &#8211; Just a hoax!</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Serendipitous</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/now-share-some-of-what-i-have-to-say.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Now share some of what I have to say&#8230;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我儿汉韬</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/196.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 夏日杂感</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/texting-your-greetings.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2012 年读书学习计划</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 17:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[常国华 2012.1.4-12.31 如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说： 每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。 每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看了。 Shorter Oxford English Dictionary、Roget’s International Thesaurus勤查了。 《雾都孤儿》英文版看完了。 《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。 《鲁迅全集》看了两三本。 今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。 &#160; 相关博文： 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 Learn something &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常国华 2012.1.4-12.31</p>
<p>如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说：<span id="more-792"></span></p>
<ul>
<li>每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。</li>
<li>每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011CEB5Q&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B0011CEB5Q">古文观止</a>》）。太多了，只好挑着看了。</li>
<li><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter Oxford English Dictionary</a>、Roget’s International Thesaurus勤查了。</li>
<li>《雾都孤儿》英文版看完了。</li>
<li>《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。</li>
<li>《鲁迅全集》看了两三本。</li>
</ul>
<p>今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 16:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[读书计划]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=791</guid>
		<description><![CDATA[1. 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 没有完成，全年一共写了 33 篇。想写点什么的时候大都没有写，而更多的时候压根就不想写。懒惰也罢，患得患失也罢，但这些其实都不是理由。 2. 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 没有完成，只看了开头的几章就看不下去了。这本书虽然只是西方文明的入门读本，但对于我难度仍然很大。首先，对西方文明的渊源毫不了解，只有一丁点学过的世界历史知识做基础。于是当信息容量太大时，就无法招架，几乎每个地方都不了解、不明白。这个时候，西方文明中的所谓“著名”历史事件和人物在我的头脑里根本没有“地位”，无法将其定位于某个坐标系中。最终结果就是乱糟糟的一团。 3. 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 没有完成。每当我目视或者用手抚摸我那些经典古文书，心头总是涌起一股暖流，无论多么躁动的心都能静止下来。这时我发现，我本质上始终是个“文人”，虽然很多时候非常鄙视自己，觉得在这个物质的社会和时代里，做“文人”、写“文章”有个鸟用？也虽然文笔实在很一般，只是当年某个乡村一个无法博取功名、只能教教小孩的穷酸文人转世投胎来的。面对这些书的时候，我虽然没有读《西方文明史》时的“坐标系缺失感”，但这一年看的东西仍然不值一提。 4.《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 完成。这套书都是进口的，虽然是环保纸印刷，但仍然很贵的说。故事很有趣，很好玩，虽然是儿童小说，但我看的仍然津津有味。其实不奇怪，我看《灰太狼喜羊羊》也是津津有味的。虽然读完了，但入宝山，并未拿回多少宝贝来。比如现在，我就能想起一句话：I cannot put it past him… 意思是：不敢确定他没做这事，也就是说这个人挺那啥的。 5．南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。 没有完成。不过，南大师的另外一本讲道教和佛教历史的书看了几十页。他跟孔子一样，是崇尚“述而不作”的。所谓“述而不作”就是光讲，不著书。他的书都是讲课时授课讲话，由学生整理出来的。于是，虽然他的这两本书的内容基本上都有小标题引领，但仍然很乱，摆脱不了讲话口语的松散逻辑，而且在我看来上不了台面。 因为是未加精心编辑的内容，所以他的书读起来就感觉颠三倒四，东一榔头西一棒子，让我云里雾里地不得要领。看过一篇觉得收获蛮大，等一合上书，感觉什么也没剩下。也许就像新东方或者什么名师讲课一样：老师讲得好好玩，同学觉得好好笑，大家哈哈哈哈，一下课就只剩下感觉很高兴了。 另外，南大师也有胡诌巴列之嫌，在一本书里居然说出了类似“根据道家学说推断，我们中华民族将在 20XX 年重拾汉唐荣光”的话来，真是匪夷所思。 在另外，听说南大师在女人这个问题上祸害过不少人。这个我没去查证，也没这兴趣。但是咋说呢，自古才子都是风流的……就算他如此，也木有什么奇怪的。就像那为平民百姓呐喊呼号的白居易“其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女”。 总结过去，是为了面向未来。我的新年决心是：不能再给自己找理由了。 &#160; 相关博文： 活龙关于兔年读书学习计划的倡议 2012 年读书学习计划 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. </strong><strong>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</strong></p>
<p><span id="more-791"></span></p>
<p>没有完成，全年一共写了 33 篇。想写点什么的时候大都没有写，而更多的时候压根就不想写。懒惰也罢，患得患失也罢，但这些其实都不是理由。</p>
<p><strong>2. </strong><strong>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy</strong><strong>），这本全看。</strong></p>
<p>没有完成，只看了开头的几章就看不下去了。这本书虽然只是西方文明的入门读本，但对于我难度仍然很大。首先，对西方文明的渊源毫不了解，只有一丁点学过的世界历史知识做基础。于是当信息容量太大时，就无法招架，几乎每个地方都不了解、不明白。这个时候，西方文明中的所谓“著名”历史事件和人物在我的头脑里根本没有“地位”，无法将其定位于某个坐标系中。最终结果就是乱糟糟的一团。</p>
<p><strong>3. </strong><strong>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011CEB5Q&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B0011CEB5Q">古文观止</a>》）。太多了，只好挑着看。</strong></p>
<p>没有完成。每当我目视或者用手抚摸我那些经典古文书，心头总是涌起一股暖流，无论多么躁动的心都能静止下来。这时我发现，我本质上始终是个“文人”，虽然很多时候非常鄙视自己，觉得在这个物质的社会和时代里，做“文人”、写“文章”有个鸟用？也虽然文笔实在很一般，只是当年某个乡村一个无法博取功名、只能教教小孩的穷酸文人转世投胎来的。面对这些书的时候，我虽然没有读《西方文明史》时的“坐标系缺失感”，但这一年看的东西仍然不值一提。</p>
<p><strong>4.</strong><strong>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=0545162076&amp;camp=536&amp;creativeASIN=0545162076">哈利·波特</a>》买了五年了还没看完，这个全看完。</strong></p>
<p>完成。这套书都是进口的，虽然是环保纸印刷，但仍然很贵的说。故事很有趣，很好玩，虽然是儿童小说，但我看的仍然津津有味。其实不奇怪，我看《灰太狼喜羊羊》也是津津有味的。虽然读完了，但入宝山，并未拿回多少宝贝来。比如现在，我就能想起一句话：I cannot put it past him… 意思是：不敢确定他没做这事，也就是说这个人挺那啥的。</p>
<p><strong>5</strong><strong>．南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</strong></p>
<p>没有完成。不过，南大师的另外一本讲道教和佛教历史的书看了几十页。他跟孔子一样，是崇尚“述而不作”的。所谓“述而不作”就是光讲，不著书。他的书都是讲课时授课讲话，由学生整理出来的。于是，虽然他的这两本书的内容基本上都有小标题引领，但仍然很乱，摆脱不了讲话口语的松散逻辑，而且在我看来上不了台面。</p>
<p>因为是未加精心编辑的内容，所以他的书读起来就感觉颠三倒四，东一榔头西一棒子，让我云里雾里地不得要领。看过一篇觉得收获蛮大，等一合上书，感觉什么也没剩下。也许就像新东方或者什么名师讲课一样：老师讲得好好玩，同学觉得好好笑，大家哈哈哈哈，一下课就只剩下感觉很高兴了。</p>
<p>另外，南大师也有胡诌巴列之嫌，在一本书里居然说出了类似“根据道家学说推断，我们中华民族将在 20XX 年重拾汉唐荣光”的话来，真是匪夷所思。</p>
<p>在另外，听说南大师在女人这个问题上祸害过不少人。这个我没去查证，也没这兴趣。但是咋说呢，自古才子都是风流的……就算他如此，也木有什么奇怪的。就像那为平民百姓呐喊呼号的白居易“<a href="http://changguohua.com/archives/259.html">其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女</a>”。</p>
<p>总结过去，是为了面向未来。我的新年决心是：不能再给自己找理由了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙关于兔年读书学习计划的倡议</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>First thing in the morning for 1-year and 1-month-old Hantao</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Dec 2011 03:51:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=787</guid>
		<description><![CDATA[Hantao, my son, is now one year and one month old. The age of babies is measured by months and even days instead of years because every new month or day for a baby means plenty of difference. As for &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM2MjQ0NTU2/v.swf" allowfullscreen="true" quality="high" allowscriptaccess="always" align="middle"></embed></p>
<p><span id="more-787"></span></p>
<p><a href="http://changhantao.com">Hantao</a>, my son, is now one year and one month old. The age of babies is measured by months and even days instead of years because every new month or day for a baby means plenty of difference. As for Hantao, he does amazing things almost every day. For example, for one week or two, the first thing in the morning for him has been to dispose of his spent diaper in a trash can. Yesterday, <a href="http://changhantao.com/archives/rengniaobu.html">he not only threw it into the trash can, but also put it back on its feet after his forceful throwing toppled the can</a>. This morning, it&#8217;s a little different. He seemed absent-minded, and got waylaid by an empty milk bottle. But he completed the mission nevertheless.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/231.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之二：天星桥景区溶洞</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/230.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之一：天星桥景区索桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/232.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之三：天星桥景区-顽强植物</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，视频最给力</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/323.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>年根儿回顾 11 月</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-november-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-november-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 13:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[医院]]></category>
		<category><![CDATA[生病]]></category>
		<category><![CDATA[飞机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=784</guid>
		<description><![CDATA[今年一年都要告一段落了，我才在这里回顾上个月的事情。这证明，我的博客跟不上时代了。 坐飞机去上海 月初，坐飞机去了趟上海。对于我来说，这创了两个纪录：一是我原来没坐过飞机，二是我没去过上海。对飞机旅行不太了解，就在这里先胡乱评论一番。北京首都国际机场是太大还是怎么的，上飞机、下飞机都要“站”很久的“摆渡”车，晃晃悠悠地就像在市区坐公共汽车。在上海浦东机场下飞机，又在虹桥机场上飞机，都没有摆渡车一说。京沪之间旅行，真的可以考虑下高铁。尤其是我。我家离北京南站只有半个小时的地铁，离首都国际机场至少有一个半小时的地铁。坐飞机的人都是早早地到机场去等，至少提前两个小时到机场心里才能泰然。机场都在郊区，落了地还得往市区赶，也要时间。算下来比高铁少不了多少时间，但坐高铁可以省却市内交通的奔波。下次去上海，我一定试试火车。 很久之前，我曾想去上海发展。张爱玲、钱钟书笔下的上海，电影、电视剧里描述的上海滩，还有历史书上的上海，令我十分向往。这次是匆匆去回，几乎没有特别的观感。在地铁里，在街道上，在出租车里，在写字楼里，在星巴克里，在灯火渐渐点亮的南京路上——除了建筑不太一样，街道不太熟悉，没感觉跟北京有太大的区别。连人都差不多——大都是全国各地的人，普通话到处听得到。想想也不奇怪，我只是匆匆过客，能看到的只能这么多了。还有就是，虽然无法具体描述，但我的直觉是上海的城市建设和发展，比如交通，要比北京好。 值得一提的是，虽然就在上海逗留了几个小时，居然在黄浦江边的外滩遇到了骗子。在北京也经常如此，我曾经把从食堂买的晚餐送给两个可怜的小姐妹——因为她们说没钱吃饭，我就从包里拿出饭给她们。估计是这个人的面相十分善良吧。 事情是这样的： 我正沿着外滩的街道，往南京路的方向走，突然一个老头出现了，破衣喽嗖，哆哆嗦嗦。仔细一听居然还抽着鼻涕。他说自己是安徽来的，来上海找儿子，儿子手机号码也不知道，钱包丢了，回不去家，在火车站待好几天了。他可怜兮兮地问我能不能帮他打个电话到老家，找人到火车站来接他。我想，帮他打这个电话倒没什么。电话拨出去，一个中年女士漫不经心接了电话。我跟她说：“有个人说是你的丈夫，到上海找儿子，钱包丢了，儿子手机也不知道。你知道他的电话吗？”她答：“不知道。”我把手机拿到我自己的眼前仔细看了看，心里说：这是个什么样的娘啊，儿子手机号码都不记得，也不记在纸上。于是，我挂断电话，告诉老头：“她说不知道你儿子的电话。”精心设计好的桥段然后就开始了。他说自己在火车站好几天没好好吃饭了，又冷又困，能不能给他点钱。我爱莫能助地摇头，心里说：“你妹。我帮你打安徽驻沪办好不啦？就说你是到沪上访，你就能免费坐火车回家了。” 儿子感冒 11 月份大概是我家今年最事多的一个月份了。秋天是感冒季。儿子 10 月底感冒。11 月初痊愈。没多久冷不丁又感冒了，发烧不退。得病的一个多星期，天天带着他往医院跑，打吊瓶，做雾化吸入。家里或者亲戚家没小孩的人可能会感到奇怪：一岁的小孩怎么打吊瓶呢？可以打，往头皮上扎针。能走会颠的大小孩，往手上扎，但把他们的手腕绑在一个盒子上，防止手腕打弯“滚针”。“滚针”就是打吊瓶时针头刺破血管，点滴的药不但不往血管里走了，能走的全都淤积到血管周围，最后是个好大一个青包。 对于大人来说，小孩生病折腾人都无所谓，大不了辛苦一点，就怕小孩发烧或者别的什么让他有个三长两短。儿子偏就发烧不退，连续三天，没低过 37.5 度。准备了两种退烧药，换着吃，因为每一种的说明书上都写着每天不能超过某一个剂量。最吓人的是有一次在医院打着吊瓶，给儿子“例行”量体温，我逗他，他还笑两下。体温计拿出来一看：39 度 8。我当时就呆了，没听说谁发烧能上 39.8 度啊。立刻去找大夫，大夫马上下了医嘱；护士即刻加了退烧药。孩儿他妈后来说，这温度离抽风不远了，而且不少孩子没到这个体温就已经抽了。几个输液室里都有闭路电视，循环播放几集猫和老鼠，一天不知道能播多少遍。每次去医院，大人小孩都要看几遍。不是爱看，是实在闲极无聊。 我感冒加腹泻 这期间全家人轮流感冒，一个个被流感病毒攻陷。我呢，感冒还没好利索，喝三元酸奶之后，不知道开启了肚子里的哪个开关，连续拉稀两天天。吃过各种止泻药都不灵。第三天早上到医院看病。排队将近一个小时，终于轮到我了。说了病症之后，大夫问：“发烧吗？”我答：“上次量过，37度5。”于是，不用在他这里看了，直接把我发配到外面的一个小白楼：感染性疾病门诊。这里应该是专门筛查非典、甲流等等传染病的地方。检查了血、便，又量了体温。我当时看了墙上贴的宣传海报，应该是按霍乱查的。结果出来后，大夫诊断：“你还是吃东西没注意。这两天吃点好消化的，多喝热水。”又给我开了两种益生菌，其中一种需要冷藏，另外还有蒙脱石散。这些都是我儿子吃过的药。也许拉的差不多了吧，当天开始就慢慢地好了。 这两三天，不堪回首。谁能体会到那种厕所都去烦了的感受？俗话说“好汉架不住三泡稀”。我不是好汉，而且一天就是三泡的好几倍。谁又能体会到两三天吃什么都拉稀的感受？ &#160; 相关博文： 防托儿 &#8211; 就医人员必读 有关游戏的点名游戏 Google 不能访问怎么办？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” 学好英语的秘诀：四字真言]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今年一年都要告一段落了，我才在这里回顾上个月的事情。这证明，我的博客跟不上时代了。</p>
<p><span id="more-784"></span></p>
<p><strong>坐飞机去上海</strong><strong> </strong></p>
<p>月初，坐飞机去了趟上海。对于我来说，这创了两个纪录：一是我原来没坐过飞机，二是我没去过上海。对飞机旅行不太了解，就在这里先胡乱评论一番。北京首都国际机场是太大还是怎么的，上飞机、下飞机都要“站”很久的“摆渡”车，晃晃悠悠地就像在市区坐公共汽车。在上海浦东机场下飞机，又在虹桥机场上飞机，都没有摆渡车一说。京沪之间旅行，真的可以考虑下高铁。尤其是我。我家离北京南站只有半个小时的地铁，离首都国际机场至少有一个半小时的地铁。坐飞机的人都是早早地到机场去等，至少提前两个小时到机场心里才能泰然。机场都在郊区，落了地还得往市区赶，也要时间。算下来比高铁少不了多少时间，但坐高铁可以省却市内交通的奔波。下次去上海，我一定试试火车。</p>
<p>很久之前，我曾想去上海发展。张爱玲、钱钟书笔下的上海，电影、电视剧里描述的上海滩，还有历史书上的上海，令我十分向往。这次是匆匆去回，几乎没有特别的观感。在地铁里，在街道上，在出租车里，在写字楼里，在星巴克里，在灯火渐渐点亮的南京路上——除了建筑不太一样，街道不太熟悉，没感觉跟北京有太大的区别。连人都差不多——大都是全国各地的人，普通话到处听得到。想想也不奇怪，我只是匆匆过客，能看到的只能这么多了。还有就是，虽然无法具体描述，但我的直觉是上海的城市建设和发展，比如交通，要比北京好。</p>
<p>值得一提的是，虽然就在上海逗留了几个小时，居然在黄浦江边的外滩遇到了骗子。在北京也经常如此，我曾经把从食堂买的晚餐送给两个可怜的小姐妹——因为她们说没钱吃饭，我就从包里拿出饭给她们。估计是这个人的面相十分善良吧。</p>
<p>事情是这样的：</p>
<p>我正沿着外滩的街道，往南京路的方向走，突然一个老头出现了，破衣喽嗖，哆哆嗦嗦。仔细一听居然还抽着鼻涕。他说自己是安徽来的，来上海找儿子，儿子手机号码也不知道，钱包丢了，回不去家，在火车站待好几天了。他可怜兮兮地问我能不能帮他打个电话到老家，找人到火车站来接他。我想，帮他打这个电话倒没什么。电话拨出去，一个中年女士漫不经心接了电话。我跟她说：“有个人说是你的丈夫，到上海找儿子，钱包丢了，儿子手机也不知道。你知道他的电话吗？”她答：“不知道。”我把手机拿到我自己的眼前仔细看了看，心里说：这是个什么样的娘啊，儿子手机号码都不记得，也不记在纸上。于是，我挂断电话，告诉老头：“她说不知道你儿子的电话。”精心设计好的桥段然后就开始了。他说自己在火车站好几天没好好吃饭了，又冷又困，能不能给他点钱。我爱莫能助地摇头，心里说：“你妹。我帮你打安徽驻沪办好不啦？就说你是到沪上访，你就能免费坐火车回家了。”</p>
<p><strong>儿子感冒</strong><strong> </strong></p>
<p>11 月份大概是我家今年最事多的一个月份了。秋天是感冒季。儿子 10 月底感冒。11 月初痊愈。没多久冷不丁又感冒了，发烧不退。得病的一个多星期，天天带着他往医院跑，打吊瓶，做雾化吸入。家里或者亲戚家没小孩的人可能会感到奇怪：一岁的小孩怎么打吊瓶呢？可以打，往头皮上扎针。能走会颠的大小孩，往手上扎，但把他们的手腕绑在一个盒子上，防止手腕打弯“滚针”。“滚针”就是打吊瓶时针头刺破血管，点滴的药不但不往血管里走了，能走的全都淤积到血管周围，最后是个好大一个青包。</p>
<p>对于大人来说，小孩生病折腾人都无所谓，大不了辛苦一点，就怕小孩发烧或者别的什么让他有个三长两短。儿子偏就发烧不退，连续三天，没低过 37.5 度。准备了两种退烧药，换着吃，因为每一种的说明书上都写着每天不能超过某一个剂量。最吓人的是有一次在医院打着吊瓶，给儿子“例行”量体温，我逗他，他还笑两下。体温计拿出来一看：39 度 8。我当时就呆了，没听说谁发烧能上 39.8 度啊。立刻去找大夫，大夫马上下了医嘱；护士即刻加了退烧药。孩儿他妈后来说，这温度离抽风不远了，而且不少孩子没到这个体温就已经抽了。几个输液室里都有闭路电视，循环播放几集猫和老鼠，一天不知道能播多少遍。每次去医院，大人小孩都要看几遍。不是爱看，是实在闲极无聊。</p>
<p><strong>我感冒加腹泻</strong><strong> </strong></p>
<p>这期间全家人轮流感冒，一个个被流感病毒攻陷。我呢，感冒还没好利索，喝三元酸奶之后，不知道开启了肚子里的哪个开关，连续拉稀两天天。吃过各种止泻药都不灵。第三天早上到医院看病。排队将近一个小时，终于轮到我了。说了病症之后，大夫问：“发烧吗？”我答：“上次量过，37度5。”于是，不用在他这里看了，直接把我发配到外面的一个小白楼：感染性疾病门诊。这里应该是专门筛查非典、甲流等等传染病的地方。检查了血、便，又量了体温。我当时看了墙上贴的宣传海报，应该是按霍乱查的。结果出来后，大夫诊断：“你还是吃东西没注意。这两天吃点好消化的，多喝热水。”又给我开了两种益生菌，其中一种需要冷藏，另外还有蒙脱石散。这些都是我儿子吃过的药。也许拉的差不多了吧，当天开始就慢慢地好了。</p>
<p>这两三天，不堪回首。谁能体会到那种厕所都去烦了的感受？俗话说“好汉架不住三泡稀”。我不是好汉，而且一天就是三泡的好几倍。谁又能体会到两三天吃什么都拉稀的感受？</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/209.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 学好英语的秘诀：四字真言</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-november-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 13:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=780</guid>
		<description><![CDATA[These questions and answers are an interview by and will also be published at Justrecently’s China Weblog. I’m one of the China bloggers he interviewed. 1. You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>These questions and answers are an interview by and will also be published at <a href="http://justrecently.wordpress.com/">Justrecently’s China Weblog</a>. I’m one of the China bloggers he interviewed.</em></p>
<p><span id="more-780"></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>1. You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, you have been a bi-lingual blogger. Why do you blog? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences and your feelings, which got your blog (or blogs) started?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Firstly, I want to express myself. A blog, or rather the broader Internet with all its applications built and flourishing on it, is a blessing for people like me. Secondly, I want to help. I’m a professional translator with Chinese as native tongue and English as a foreign/second one. I’ve been in this trade for more than a decade and have learned a great deal I want to share to do some good. Last but not least, I want to build some online brand for myself. My website helped me land my first and second jobs in Beijing and even played a great role in making <a href="http://changguohua.com/archives/63.html">my wife</a> (just a classmate back then) believe I remained a not-so-bad person in 2004 after the long 14 years during which we’d lost each other.</p>
<p><strong>2. What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>The article or post I can’t remember. But I still remember a China blog that never fails to repulse me: Mylaowai.com. <a href="http://mylaowai.com/2011/09/27/kung-fu-monkeys-at-it-again">In its newest post</a>, he called the Chinese police officers “monkeys” and implied that their brick-breaking palms are useless for performance of their duties. This only further enhances my belief that Mylaowai has an unbalanced mind. For example, he couldn’t seem to understand that physical sturdiness is a <em>small</em> but <em>key</em> part of their overall capabilities. Only Mylaowai seems to assume that the Chinese officers don’t think high-tech is crucial to modern police actions.</p>
<p><strong>3. A number of your readers have subscribed to your translation training serial. How many persons are taking part? Do you know some of them personally? Do you feel that they are making headway, and do you get feedback which you put back into your courses?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Currently, there are about 300 subscribers to my newsletters, with some of them being my office colleagues. Most of them are only casual subscribers. I’ve seen no meaningful results since I started the newsletter more than a year ago.</p>
<p><strong>JR: Are you mulling ways to <em>guide</em> subscribers to more efficient problem-solving? </strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>Yes. I&#8217;ve tried in vain and found that it&#8217;s extremely difficult to change how they think about translation learning or that they are not dedicated enough.</p>
<p><strong>4. How did you learn English? Which approach was most helpful? School? Work? Reading? “Real Life”?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>Generally, I taught myself to use the language. I owe my English to a now controversial man named <a href="http://www.baidu.com/baidu?wd=%C0%EE%D1%F4&amp;tn=monline_4_dg">Li Yang</a>, an English-language teacher-businessman whose teaching and motivation approach is characterized by crazy shouting by large English-learning crowds. I haven&#8217;t met him personally. But I bought some of his books in 1996. And in his books, he showed how people could learn good English in a non-English-speaking environment. According to his teachings, if I speak English <em>well</em>, I can then<strong> </strong>understand it <em>well</em> both spoken and written and write it <em>well</em>. Another secret he revealed is that reading is the shortest-cut to wisdom and knowledge accumulated over the years. I then went almost crazy practicing speaking English and became a devouring reader. As every language professional understands it, learning and studying a language involves <em>everything</em> associated with it and is a never-ending uphill battle. His methods make the process easier for me. My problem is the same as that of most other English learners in China: I have listened and spoken too little. This is where I must and will improve.</p>
<p><strong>JR: Baike Baidu describes Li Yang’s approach as one that would tear down psychological barriers, when it comes to speaking (or shouting) – the fear of making mistakes and losing face (false shame). Does this explain his concept correctly? </strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>His concept is more than tearing down the barriers, which I think is the only the first step. It also includes <em>practical </em>methods about how learners can learn English better, e.g. tongue muscle training and special English-pronunciation techniques for Chinese speakers. His concept also includes a key component: Learners should learn the language sentence by sentence, article by article, and book by book. This is a very effective antidote to the bad habits of most English learners in China, who tend to learn and study English vocabulary, grammar, listening, speaking, reading and writing as completely <em>separate components</em>. They dream that the components will fall into place automatically and then their English will be good one day. That day will never come.</p>
<p><strong>5. Do you expect a broader readership to pay attention to your articles – about translation, or about your personal life -, or is yours rather a niche blog for a small circle of specialists? Would you mind if a broader readership got strongly involved in your commenting threads? Would you mind controversy?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> I’ve only recently – that&#8217;s about one year ago – shifted my blogging focus to translation and languages. So now I only expect a much less-varied audience. It’s always good to have a bigger and more participatory readership for any types of blogs. I don’t mind controversy as long as I consider it constructive.</p>
<p><strong>6. Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> No. I don’t need any currently maybe because my posts don’t attract those people. I don’t like off-topic, abusive, or meaningless comments, to name a few.</p>
<p><strong>7. How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news or topics?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> I like blogs with meaty contents. I’m a subscriber to quite a few Chinese and English blogs and read them every day. Most of them are in English. Their topics include translation, language, Internet, history and quotations.</p>
<p><strong>8. Being a bilingual blogger, you seem to follow both Chinese- and English-language blogs, and blog posts written by Chinese and foreign bloggers alike. Do you see anything their blogs would have in common? And what makes them different from each other?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> The blogs I read are too diverse in topics and styles to have any commonalities. If there is one, I think it’s the dedication with which the bloggers write great contents.</p>
<p><strong>9. Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” respectively since you started blogging yourself? Have you seen changes in the mainstream media?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>For my blogs, I have changed to focus on language and translation topics. Sorry, I haven’t read enough China blogs or pay enough attention to changes, if any, to the mainstream media to offer useful inputs.</p>
<p><strong>10. Which is your favorite blog? (Please don’t name mine.) What’s the most informative online source about China?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> My favorite is <a href="http://www.britannica.com/blogs">EB Blog</a> because it’s written by experts and very informative and intelligent. I only casually read “China blogs”, and this is not enough for me to come up with any informed answer to the second question.</p>
<p><strong>11. Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>Yes. <a href="http://mylaowai.com/2011/09/27/kung-fu-monkeys-at-it-again">Mylaowai</a>, for example.</p>
<p><strong>12. In your view, has China changed since you started blogging? Have your feelings changed? Has the world changed? How so?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Ten years have passed since I began my first website. A great many things have happened. China now is a polarized and layered society and people in it don’t always know or bother to know what’s happening in the rest of the society. That’s about the case for me, my peers, and those within my close and remote social networks. During the past decade, we worked hard under great pressure in competitive cities and thankfully our life got better year by year. And now we still see hope for even better life. This must be a unique feeling or observation from a global perspective. China is only one of the few countries that have generally succeeded in achieving its ambitious socio-economic development goals. It has lifted a large number of her people out of poverty during the past decade and positions itself for greater prosperity in the future. Politically, China is no better than ten years ago and might be worse. Government power still runs unchecked while the officials can have their own way in most cases. I’m not sure this is good for China’s future even though they have driven the economic growth for the past several decades.</p>
<p><strong>JR: You mentioned the Britannica blog earlier in this interview. The blog looks somewhat like the equivalent to BBC Radio 4 (a station you once had on your blog roll, I believe). This is what a British commenter once wrote: </strong></p>
<blockquote><p><a href="http://justrecently.wordpress.com/2011/04/24/net-nanny-every-joke-they-make/#comment-15570">Really, you must understand that Radio 4 is the nearest thing the British middle class has to Pravda.</a> It dispenses a particular kind of wisdom which distinguishes one from the vapid upper class and the benighted working class. Its effect on the minds of the British public is to create an image of middle-class respectability which no evidence to the contrary can dispel.</p></blockquote>
<p><strong>In the context of Chinese society having become a more layered society, can you think of something similar to BBC Radio Four – a Chinese website or a broadcaster – who would cater to a similar middle class in China?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong>It&#8217;s hard to define what the Chinese middle class is. So is it to determine their preferences. If they are well educated, have professional or technical jobs, and earn enough money, I think they will like CCTV&#8217;s movie channels and Sina.com.cn.</p>
<p><strong>13. Besides your main translation/personal blog, you have also run a blog devoted to the <em>Dream of the Red Chamber</em> (or Mansion), since 2007. It seems to be hibernating. Why is that?</strong></p>
<p><strong>Huolong: </strong><a href="http://yagao.biz/">This blog</a> is mainly one for collecting posts by other bloggers or writers. Maybe I’m looking in the wrong place, but Google searches yield few articles about that novel that I think warrant reposting. That novel is encyclopedic in scope and depth: life and death, life experience, history, philosophy, literature, food, health, architecture, and so on. Writing good articles about it requires lots of “been there, done that” stuff, acute observation, expansive thinking and great dedication. I view the novel as a description of a declining society in which the enlightened few saw no way out but still had hope in their heart. Historically, the novel described the <a href="http://changguohua.com/archives/where-china-fits-in-history.html">decaying Chinese life and society in the 17<sup>th</sup> and 18<sup>th</sup> centuries during which time Europeans</a> started to produce great science, technology, art, and literature, explored overseas and experienced drastic changes that led to the Industrial Revolution. China missed them all. This, I think, makes the author one of the most-visionary Chinese people in history.</p>
<p><strong>14. Is there an unasked question to which you would like to reply anyway?</strong></p>
<p><strong>Huolong:</strong> Yes. I would like to say something again about the future of my blogging. I want it to be a source of useful information, a place where my readers find seriously written contents related to language and translation. I have learned to focus and concentrate in blogging. And finally thank you very much for this interview.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My seven links</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-me-page-backup.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> About Me page backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-china-market-for-its-foreign-investors.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> The China market for its foreign investors</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> How to build your own-name WordPress blog?</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>恐怖（Terrorism）是什么主义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[terrorism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=777</guid>
		<description><![CDATA[答案：恐怖的是活动，不是主义。什么是“主义”？《现代汉语词典有》有解： 对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统理论和主张：现实主义、浪漫主义 思想作风：本位主义、主观主义 一定的社会制度；政治经济体系：社会主义、资本主义 Terrorism 既不是系统的理论主张，也不是某种作风或者制度、政经体系，所以根据以上的定义就不是“主义”。 这个词是本博的老主题了，之所以又提一遍是因为昨天人大通过了一个决议：《关于加强反恐怖工作有关问题的决定(草案)》。 “恐怖活动是指以制造社会恐慌、胁迫国家机关或者国际组织为目的，采取暴力、破坏、恐吓或者其他手段，造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损 坏、社会秩序混乱等严重社会危害的行为。煽动、资助或者以其他方式协助实施上述活动的，也属于恐怖活动。恐怖活动组织是指为实施恐怖活动而组成的犯罪集团。恐怖活动人员是指组织、策划、实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。” 这个定义跟柯林斯词典对 Terrorism 的解释异曲同工： Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims. 不过，Shorer Oxford English Dictionary （简编牛津英语词典）里面对 Terrorism 的解释有所不同： Terrorist principles and practices; the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>答案：恐怖的是活动，不是主义。什么是“主义”？《现代汉语词典有》有解：<span id="more-777"></span></p>
<ol>
<li>对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统理论和主张：现实主义、浪漫主义</li>
<li>思想作风：本位主义、主观主义</li>
<li>一定的社会制度；政治经济体系：社会主义、资本主义</li>
</ol>
<p>Terrorism 既不是系统的理论主张，也不是某种作风或者制度、政经体系，所以根据以上的定义就不是“主义”。</p>
<p>这个词是本博的<a href="../archives/135.html">老主题了</a>，之所以又提一遍是因为昨天人大通过了一个决议：<a href="http://news.sina.com.cn/c/2011-10-24/112123352802.shtml">《关于加强反恐怖工作有关问题的决定(草案)》</a>。</p>
<p style="padding-left: 30px;">“<strong>恐怖活动</strong>是指以制造社会恐慌、胁迫国家机关或者国际组织为目的，采取暴力、破坏、恐吓或者其他手段，造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损 坏、社会秩序混乱等严重社会危害的行为。煽动、资助或者以其他方式协助实施上述活动的，也属于<strong>恐怖活动</strong>。<strong>恐怖活动组织</strong>是指为实施恐怖活动而组成的犯罪集团。恐怖活动人员是指组织、策划、实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。”</p>
<p>这个定义跟<a href="http://www.amazon.cn/gp/product/B005JDDP8W?ie=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B005JDDP8W">柯林斯词典对 Terrorism 的解释</a>异曲同工：</p>
<p style="padding-left: 30px;">Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.</p>
<p>不过，<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorer Oxford English Dictionary</a> （简编牛津英语词典）里面对 Terrorism 的解释有所不同：</p>
<p style="padding-left: 30px;">Terrorist principles and practices; the <strong>unofficial</strong> or <strong>unauthorize</strong>d use of violence and intimidation in the pursuit of political aims; the fact of terrorizing or being terrorized.</p>
<p>也就是会说，同样的活动，如果是一个小组织、一小撮人做下的就是恐怖活动，但如果是某个国家大张旗鼓进行的或者授权了的，那就不是恐怖活动，而是——战争了，比如美国在阿富汗，在伊拉克等等。</p>
<p>这部<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">牛津英语词典</a>的编辑人员要具有多广的视角，要做多少调查工作才能写出这样的定义啊！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/135.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖主义？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>电脑文件备份</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 14:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[back]]></category>
		<category><![CDATA[backup]]></category>
		<category><![CDATA[backup software]]></category>
		<category><![CDATA[EaseUS Todo Backup]]></category>
		<category><![CDATA[FreeAgent]]></category>
		<category><![CDATA[Seagate Manager]]></category>
		<category><![CDATA[备份软件]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[文件备份]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[电脑用得时间长了，硬盘上会积累很多宝贵的数据。如果有一天硬盘莫名其妙地崩溃了，自己又没备份文件会怎么样？不敢想。市场上倒是有专门恢复硬盘数据的公司，但即使硬盘能恢复，服务费也太贵了，搭进去的时间和心情都还不算。 让自己安心的办法就是用移动硬盘来备份这些劳动成果。 我用三块移动硬盘用来备份，第一块用来备份使用频率极低的数据，第二块用来备份经常新增内容的文件夹，第三块用作备份的备份。 备份时除了手动复制文件到移动硬盘，还可以用专门的软件来定期、定时备份。三块移动硬盘中有一块是希捷的，自带一个备份软件 FreeAgent Seagate Manager，功能虽然简单，但很实用。我还专门找到了一个名字叫 EaseUS Todo Backup 备份软件，功能十分全面，有免费和收费两个版本。对于个人用户来说，免费的版本就够用了。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>电脑用得时间长了，硬盘上会积累很多宝贵的数据。如果有一天硬盘莫名其妙地崩溃了，自己又没备份文件会怎么样？不敢想。市场上倒是有专门恢复硬盘数据的公司，但即使硬盘能恢复，服务费也太贵了，搭进去的时间和心情都还不算。</p>
<p><span id="more-762"></span></p>
<p>让自己安心的办法就是用移动硬盘来备份这些劳动成果。</p>
<p>我用三块移动硬盘用来备份，第一块用来备份使用频率极低的数据，第二块用来备份经常新增内容的文件夹，第三块用作备份的备份。</p>
<p>备份时除了手动复制文件到移动硬盘，还可以用专门的软件来定期、定时备份。三块移动硬盘中有一块是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_qf_sp_asin_til?asin=B00436EQQG&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B00436EQQG&amp;adid=1TQ70GM689H3S3392EWK&amp;">希捷的</a>，自带一个备份软件 <a href="http://www.seagate.com/www/en-us/support/downloads/freeagent/fa-go-desk-xtreme-sw">FreeAgent Seagate Manager</a>，功能虽然简单，但很实用。我还专门找到了一个名字叫 <a href="http://www.todo-backup.com/download/">EaseUS Todo Backup</a> 备份软件，功能十分全面，有免费和收费两个版本。对于个人用户来说，免费的版本就够用了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 年国庆假期</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 14:15:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[国庆]]></category>
		<category><![CDATA[断刺]]></category>
		<category><![CDATA[柳云龙]]></category>
		<category><![CDATA[童蕾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=764</guid>
		<description><![CDATA[回忆 我偶尔会回忆，回忆一年前或者几年前的今天我在干嘛。更多的时候根本回忆不起来，我已经注意到了这个严重问题。于是，从上个月我开始写日记——是那种在本子上用笔一个字、一个字写的那种。 根据我的博客记录： 2003 年的国庆节，我买了一部摩托罗拉手机，换成了 133 的号码，逛了圆明园、八大处，还去人民大会堂做了把口译。八年一个轮回，我的手机今年春天又换回摩托罗拉的了。 2008 年的国庆节是我和老婆移居大兴之后的第一个国庆节。原来对郊区很不屑的我很快就喜欢上了黄村生活方便、物价低廉、人少车少、交通便捷的“距自然很近，离红尘不远”（大约是多年前我在石景山看到的一个楼盘广告）的郊区生活。三年过去了，小区旁边的几条道路“挖了修、修了再挖”不知道多少遍，最近这次仍然没有很快结束的迹象：路面全换成了沥青的，路边的树挖走，人行道重铺。2010年底开通的地铁大兴线，让交通更加方便了：半小时可直达西单。 2010 年国庆节，我在电视上看了柳云龙主演的《大西南剿匪记》。今年，我又看了他主演的谍战片《断刺》。看在帅气的柳云龙和漂亮的童蕾的面子上，假期第一天晚上我连续看了六级，第二天又看了一集，故事尚属精彩，但我还是看不下去了，因为有孙红雷和姚晨《潜伏》在先，很难再有类似的片子入我的法眼了。这两部戏有一个共同的特点，那就是国民党反动派里面总出爱国好青年。《潜伏》里面是“一不小心”冒尖出一个清廉正直、为国家尽忠职守的国民党青年李涯；从头几集来看，《断刺》就是故意讴歌军统的好干部唐栋。联系起建国后一波又一波的政治运动里面，“人不人鬼不鬼”的我党特工没有几个有好下场的，再看看 2011 年的新中国，烈士的鲜血都白流了、冤屈都白遭了，实在让人唏嘘不已。 2011 年国庆节 第一天。 我现在是晚睡晚起，想改成早睡早起：把时间都挪到早上去用。这样既可以符合生物钟的节律，又可以“早起的鸟儿有虫吃”­——别人刚开始上班，我已经干完了好多活儿。据说有的作家就是这么干的：早上4点起床，写作两三个小时，运动一下，吃早饭，然后参加繁忙的社会活动。我想，除了人类中的体力精英，早上 4 点起床，晚上最迟 9 点就应该睡着了。节前我就试了一次，结果半夜做了个噩梦，吓醒了又睡不着，结果又看书，最后还是晚起了。 说到噩梦，我很想把这个梦添枝加叶的写成一篇小说什么的。假期几天我也想了想故事、情节、人物什么的。很惊讶于我头脑想象力的孱弱。难道是做翻译多年，脑袋只能这么木了吗？我还不太服气，画了两页纸的草稿。想想我要写小说，而且我这么胆小还想写恐怖小说，很让我自己都接受不了啊。 节前我打算假期里面试试转成“早睡早起”，但无果，因为一次也没试过。 买了好久的一块日立 2T 的移动硬盘，一直没正式启用。假期第一天，我研究了一下如何自动备份文件。日立自带的备份软件弱智而变态，速度又超级慢。我千辛万苦地找到一个还算不错的软件 EaseUS Todo Backup，还打算写一篇如何用移动硬盘备份文件的博文。 第二天。 想看场电影，到火神庙的新华影院一看，最便宜的是 60 一位。我就跟老婆说，“太贵，不看了”。于是老婆问我，“假如我们还是在谈恋爱的阶段，你还会这么直接地说‘太贵了，不看’吗？”然后又补充说，她其实也嫌贵。我回答：“那个时候我当然得说看。”我其实跟她说过好多次了，“哪有鱼已经钓完了还投鱼饵的？”后来到姑姑宴吃了点东西，川北凉粉无滋味，粉蒸牛肉甚咸。 第三天。 这天是我的生日。上午去了离家不远的埝坛公园。出门前，我在包里放了两本书：Merriam-Webster Vocabulary Builder 和 The Merriam-Webster &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>回忆</strong></p>
<p>我偶尔会回忆，回忆一年前或者几年前的今天我在干嘛。更多的时候根本回忆不起来，我已经注意到了这个严重问题。于是，从上个月我开始写日记——是那种在本子上用笔一个字、一个字写的那种。</p>
<p><span id="more-764"></span></p>
<p>根据我的博客记录：</p>
<p>2003 年的国庆节，我买了<a href="../archives/54.html">一部摩托罗拉手机，换成了 133 的号码</a>，逛了<a href="../archives/55.html">圆明园</a>、<a href="../archives/56.html">八大处</a>，还去<a href="../archives/57.html">人民大会堂</a>做了把口译。八年一个轮回，我的手机今年春天又换回<a href="../archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html">摩托罗拉</a>的了。</p>
<p><a href="../archives/325.html">2008 年的国庆节</a>是我和老婆移居大兴之后的第一个国庆节。原来对郊区很不屑的我很快就喜欢上了黄村生活方便、物价低廉、人少车少、交通便捷的“距自然很近，离红尘不远”（大约是多年前我在石景山看到的一个楼盘广告）的郊区生活。三年过去了，小区旁边的几条道路“挖了修、修了再挖”不知道多少遍，最近这次仍然没有很快结束的迹象：路面全换成了沥青的，路边的树挖走，人行道重铺。2010年底开通的<a href="../archives/daxing-line-opened.html">地铁大兴线</a>，让交通更加方便了：半小时可直达西单。</p>
<p><a href="../archives/2010-national-day-1.html">2010 年国庆节</a>，我在电视上看了柳云龙主演的《大西南剿匪记》。今年，我又看了他主演的谍战片《断刺》。看在帅气的柳云龙和漂亮的童蕾的面子上，假期第一天晚上我连续看了六级，第二天又看了一集，故事尚属精彩，但我还是看不下去了，因为有孙红雷和姚晨《潜伏》在先，很难再有类似的片子入我的法眼了。这两部戏有一个共同的特点，那就是国民党反动派里面总出爱国好青年。《潜伏》里面是“一不小心”冒尖出一个清廉正直、为国家尽忠职守的国民党青年李涯；从头几集来看，《断刺》就是故意讴歌军统的好干部唐栋。联系起建国后一波又一波的政治运动里面，“人不人鬼不鬼”的我党特工没有几个有好下场的，再看看 2011 年的新中国，烈士的鲜血都白流了、冤屈都白遭了，实在让人唏嘘不已。</p>
<p><strong>2011 </strong><strong>年国庆节</strong></p>
<p>第一天。</p>
<p>我现在是晚睡晚起，想改成早睡早起：把时间都挪到早上去用。这样既可以符合生物钟的节律，又可以“早起的鸟儿有虫吃”­——别人刚开始上班，我已经干完了好多活儿。据说有的作家就是这么干的：早上4点起床，写作两三个小时，运动一下，吃早饭，然后参加繁忙的社会活动。我想，除了人类中的体力精英，早上 4 点起床，晚上最迟 9 点就应该睡着了。节前我就试了一次，结果半夜做了个噩梦，吓醒了又睡不着，结果又看书，最后还是晚起了。</p>
<p>说到噩梦，我很想把这个梦添枝加叶的写成一篇小说什么的。假期几天我也想了想故事、情节、人物什么的。很惊讶于我头脑想象力的孱弱。难道是做翻译多年，脑袋只能这么木了吗？我还不太服气，画了两页纸的草稿。想想我要写小说，而且我这么胆小还想写恐怖小说，很让我自己都接受不了啊。</p>
<p>节前我打算假期里面试试转成“早睡早起”，但无果，因为一次也没试过。</p>
<p>买了好久的一块日立 2T 的移动硬盘，一直没正式启用。假期第一天，我研究了一下如何自动备份文件。日立自带的备份软件弱智而变态，速度又超级慢。我千辛万苦地找到一个还算不错的软件 EaseUS Todo Backup，还打算写一篇<a href="../archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html">如何用移动硬盘备份文件</a>的博文。</p>
<p>第二天。</p>
<div id="attachment_769" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03028.jpg"><img class="size-medium wp-image-769" title="DSC03028" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03028-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">大兴黄村火神庙商业中心</p></div>
<p>想看场电影，到火神庙的新华影院一看，最便宜的是 60 一位。我就跟老婆说，“太贵，不看了”。于是老婆问我，“假如我们还是在谈恋爱的阶段，你还会这么直接地说‘太贵了，不看’吗？”然后又补充说，她其实也嫌贵。我回答：“那个时候我当然得说看。”我其实跟她说过好多次了，“哪有鱼已经钓完了还投鱼饵的？”后来到姑姑宴吃了点东西，川北凉粉无滋味，粉蒸牛肉甚咸。</p>
<p>第三天。</p>
<div id="attachment_768" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03032.jpg"><img class="size-medium wp-image-768" title="DSC03032" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03032-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">埝坛公园水面</p></div>
<p>这天是我的生日。上午去了离家不远的埝坛公园。出门前，我在包里放了两本书：Merriam-Webster Vocabulary Builder 和 The Merriam-Webster Dictionary。这是<a href="http://www.amazon.cn/gp/product/0877798753?ie=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;camp=536&amp;creativeASIN=0877798753">一套袖珍书</a>（Merriam-Webster&#8217;s Everyday Language Reference Set）当中的两本，头一本是背单词的，另一本是词典。我老婆也放了一本。我想起了小时候得病住院，我要很多书，都是我爸背到医院又背回家的。我从小喜欢看书，现在也算是喜欢，但因为东看西看，完整看完的不多。这本背单词的书挺有意思的。比如，里面讲一个拉丁语的词根：<em>cred</em>，其含义为“相信、信任”。在讲 credible 这个词时，里面说：</p>
<p style="padding-left: 30px;">A <em>credible</em> plan is one that might actually work, and a <em>credible</em> excuse is one your parents might actually believe.（真能成的计划就属“靠谱”，真能让你父母相信的借口“可信度”就高。）</p>
<p>我们到公园后，先到一个小亭子，坐在长凳上有一搭没一搭地聊天，瞄一瞄来来往往的大人、小孩，三心二意地看书。目光能及的范围里面，小亭子是唯一的制高点。从这里，近能赏初秋时节新建公园里井井有条、细加修饰的稚嫩景物，远能眺不远处高楼平地而起的整洁黄村。我背倚庭柱、手扶围栏，神游拉丁语词根、英语词汇的世界，后背是夏日阳光的温暖，前胸是秋日凉风的清爽，优哉游哉。</p>
<p>小亭子确实是个看书的好地方，但无奈旁边大喇叭着实吵闹。讴歌祖国的歌曲激情澎湃，游客须知、失物招领广播轮番轰炸，让我和老婆烦不胜烦。远远看见安装喇叭的柱子上有一个红色按钮，我以为是可以让喇叭安静的开关，走下亭子、迈上台子一看，原来是个“紧急求助”按钮。</p>
<div id="attachment_767" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03053.jpg"><img class="size-medium wp-image-767" title="DSC03053" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03053-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">埝坛公园亭子</p></div>
<div id="attachment_766" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03079.jpg"><img class="size-medium wp-image-766" title="DSC03079" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/10/DSC03079-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><p class="wp-caption-text">埝坛公园外荒野</p></div>
<p>第四天。</p>
<p>我在看书，听见我老婆喊我救命。原来是<a href="http://changhantao.com/">常汉韬</a>刚撒完尿，正在床上玩，哪知道他扑的一声，拉出稀屎来了。他娘用手接了一部分；我听到警报后，冲过去手忙脚乱地用尿布擦去了一点。可能是他也知道事态比较严重，有点害怕，就满屁股、满裤子是屎地爬着要逃。如果他逃跑成功，那场面就更大了。他娘迅速把他拎起来，姥姥脱下他的裤子和袜子，然后把小东西拿到卫生间清洗。我赶紧把褥单扯下来，在水龙头下面清洗弄脏地方。</p>
<p>本来正是吃晚饭的时候，一片狼藉实在看不下去，我就一口作气把脏衣服和褥单都洗干净了，然后再吃饭。反正都是我的活儿，早晚都得干。</p>
<p>第五天。</p>
<p>日记里没记，现在想不起干嘛了。</p>
<p>第六天。</p>
<p>亲戚送的旧童车轱辘不灵，转弯特别费力，除此之外都挺好用。现在汉韬到外面也不躺着睡觉了，就打算换一个小一点的童车。这天上午就全家出动，到火神庙的儿童城买了一辆红色的轻便小车。新车轱辘非常灵活，推过那个费力的旧童车之后，推这个新童车就是一种“极为灵活”的享受。午饭在呷哺火锅吃的，又便宜又解馋。</p>
<p>第七天。</p>
<p>今天家里腌咸菜，我负责洗。这次腌的是“雪里红”，于是大家讨论这个蔬菜哪里“红”才有这么个名字。汉韬姥爷说东北下霜，它就变红了。不过我是没见过。我从知道这个菜起就记得“雪里红”里面有个红色的“红”字。汉韬妈妈说好像不对。我说那就打赌。结果她在辞海里面查到这个东西其实是叫“雪里蕻”，是一种“十字花科植物芥菜的嫩茎叶”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我和儿子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习：Helpless=无助？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[help]]></category>
		<category><![CDATA[helpless]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[无助]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像《牛津英语词典》那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。 没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。 网上有一个比较文学化的解释： 无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。 无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。 无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。…… 简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。 无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”： Help: 1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">《牛津英语词典》</a>那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。</p>
<p><span id="more-759"></span></p>
<p>没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。</p>
<p><a href="http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_252463.html">网上有一个</a>比较文学化的解释：</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。……</p>
<p>简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。</p>
<p>无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Help</span>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., expr. a need for assistance. OE. </em><em>▸</em><em> b With inf., with or without direct obj.: give help or assistance to do etc. or to do etc. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>2 Benefit, do good to; be of use or service to; profit. OE. </em><em>▸</em><em> b verb intrans. Be of use or service; avail. OE. </em><em>▸</em><em> c verb trans. Make (an action, process, etc.) more effective; assist in achieving; promote, further. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>3 Relieve or cure (a disease etc.); remedy, amend. Long arch. OE. </em><em>▸</em><em> b Succour in distress or misfortune; deliver, save (from, of); spec. cure of a disease. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>4 <strong>Make an effort on one&#8217;s own behalf; do what is needed for oneself; extricate oneself from a difficulty. ME.</strong></em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>5  Assist (a person etc.) to progress in a specified direction. ME. </em><em>▸</em><em> b Foll. by with: assist (a person) to put, take, or get something (esp. an article of clothing) on, off, etc. ME. </em><em>▸</em><em> c Give assistance in dealing with. E19.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><em>6 Avoid, obviate, prevent, remedy; cause to be otherwise; refrain from, forbear. LME. </em><em>▸</em><em> b With neg. omitted after a neg. expressed or implied. Be unavoidable. colloq. M19.</em></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>7 Foll. by to: assist (a person) in obtaining, provide or present with; refl. (also absol. without to) provide oneself (with), take for oneself, euphem. take without permission, steal. Cf. sense 8. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>8 Serve (a person) with food etc. (foll. by to); serve (food etc.). L17.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Helpless</strong></span><strong>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">1 Lacking help or assistance; needy. Often passing into sense 2. ME.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2 <strong>Unable to help oneself; incapable.</strong></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: right;">来源：<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>**, p 1232</p>
<p>因此，我们可以得出结论：<strong>“无助”翻译成“helpless”基本上是可以的，但“helpless”不能每次都翻译成“无助”，应该根据实际情况翻译成“无能为力”、“无可奈何”、“心有余而力不足”等等意思。</strong></p>
<p>————</p>
<p><span style="color: #888888;">*“无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽”这句逻辑不通，因为头两句提到的好东西有了就可以管用，这句里的“稻草”有了也是个死。</span></p>
<p><span style="color: #808080;">**缩写说明：OE=Old English（古英语）、ME=Middle English（中古英语）、LME=Late Middle  English、E19=Early 19th Century（19世纪早期）、M19=Middle 19th Century、L=late。</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[一两个月前我家电话线换成了光纤的之后不久，浏览器（IE、火狐、Opera、Google Chrome 或者搜狗）访问网站就有个毛病——有些网站无法访问，浏览器会给我这么个界面，上面带着大红字： “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 吊诡的是，火狐或者 Google Chrome 不能访问时，IE 或者 Opera 却可以访问。我的这点互联网的知识到此就捉襟见肘了。跟联通打了 N 次电话，只有一次一个小哥说改 DNS 服务器试试。我照着改了（估计还是联通的 DNS 地址），但还是不行。其余的人都是一群草包，解决不了问题。其中一个女的说，“是那些网站有毛病”，还居然让我去跟各个网站的管理员去联系。 不得以，我到一个专业论坛提问，终于有人回答了： “问题出在dns上，估计是联通的dns不稳定，把你上网设置里的dns改成 opendns的试下，估计就没问题了。还有种方法就是改下你域名的ns也可能有效。” 改我的域名 NS 不是解决问题的办法，因为我很多网站访问不了，不只是我的博客。于是，我迅速地去找 OpenDNS，以前只模模糊糊听说过这么个东西，只知道它能让互联网避免域名劫持的烦扰。一种域名劫持的后果就是，你输入谷歌的域名却跑到了百度的页面（这事似乎有人干过）。 然后我在路由器里面启用 OpenDNS 的 DNS 服务器地址（改自己电脑的 DNS 服务器地址也可以，但如果改路由器上的设置，那么局域网里所有的电脑都能用 上 OpenDNS 的稳定地址）： 208.67.222.222 208.67.220.220（备用） 然后按提示清空路由器和浏览器的缓存，问题就解决了。 相关博文： 2010 年 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一两个月前我家电话线换成了光纤的之后不久，浏览器（IE、火狐、Opera、Google Chrome 或者搜狗）访问网站就有个毛病——有些网站无法访问，浏览器会给我这么个界面，上面带着大红字：<span id="more-751"></span></p>
<ul>
<li>“<strong><span style="color: #ff0000;">尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。</span></strong>”</li>
</ul>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/09/www.government.ru_.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-754" title="www.government.ru" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/09/www.government.ru_-300x189.jpg" alt="" width="300" height="189" /></a></p>
<p>吊诡的是，火狐或者 Google Chrome 不能访问时，IE 或者 Opera 却可以访问。我的这点互联网的知识到此就捉襟见肘了。跟联通打了 N 次电话，只有一次一个小哥说改 DNS 服务器试试。我照着改了（估计还是联通的 DNS 地址），但还是不行。其余的人都是一群草包，解决不了问题。其中一个女的说，“是那些网站有毛病”，还居然让我去跟各个网站的管理员去联系。</p>
<p>不得以，我到一个专业论坛提问，<a href="http://bbs.idcspy.com/viewthread.php?tid=386021&amp;extra=page%3D1&amp;frombbs=1" target="_blank">终于有人回答了</a>：</p>
<p style="padding-left: 30px;">“问题出在dns上，估计是联通的dns不稳定，把你上网设置里的dns改成 opendns的试下，估计就没问题了。还有种方法就是改下你域名的ns也可能有效。”</p>
<p>改我的域名 NS 不是解决问题的办法，因为我很多网站访问不了，不只是我的博客。于是，我迅速地去找 <a href="http://www.opendns.com/" target="_blank">OpenDNS</a>，以前只模模糊糊听说过这么个东西，只知道它能让互联网避免域名劫持的烦扰。一种域名劫持的后果就是，你输入谷歌的域名却跑到了百度的页面（这事似乎有人干过）。</p>
<p>然后我在路由器里面启用 OpenDNS 的 DNS 服务器地址（改自己电脑的 DNS 服务器地址也可以，但如果改路由器上的设置，那么局域网里所有的电脑都能用 上 OpenDNS 的稳定地址）：</p>
<ul>
<li><strong>208.67.222.222 </strong></li>
<li><strong>208.67.220.220（备用）</strong></li>
</ul>
<p>然后按提示清<a href="http://www.opendns.com/support/article/68" target="_blank">空路由器</a>和<a href="http://www.opendns.com/support/article/67" target="_blank">浏览器的缓存</a>，问题就解决了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“6000万人明天起免交个税”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/exemption-from-paying-income-tax.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/exemption-from-paying-income-tax.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 01:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[“6000万人明天起免交个税”了，这是人民日报海外版发的一条消息，并且广泛转载。 这又是一个词不达意的典型。 何为“免”？“免”是“免你一死”的免，本应该砍你的头，考虑种种原因，放你一马。 不过，个税起征点提高至3500元是人大常委会的决定，并且写进了《个人所得税法》，这意味着这6000 万人从明天开始就有权利不交个人所得税了，有人再来免，就多此一举了。 这跟刑法里面的“免予刑事处分”与“无罪释放”的差别是一样的。前者是宣告某人有罪，然后再免罚；后者是某人根本没有犯罪，释放理所当然。 应该是：“6000万人明天起无需再缴个税” 相关博文： “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ” 宪法和宪政 My six pet peeves 有关游戏的点名游戏 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“6000万人明天起免交个税”了，这是<a href="http://politics.people.com.cn/GB/1026/15547343.html">人民日报海外版发的一条消息</a>，并且广泛转载。</p>
<p><span id="more-749"></span></p>
<p>这又是一个词不达意的典型。</p>
<p>何为“免”？“免”是“免你一死”的免，本应该砍你的头，考虑种种原因，放你一马。</p>
<p>不过，个税起征点提高至3500元是人大常委会的决定，并且写进了《个人所得税法》，这意味着这6000 万人从明天开始就有权利不交个人所得税了，有人再来免，就多此一举了。</p>
<p>这跟刑法里面的“免予刑事处分”与“无罪释放”的差别是一样的。前者是宣告某人有罪，然后再免罚；后者是某人根本没有犯罪，释放理所当然。</p>
<p><strong>应该是：“6000万人明天起无需再缴个税”</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/inconsiderate-people-it-never-seems-to-occur-to-t.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My six pet peeves</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/exemption-from-paying-income-tax.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 15:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=745</guid>
		<description><![CDATA[初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ 活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。 问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑： 1. 提高认识： 学好语言有秘诀、没捷径 翻译就是写啥像啥 翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地 2. 要说也要练： 书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了 读书要有个计划督促自己 勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头” 3. 我有资源： 手把手教你翻译怎么做 相关博文： 2010，我的这一年 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义 记点儿事 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？</p>
<p><span id="more-745"></span></p>
<p>活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。</p>
<p>问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑：</p>
<p><strong>1. 提高认识：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../archives/209.html">学好语言有秘诀、没捷径</a></li>
<li><a href="../archives/190.html">翻译就是写啥像啥</a></li>
<li><a href="../archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地</a></li>
</ul>
<p><strong>2. 要说也要练：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../my-bookshelf">书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了</a></li>
<li><a href="../archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">读书要有个计划督促自己</a></li>
<li><a href="../archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头”</a></li>
</ul>
<p><strong>3. 我有资源：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../downloadebook">手把手教你翻译怎么做</a></li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/255.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 记点儿事</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>汉韬照片——2011 年 8 月 27 日</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 12:39:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA[照片]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[[zenphotopress album=125 sort=random number=4] 相关博文： 周日京城行：黄村、百盛、西单 我们的“东北帮” 民主现在进行时 汉韬看书啦 二则：德式英语和基本问题]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[zenphotopress album=125 sort=random number=4]</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/shopping-at-xidan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 周日京城行：黄村、百盛、西单</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dongbeiparty.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我们的“东北帮”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/german-english-and-fundamental-issues.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 二则：德式英语和基本问题</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>民主现在进行时</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/election-now.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/election-now.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 00:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=739</guid>
		<description><![CDATA[我不喜欢微博的一点是，再火热的事情也只能在微博上热乎三五天，顶多余音袅袅一个星期半个月，然后消失得无影无踪。“传统”的博客不同，上面的东西虽然也能被时间掩埋，但毕竟能轻松地再挖出来仔细瞻仰。不过，微博的好处是，它就是武侠小说中描述的江湖，里面有着各种传奇，混迹着各门派的侠客，生活着形形色色的人。 比如，与我前几天一篇法律问题和政治问题博文相关的事情正在发生：一个叫梁树新的想通过《选举法》来行使法律赋予的被选举权，正在参选广州番禺区人大代表。他的口号是：选个街坊做代表。并承诺“绝不做隐形代表！” 与国际惯例不同，这次选举在他参选——争取成为候选人——的阶段就已经很激烈了： 真的真的非常激烈： 祝福这棵民主的小苗。 &#8212;&#8212; 后记：梁树新用法律解决问题的努力失败了： 大结局。我有19个有效联名推荐人，番禺区选举委员会和洛浦街选举办公然违反选举法，非法剥夺我作为初步代表候选人的资格。我会保留起诉权利。谢谢大家围观和支持！我们没有输。我们看到了真相。 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 汉韬看书啦 会议进行时 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假 Photos of my day-trip to Xiang Shan]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我不喜欢微博的一点是，再火热的事情也只能在微博上热乎三五天，顶多余音袅袅一个星期半个月，然后消失得无影无踪。“传统”的博客不同，上面的东西虽然也能被时间掩埋，但毕竟能轻松地再挖出来仔细瞻仰。不过，微博的好处是，它就是武侠小说中描述的江湖，里面有着各种传奇，混迹着各门派的侠客，生活着形形色色的人。</p>
<p><span id="more-739"></span></p>
<p>比如，与我前几天一篇<a href="http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html">法律问题和政治问题</a>博文相关的事情正在发生：一个叫<a href="http://weibo.com/liangcha">梁树新</a>的想通过《选举法》来行使法律赋予的被选举权，正在参选广州番禺区人大代表。他的口号是：选个街坊做代表。并承诺“绝不做隐形代表！”</p>
<p>与国际惯例不同，这次选举在他参选——争取成为候选人——的阶段就已经很激烈了：<a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-740" title="选举1" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举1.jpg" alt="" width="575" height="213" /></a></p>
<p>真的真的非常激烈：</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举0.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-741" title="选举0" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/08/选举0.jpg" alt="" width="594" height="791" /></a></p>
<p>祝福这棵民主的小苗。</p>
<p>&#8212;&#8212;</p>
<p>后记：<a href="http://weibo.com/liangcha">梁树新</a>用法律解决问题的努力失败了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://weibo.com/n/%E6%A2%81%E6%A0%91%E6%96%B0"></a>大结局。我有19个有效联名推荐人，番禺区选举委员会和洛浦街选举办公然违反选举法，非法剥夺我作为初步代表候选人的资格。我会保留起诉权利。谢谢大家围观和支持！我们没有输。我们看到了真相。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos-of-my-day-trip-to-xiang-shan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Photos of my day-trip to Xiang Shan</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/election-now.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从隐私权开始聊聊中国的法律问题和政治问题</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 01:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[一 突然之间，《三联生活周刊》著名记者三表哥王小峰变得天真可爱起来了。 前两天他发了一篇博文，为媒体曝光“贵州省三穗县副县长杨昌明患艾滋病、全县女干部都往医院跑”抱不平，认为杨患病一事属于个人隐私，公安局看守所透露和媒体传这个事情侵犯了杨昌明作为一名公民的基本权利。 二 我看了这篇博文，不太同意，就发了几条留言。不过三表哥没有让我的留言发出来。虽然援引我国并未实行的《中华人民共和国宪法》的第 35 条的规定，我作为公民有言论自由，但宪法只是说我在中华人民共和国可以自由说话，政府无权干涉。可是，其它人或者组织是有权不让我自由说话的。就比如在三表哥的博客“不许联想”上，我能不能发，能发什么留言，三表哥说了算。 他不发我的留言，我也不能去告他侵犯我的言论权利。再说了，就是想告他，中国也没处告去。原因很简单：中国没有实施宪政，侵犯言论自由这种事情没法院受理。就比如，从这个月初开始，我的博客所在的美国虚拟主机公司的 IP 地址遭联通封锁，访问十分不稳定，在这家公司托管博客的中国用户哀声、骂声一片。但我们是应该去告联通公司，还是应该去告神龙见首不见尾的“中国伟大防火长城”侵犯我的言论自由表达、自由阅读权利？ 我也好奇，用 Google 搜了一下“副县长染艾滋 女干部都往医院跑”，结果没有发现任何一家真正意义上的“媒体”在传，都只是些知名、不知名的论坛一个角落里，或者某家大报网站下面 N 级的论坛栏目才说这个事情。好吧，姑且它们也算是媒体，三表哥的博客也是媒体，我的博客也算是媒体，我们都宣传杨昌明得艾滋病了，我们都侵犯他的隐私权了………… ___ 携手努力，共建和谐网络！本博文剩余部分不和谐，请移步这里围观。 &#160; 相关博文： 两张照片：裤子开裂和十元纸钞纪念币 老弟婚礼 火炬传递夹道迎接12条注意事项&#8212;&#8212;&#8220;接受外国记者采访要不卑不亢&#8221; 观光巴士上的北京古都风貌 红迷升级：《戚蓼生序本石头记》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>一</strong></p>
<p>突然之间，《三联生活周刊》著名记者三表哥<a href="http://www.wangxiaofeng.net/">王小峰</a>变得天真可爱起来了。</p>
<p><span id="more-737"></span></p>
<p>前两天他发了一篇博文，<a href="http://www.wangxiaofeng.net/?p=7833">为媒体曝光“贵州省三穗县副县长杨昌明患艾滋病、全县女干部都往医院跑”抱不平</a>，认为杨患病一事属于个人隐私，公安局看守所透露和媒体传这个事情侵犯了杨昌明作为一名公民的基本权利。</p>
<p style="text-align: center;"><strong>二</strong></p>
<p>我看了这篇博文，不太同意，就发了几条留言。不过三表哥没有让我的留言发出来。虽然援引我国并未实行的《中华人民共和国宪法》的第 35 条的规定，我作为公民有言论自由，但宪法只是说我在中华人民共和国可以自由说话，政府无权干涉。可是，其它人或者组织是有权不让我自由说话的。就比如在三表哥的博客“不许联想”上，我能不能发，能发什么留言，三表哥说了算。</p>
<p>他不发我的留言，我也不能去告他侵犯我的言论权利。再说了，就是想告他，中国也没处告去。原因很简单：中国没有实施宪政，侵犯言论自由这种事情没法院受理。就比如，从这个月初开始，我的博客所在的美国虚拟主机公司的 IP 地址遭联通封锁，访问十分不稳定，在这家公司托管博客的中国用户哀声、骂声一片。但我们是应该去告联通公司，还是应该去告神龙见首不见尾的“中国伟大防火长城”侵犯我的言论自由表达、自由阅读权利？</p>
<p>我也好奇，用 Google 搜了一下“副县长染艾滋 女干部都往医院跑”，结果没有发现任何一家真正意义上的“媒体”在传，都只是些知名、不知名的论坛一个角落里，或者某家大报网站下面 N 级的论坛栏目才说这个事情。好吧，姑且它们也算是媒体，三表哥的博客也是媒体，我的博客也算是媒体，我们都宣传杨昌明得艾滋病了，我们都侵犯他的隐私权了…………</p>
<p>___</p>
<p>携手努力，共建和谐网络！本博文剩余部分不和谐，<a href="http://huolong518.wordpress.com/2011/08/23/%E4%BB%8E%E9%9A%90%E7%A7%81%E6%9D%83%E5%BC%80%E5%A7%8B%E8%81%8A%E8%81%8A%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%97%AE%E9%A2%98%E5%92%8C%E6%94%BF%E6%B2%BB%E9%97%AE%E9%A2%98/">请移步这里</a>围观。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/299.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 两张照片：裤子开裂和十元纸钞纪念币</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/320.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 观光巴士上的北京古都风貌</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/244.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 红迷升级：《戚蓼生序本石头记》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>夜读之聊斋篇：《偷桃》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 22:28:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[聊斋志异]]></category>
		<category><![CDATA[蒲松龄]]></category>
		<category><![CDATA[魔术]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=733</guid>
		<description><![CDATA[近来夜读蒲松龄《聊斋志异》，遇此魔术故事，深感相比之下时下魔术实乃浮云，故不揣浅陋、亦不论正误，译为今文与诸君共赏。原文附在后面。 小时候去城里考试，正巧是立春时节。根据习俗，立春的前一天，各个行当的商家都扎起彩楼、吹吹打打地到布政使衙门庆祝，叫做“演春”。我就和朋友一块去看戏。 那天街上人山人海。衙门堂上坐着有四个长官，都穿着红衣服，东西相向而坐。那时候我还小，也不知道他们都是什么官。只听见人声嘈杂、锣鼓喧天。突然有一个人领着一个披头散发的小孩，挑着担子走上来，好像是在说什么。人声鼎沸，也听不到在说什么。只看见堂上有人笑。然后就看见黑衣衙役大声命他们表演。那一老一少听到这个才站起来，问：“演什么戏？”堂上几个长官商量了几句，然后衙役问他们擅长演什么戏。回答说：“我们能变出来各种瓜果蔬菜，不管应不应季。”衙役告诉长官，然后又回来告诉父子二人：“那就桃子好了。” 父亲说了一声好，就把衣服脱下来盖在竹筐上，故意埋怨道：“长官真是搞不清楚状况！现在冰还没化，哪里去找桃子？不去找吧，又怕他们生气。怎么办啊？”儿子说：“父亲已经答应了，怎么好又推辞呢？”父亲惆怅了半天，说：“我想好了：现在是春天，雪还没有融化，人间是找不到桃子了。只有王母娘娘的园子里面四季常青，也许有桃子。只能从天上偷了。”儿子说：“不是吧！能爬梯子登天吗？”父亲说：“我有手段。”于是打开竹筐，拿出一团绳子，有好几十丈长，整理好绳子的一头，就往天上一扔，绳子就立住了，好像挂在哪里一样。不一会，绳子越扔越高，到了云彩里面，手里也没有绳子了。他把儿子叫过来说：“儿啊，你过来。我老了，没有力气，又胖又笨，不能上去，还得你去走一趟。”然后把绳子交给儿子，说：“攀绳子可以上去。”儿子接过绳子，面露难色，怨恨道：“父亲糊涂，这么一根绳子，让我爬着它上万丈高天，万一绳子中途断了，我岂不是粉身碎骨了！”父亲强忍着哭，拍着儿子说：“我已经说错话，后悔也来不及了。我儿就辛苦去一趟。如果偷回来桃子，长官能赏给我们百两黄金，一定给你娶一房漂亮媳妇。”儿子于是拿着绳子，手脚交替攀爬，好似蜘蛛在蜘蛛网上爬一般，慢慢地爬上云霄，不见了踪影。 过了好久，一个桃子掉了下来，像碗一样大。父亲很高兴，拿着桃子献给堂上的长官。长官们你看我看，看了好久，也不知道是真是假。突然绳子掉在地上。父亲大惊失色：“不好！上面有人弄断了绳子。没有东西托着我儿子了！”过一会，掉下来一个东西，一看是儿子的脑袋。父亲捧着儿子的头，哭道：“一定是我儿子偷桃被看园子的人发现了。我儿子没命了！”过一会，又掉下来一只脚。就这么看着那个小孩的肢体都掉下来。父亲大声痛哭，一块一块捡到竹筐里面盖上，说：“我这么大年纪只有这么一个儿子，每天跟我走南闯北。今天长官命我们表演，没想到我儿如此惨死！我比须把他背去埋了。”他走上堂前，跪在地上，说：“就因为桃子，我儿丢了性命！长官可怜可怜小人，帮我埋葬我儿。我一定会报答长官的恩情。”堂上的长官无不惊恐、错愕，都给了赏钱。父亲接过钱，缠在腰里，用手敲竹筐说：“儿子，还不快出来谢赏？”突然，一个披头散发的小孩头顶掉竹筐的盖子，从里面爬了出来，向北叩首，一看是他儿子。 这个魔术十分奇幻，所以至今仍然记得。后来听说白莲教的人也能做到，他们是不是这对父子的后代呢？ 读后感：即使用时下最严格的娱乐标准来看，故事中的魔术表演也属一流水平。这对父子让观众不知不觉入戏，情节一波三折，情感随着表演澎湃起伏。到最后才知道只是个魔术。戏都演到了生临死别的份上了，那些出了钱的长官无论如何也不好意思把钱要回来了。这是多好的事情，娱乐大众，官府出钱！ —————— 蒲松龄原文： 《偷桃》 童时赴郡试，值春节。旧例，先一日，各行商贾，彩楼鼓吹赴藩司，名曰“演春”。余从友人戏瞩。 是日游人如堵。堂上四官，皆赤衣，东西相向坐。时方稚，亦不解其何官。但闻人语哜嘈，鼓吹聒耳。忽有一人，率披发童，荷担而上，似有所白；万声汹动，亦不闻为何语。但视堂上作笑声。即有青衣人大声命作剧。其人应命方兴，问：“作何剧？”堂上相顾数语，吏下宣问所长。答言：“能颠倒生物。”吏以白官。少顷复下，命取桃子。 术人声诺，解衣覆笥上，故作怨状，曰：“官长殊不了了！坚冰未解，安所得桃？不取，又恐为南面者所怒。奈何！”其子曰：“父已诺之，又焉辞？”术人惆怅良久，乃云：“我筹之烂熟：春初雪积，人间何处可觅？惟王母园中，四时常不凋卸，或有之。必窃之天上，乃可。”子曰：“嘻！天可阶而升乎？”曰：“有术在。”乃启笥，出绳一团，约数十丈，理其端，望空中掷去；绳即悬立空际，若有物以挂之。未几，愈掷愈高，渺入云中，手中绳亦尽。乃呼子曰：“儿来！余老惫，体重拙，不能行，得汝一往。”遂以绳授子，曰：“持此可登。”子受绳，有难色，怨曰：“阿翁亦大愦愦！如此一线之绳，欲我附之以登万仞之高天，倘中道断绝，骸骨何存矣！”父又强呜拍之，曰：“我已失口，悔无及，烦儿一行，儿勿苦，倘窃得来，必有百金赏，当为儿娶一美妇。”子乃持索，盘旋而上，手移足随，如蛛趁丝，渐入云霄，不可复见。 久之，坠一桃，如碗大。术人喜，持献公堂。堂上传示良久，亦不知其真伪。忽而绳落地上，术人惊曰：“殆矣！上有人断吾绳，儿将焉托！”移时一物堕，视之，其子首也。捧而泣曰：“是必偷桃为监者所觉。吾儿休矣！”又移时，一足落；无何，肢体纷堕，无复存者。术人大悲，一一拾置笥中而合之，曰：“老夫止此儿，日从我南北游。今承严命，不意罹此奇惨！当负去瘗之。”乃升堂而跪，曰：“为桃故，杀吾子矣！如怜小人而助之葬，当结草以图报耳。”坐官骇诧，各有赐金。术人受而缠诸腰，乃扣笥而呼曰：“八八儿，不出谢赏，将何待？”忽一蓬头僮首抵笥盖而出，望北稽首，则其子也。 以其术奇，故至今犹记之。后闻白莲教能为此术，意此其苗裔耶？ 相关博文： 柳絮 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 奇怪的问题：关于Blogspot的编码 我比你大几倍？ 我要&#8220;上&#8221;电视了，网上可直播]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #888888;">近来夜读蒲松龄《聊斋志异》，遇此魔术故事，深感相比之下时下魔术实乃浮云，故不揣浅陋、亦不论正误，译为今文与诸君共赏。原文附在后面</span><span style="color: #888888;">。</span></p>
<p><span id="more-733"></span></p>
<p>小时候去城里考试，正巧是立春时节。根据习俗，立春的前一天，各个行当的商家都扎起彩楼、吹吹打打地到布政使衙门庆祝，叫做“演春”。我就和朋友一块去看戏。</p>
<p>那天街上人山人海。衙门堂上坐着有四个长官，都穿着红衣服，东西相向而坐。那时候我还小，也不知道他们都是什么官。只听见人声嘈杂、锣鼓喧天。突然有一个人领着一个披头散发的小孩，挑着担子走上来，好像是在说什么。人声鼎沸，也听不到在说什么。只看见堂上有人笑。然后就看见黑衣衙役大声命他们表演。那一老一少听到这个才站起来，问：“演什么戏？”堂上几个长官商量了几句，然后衙役问他们擅长演什么戏。回答说：“我们能变出来各种瓜果蔬菜，不管应不应季。”衙役告诉长官，然后又回来告诉父子二人：“那就桃子好了。”</p>
<p>父亲说了一声好，就把衣服脱下来盖在竹筐上，故意埋怨道：“长官真是搞不清楚状况！现在冰还没化，哪里去找桃子？不去找吧，又怕他们生气。怎么办啊？”儿子说：“父亲已经答应了，怎么好又推辞呢？”父亲惆怅了半天，说：“我想好了：现在是春天，雪还没有融化，人间是找不到桃子了。只有王母娘娘的园子里面四季常青，也许有桃子。只能从天上偷了。”儿子说：“不是吧！能爬梯子登天吗？”父亲说：“我有手段。”于是打开竹筐，拿出一团绳子，有好几十丈长，整理好绳子的一头，就往天上一扔，绳子就立住了，好像挂在哪里一样。不一会，绳子越扔越高，到了云彩里面，手里也没有绳子了。他把儿子叫过来说：“儿啊，你过来。我老了，没有力气，又胖又笨，不能上去，还得你去走一趟。”然后把绳子交给儿子，说：“攀绳子可以上去。”儿子接过绳子，面露难色，怨恨道：“父亲糊涂，这么一根绳子，让我爬着它上万丈高天，万一绳子中途断了，我岂不是粉身碎骨了！”父亲强忍着哭，拍着儿子说：“我已经说错话，后悔也来不及了。我儿就辛苦去一趟。如果偷回来桃子，长官能赏给我们百两黄金，一定给你娶一房漂亮媳妇。”儿子于是拿着绳子，手脚交替攀爬，好似蜘蛛在蜘蛛网上爬一般，慢慢地爬上云霄，不见了踪影。</p>
<p>过了好久，一个桃子掉了下来，像碗一样大。父亲很高兴，拿着桃子献给堂上的长官。长官们你看我看，看了好久，也不知道是真是假。突然绳子掉在地上。父亲大惊失色：“不好！上面有人弄断了绳子。没有东西托着我儿子了！”过一会，掉下来一个东西，一看是儿子的脑袋。父亲捧着儿子的头，哭道：“一定是我儿子偷桃被看园子的人发现了。我儿子没命了！”过一会，又掉下来一只脚。就这么看着那个小孩的肢体都掉下来。父亲大声痛哭，一块一块捡到竹筐里面盖上，说：“我这么大年纪只有这么一个儿子，每天跟我走南闯北。今天长官命我们表演，没想到我儿如此惨死！我比须把他背去埋了。”他走上堂前，跪在地上，说：“就因为桃子，我儿丢了性命！长官可怜可怜小人，帮我埋葬我儿。我一定会报答长官的恩情。”堂上的长官无不惊恐、错愕，都给了赏钱。父亲接过钱，缠在腰里，用手敲竹筐说：“儿子，还不快出来谢赏？”突然，一个披头散发的小孩头顶掉竹筐的盖子，从里面爬了出来，向北叩首，一看是他儿子。</p>
<p>这个魔术十分奇幻，所以至今仍然记得。后来听说白莲教的人也能做到，他们是不是这对父子的后代呢？</p>
<p><strong>读后感：即使用时下最严格的娱乐标准来看，故事中的魔术表演也属一流水平。这对父子让观众不知不觉入戏，情节一波三折，情感随着表演澎湃起伏。到最后才知道只是个魔术。戏都演到了生临死别的份上了，那些出了钱的长官无论如何也不好意思把钱要回来了。这是多好的事情，娱乐大众，官府出钱！</strong></p>
<p>——————</p>
<p>蒲松龄原文：</p>
<p><strong>《偷桃》</strong></p>
<p>童时赴郡试，值春节。旧例，先一日，各行商贾，彩楼鼓吹赴藩司，名曰“演春”。余从友人戏瞩。</p>
<p>是日游人如堵。堂上四官，皆赤衣，东西相向坐。时方稚，亦不解其何官。但闻人语哜嘈，鼓吹聒耳。忽有一人，率披发童，荷担而上，似有所白；万声汹动，亦不闻为何语。但视堂上作笑声。即有青衣人大声命作剧。其人应命方兴，问：“作何剧？”堂上相顾数语，吏下宣问所长。答言：“能颠倒生物。”吏以白官。少顷复下，命取桃子。</p>
<p>术人声诺，解衣覆笥上，故作怨状，曰：“官长殊不了了！坚冰未解，安所得桃？不取，又恐为南面者所怒。奈何！”其子曰：“父已诺之，又焉辞？”术人惆怅良久，乃云：“我筹之烂熟：春初雪积，人间何处可觅？惟王母园中，四时常不凋卸，或有之。必窃之天上，乃可。”子曰：“嘻！天可阶而升乎？”曰：“有术在。”乃启笥，出绳一团，约数十丈，理其端，望空中掷去；绳即悬立空际，若有物以挂之。未几，愈掷愈高，渺入云中，手中绳亦尽。乃呼子曰：“儿来！余老惫，体重拙，不能行，得汝一往。”遂以绳授子，曰：“持此可登。”子受绳，有难色，怨曰：“阿翁亦大愦愦！如此一线之绳，欲我附之以登万仞之高天，倘中道断绝，骸骨何存矣！”父又强呜拍之，曰：“我已失口，悔无及，烦儿一行，儿勿苦，倘窃得来，必有百金赏，当为儿娶一美妇。”子乃持索，盘旋而上，手移足随，如蛛趁丝，渐入云霄，不可复见。</p>
<p>久之，坠一桃，如碗大。术人喜，持献公堂。堂上传示良久，亦不知其真伪。忽而绳落地上，术人惊曰：“殆矣！上有人断吾绳，儿将焉托！”移时一物堕，视之，其子首也。捧而泣曰：“是必偷桃为监者所觉。吾儿休矣！”又移时，一足落；无何，肢体纷堕，无复存者。术人大悲，一一拾置笥中而合之，曰：“老夫止此儿，日从我南北游。今承严命，不意罹此奇惨！当负去瘗之。”乃升堂而跪，曰：“为桃故，杀吾子矣！如怜小人而助之葬，当结草以图报耳。”坐官骇诧，各有赐金。术人受而缠诸腰，乃扣笥而呼曰：“八八儿，不出谢赏，将何待？”忽一蓬头僮首抵笥盖而出，望北稽首，则其子也。</p>
<p>以其术奇，故至今犹记之。后闻白莲教能为此术，意此其苗裔耶？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/119.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奇怪的问题：关于Blogspot的编码</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My seven links</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 16:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[tagging]]></category>
		<category><![CDATA[点名]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[I started my first website with the now dead Yahoo! GeoCities in the summer of 2000. I still remember how joyful I was when I saw my first ever website went online. Later, I hosted my webpages with some of &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>I started my first website with the now dead Yahoo! GeoCities in   the summer of 2000. I still remember how joyful I was when I saw my   first ever website went online. Later, I hosted my webpages with some of   China&#8217;s leading portal websites where free personal web page service   was offered. As the Internet bubble popped in the early 2000s, the   portal websites, one by one, all shut down their free services with the   free personal webpage service being one of the victims. I eventually  got  tired of having to move my website around. I went on to register a   domain name, which is exactly how my Chinese name is </em>officially<em> spelled   in English (<a href="../">ChangGuohua.com</a>),   and subscribed to a hosting package in December 2002. In 2006, I   started using Google&#8217;s Blogger and in 2007 migrated to IXWEB HOSTING and set up a WordPress blog there. It&#8217;s been more than five years since I became a   &#8220;blogger&#8221; and I can see no reason why I should stop being one.</em></p>
<p><span id="more-730"></span></p>
<p>A tagging game called <a href="http://blog.tripbase.com/blog/my-7-links-the-rules/">My Seven Links started by Tripbase</a> reached me via <a href="http://justrecently.wordpress.com/2011/08/14/blogging-my-seven-links/">a German China blogger Just Recently</a>,   who is an extremely prolific blogger focusing on China. With my more   than 10 years of online life, I hope that I can come up with seven of my   posts and recommend five other blogs that are beneficial.</p>
<p>Now, according to a Tripbase rule, as one of the tagged, I should   point to seven of my old posts. Let&#8217;s   see what I&#8217;ve got:</p>
<p><strong>My Most Beautiful Post:</strong> &#8220;儿子的心跳——记老婆怀孕&#8221; (<a href="../archives/heartbeats-of-my-son.html">Part 1</a> and <a href="../archives/heartbeats-of-my-son-2.html">Part 2</a>)   (My son&#8217;s heart beats: My wife&#8217;s pregnancy). In this post I wrote  about  my family&#8217;s life during my wife&#8217;s pregnancy. I still remember the   extreme excitement and expectancy I felt when hearing for the first   time the quick and forceful heart beats of my son still in the form of a   fetus. They were magnified by a special device and filled the entire   room. I was asking myself, &#8220;<em>Is that my son&#8217;s heart beating?</em>&#8221;</p>
<p><strong>My Most Popular Post:</strong> My most popular post is also  the post  whose success surprised me (Read below). To not waste a chance  to point  to another post, I&#8217;ve come up with another category <strong>My Most Romantic Post</strong>: <a href="../archives/63.html">失踪十四年的同桌找到了</a> (I found my deskmate lost for 14 years). Before I continue, I should explain what a <em>deskmate</em> is. In my elementary and secondary school days, a <em>deskmate</em> was a classmate who shared a desk with me in the classroom. Unlike most of today&#8217;s schools whose students each have a desk and a chair to their   own, in the good old days students shared a desk with others. This post   was written more than seven years ago. So, that was 2004. I got married   with her in 2006. She was also my first girl friend, and we had <a href="http://changguohua.com/photos/">our  son</a> last year (Read &#8220;My Most Beautiful Post&#8221; above).</p>
<p><strong>My Most Controversial Post: </strong>&#8220;<a href="../archives/the-china-market-for-its-foreign-investors.html">The China market for its foreign investors</a>&#8220;.   Basically, I said in the post that China is a good market for some   investors, but not for others. You have lots of things to worry about   when running a business here: how fast your clients pay you, what people   you can get to work for you or supply you with goods or services, how careful   you must be about complying with regulations and laws, how greedy the   officials can get, etc, etc.</p>
<p><strong>My Most Helpful Post: </strong>&#8220;<a href="../archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html">What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</a>&#8220;<strong> </strong>Foreigners   always fail to understand that &#8220;hurt feelings&#8221; the Chinese have about   something or someone means that &#8220;they will no longer care   about how you will feel about what they are going to do – it’s almost  an  unqualified grave threat or warning in some cases.&#8221; <em>Ganqing</em> (feeling) is extremely important among the Chinese. I assure you that you won&#8217;t want to   lose it when dealing with them after you have developed close relations   with them.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>A Post Whose Success Surprised Me:</strong> &#8220;<a href="../archives/270.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</a>&#8221;   (Must-read for re-installing the OS onto HP Compaq Presario V3500   V3625AU). I just wrote this post to record what I did to make my HP notebook fully   functional again after re-installing the OS and how I solved an audio   driver problem. Lots of readers are flocking to read it. This model   reportedly sucks, but mine works fine.</p>
<p><strong>A Post I Feel Didn&#8217;t Get The Attention It Deserved</strong>: &#8220;<a href="../archives/132.html">邓小平：中国的改革已经失败</a>&#8221;   (Deng Xiaoping: China&#8217;s reform has failed). Deng is said to be the   architect of China&#8217;s reform and opening-up movement. If he lived to   today, he would sadly have to admit the movement has failed, miserably   if judged by his standards. He said at a national science conference on   March 7, 1985 that &#8220;… <em>The goal of Socialism is common prosperity for  all  the Chinese people, not polarization. If our policies result in   polarization, then we fail; and if China sees the bourgeoisie   re-appearing, then we walk on an evil path</em>…&#8221; The polarization and the   bourgeoisie he feared are exactly what the Chinese people today are   facing today. As I see it, China is not a Socialist state at all. Rather, it&#8217;s a   Capitalist state with government power getting out of control.</p>
<p><strong>The Post I&#8217;m Most Proud of</strong>: <a href="../archives/safety-security-grain-food.html">讨论一下“粮食”的“安全”</a> (On food/grain and safety/security). As I&#8217;ve observed, English has changed the <a href="../archives/273.html">pronunciation</a> of a Chinese character. No big deal? It can even change the meaning of Chinese characters. My observation is that this <a href="../archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html">utterly ridiculous thing</a> has happened because of poor English to Chinese translation. It cannot   be remedied now – they have been now deeply entrenched in government and academic discourse.</p>
<p>Next, let&#8217;s see which five blogs I want to &#8220;nominate&#8221; for the next round of &#8220;snowballing&#8221;:</p>
<p>1. <a href="http://blog.hucheng.com/">弗虑弗为</a>. The guy, <a href="http://blog.hucheng.com/articles/388.html">Hu Cheng</a>,   behind his blog is extremely learned. I, who has been proud of having   worked in the language profession since 2000, feel humbled by his level   of knowledge with the ancient Chinese language. Even after I checked   several times his <em>About Me</em> page, I can&#8217;t understand what his   blog title exactly means. He derived his blog title name from one of   China&#8217;s earliest written history books. On surface, it seems to mean &#8220;No   worries because of no desire-driven action.&#8221; But, all this is only   remotely related to why I want to share his blog with you. He travels   across China and takes photos wherever he goes. His blog is a journal of   his trips and beautiful photos taken with both traditional cameras and   digital cameras. I&#8217;ve never read about it in his blog, but I&#8217;m sure  the  man he most admires is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Xiake">Xu Xiake</a> (1587 &#8211; 1641), a great traveler, geographer, and writer, who recorded  in <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B001KB5GFW&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B001KB5GFW">his journals</a> his trips that brought him to almost every present-day  northern,  eastern and southern Chinese province. Unlike Xu Xiake, Hu  Cheng mainly  visits places of traditional, cultural and historical  significance.  For safety reasons, this is good for him.</p>
<p>2. <a href="http://btr.michaelkwan.com/">Beyond the rhetoric</a>. Michael Kwan is another prolific (almost daily) blogger I want to recommend. I translated his blog title as &#8220;华章之余&#8221;. He&#8217;s a full-time freelance writer and <a href="http://michaelkwan.com/">makes his work a business</a>. His blog is mainly a place where he puts down his work-related musings that are thought-provoking and inspirational. He also regularly shares <a href="http://btr.michaelkwan.com/2011/08/14/sunday-snippet-albert-einstein-again/">quotes</a> and <a href="http://btr.michaelkwan.com/2011/08/17/whats-up-wednesdays-constant-improvement/">links</a>. It&#8217;s very rewarding for me to read his posts. By courtesy of him, I translated his post &#8220;<a href="http://btr.michaelkwan.com/2010/09/16/all-success-carries-the-risk-of-failure/">All Success Carries the Risk of Failure</a>&#8221; into Chinese <a href="http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html">in October 2010</a>.</p>
<p>So, Hu Cheng and Michael Kwan, if you&#8217;ve reached this post, you can choose to come up with <strong>your seven links and five recommended blogs</strong>, or not, according to another rule set out by <a href="http://blog.tripbase.com/blog/my-7-links-the-rules/">Tripbase for this tagging &#8220;My seven links&#8221;</a>. Though joining this tagging is purely voluntary, I&#8217;m sure you have very great stuff to share with your readers and keep the snowball gaining momentum!</p>
<p>[The following two are added on Oct. 16, 2011. They are two corporate blogs about encyclopedic (literally!) and linguistic topics. I'm adding them here not in the hope that they will take notice of my nomination and respond with their seven links and five blogs!]</p>
<p>3. <a href="http://www.britannica.com/blogs/">Britannica Blog</a>. When I have more money to spend and bigger bookshelf space, I will buy a print set of <em>Encyclopaedia Britannica</em>. But currently I only have a 2009 Student and Home <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1615354336?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=1615354336">version installed on my computer</a>. I have found it a spring of knowledge and love it very much. As it happens, I&#8217;m a translator working between Chinese and English. I&#8217;ve found that everything I read that seems relevant or not to the work at hand will turn out to be a blessing in my later work. Its blog is regularly updated and covers encyclopedic (no surprise!) topics. For example, its latest post is about <a href="http://www.britannica.com/blogs/2011/10/dark-hour-death-kazimierz-puaski/">Kazimierz Pułaski</a>, a Polish American who was referred by Benjamin Franklin to General George Washington and who then led a guerrilla force valiantly fighting British troops. From the post, I know that a) he was the most famous Polish man in the American Revolution, b) Illinois observes his birthday as a holiday, and c) Chicago has one of the largest Polish communities outside of Warsaw. Very encyclopedic indeed. Strongly recommended.</p>
<p>4. <a href="http://blog.oxforddictionaries.com/">OxfordWords Blog</a>.  …</p>
<p><span style="color: #888888;">One more blogs on the way to here…</span></p>
<p><span style="color: #888888;">To be continued.</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> How to build your own-name WordPress blog?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-china-market-for-its-foreign-investors.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> The China market for its foreign investors</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Spurred by…</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>二则：德式英语和基本问题</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/german-english-and-fundamental-issues.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/german-english-and-fundamental-issues.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 16:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[动车]]></category>
		<category><![CDATA[德式英语]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=689</guid>
		<description><![CDATA[一则： 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下，如果受邀吃饭的人是一个群体，无法知道每个人的名字（如展会的观众），则不必提供人员名单”，而是说“在例外情况下，如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖，而且这些人的名字无法确认和证实（如展会的观众），则不必提供人员名单”。明确的集合名词？欧麦雷的嘎嘎！这是双保险，就好比动车追尾了，铁道部怕没死的乘客不死，先放倒车厢、破拆、掩埋，然后再挖出来拉走。 二则： 有些基本问题很重要。不然 fundamental 的问题就不会因为基本而变得重要了。记得儿子在医院诞生那会儿，听见大夫护士问病房里病人和家属的问题是：今天吃几顿？今天拉几遍？排气了吗（就是放屁了没有）？还经常嘱咐：不要吃太多！记下排便的时间！把尿拿来我看看！ 又想起来我儿子出院回家好几个月后的时候，一次好几天没拉屎。全家都盼望着小子快点拉出屎来。后来终于拉了，大家都围观。我说：“看这粑粑颜色、样子多标准！”大家那兴奋的劲头，就差击掌庆贺了。 另外，吃饭、拉屎、撒尿本来是很严肃的基本问题。但这些对于我儿子不是什么严肃问题。他可以一边吃奶一边撒尿。 有时，我这边大快朵颐地吃着，他那边就不分场合和场地地拉了；我饭还没咽下去，就得赶快去把儿子捞起来，把他对准便盆（我家用的是洗衣服的大塑料盆，与小凳子配对）；情况好的时候他就继续“前面机枪扫射，后面炮火连天”；不好的情况下，被抱着好似钓鱼一般，悄悄地半天没有动静，等收拾完了把他放回去，一会屎尿又来了。类似这种情况，无论何时发生，都不影响我的好胃口和好心情。这就是儿子还小的时候爹的心理素质。当然了，妈自然更是不在话下。 相关博文： 8 月 7 日琐记 “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 亲爱的BlogSpot居然又好用了 网上惊现和尚招聘广告，大家都努力去当和尚去吧！ 活龙关于兔年读书学习计划的倡议]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>一则：</strong></p>
<p>今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下，如果受邀吃饭的人是一个群体，无法知道每个人的名字（如展会的观众），则不必提供人员名单”，而是说“在例外情况下，如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖，而且这些人的名字无法确认和证实（如展会的观众），则不必提供人员名单”。明确的集合名词？欧麦雷的嘎嘎！这是双保险，就好比<a href="http://my.opera.com/huolong626/blog/2011/08/07/2011">动车追尾了</a>，铁道部怕没死的乘客不死，先放倒车厢、破拆、掩埋，然后再挖出来拉走。</p>
<p><span id="more-689"></span></p>
<p><strong>二则：</strong></p>
<p>有些基本问题很重要。不然 fundamental 的问题就不会因为基本而变得重要了。记得儿子在医院诞生那会儿，听见大夫护士问病房里病人和家属的问题是：今天吃几顿？今天拉几遍？排气了吗（就是放屁了没有）？还经常嘱咐：不要吃太多！记下排便的时间！把尿拿来我看看！</p>
<p>又想起来我儿子出院回家好几个月后的时候，一次好几天没拉屎。全家都盼望着小子快点拉出屎来。后来终于拉了，大家都围观。我说：“看这粑粑颜色、样子多标准！”大家那兴奋的劲头，就差击掌庆贺了。</p>
<p>另外，吃饭、拉屎、撒尿本来是很严肃的基本问题。但这些对于我儿子不是什么严肃问题。他可以一边吃奶一边撒尿。</p>
<p>有时，我这边大快朵颐地吃着，他那边就不分场合和场地地拉了；我饭还没咽下去，就得赶快去把儿子捞起来，把他对准便盆（我家用的是洗衣服的大塑料盆，与小凳子配对）；情况好的时候他就继续“前面机枪扫射，后面炮火连天”；不好的情况下，被抱着好似钓鱼一般，悄悄地半天没有动静，等收拾完了把他放回去，一会屎尿又来了。类似这种情况，无论何时发生，都不影响我的好胃口和好心情。这就是儿子还小的时候爹的心理素质。当然了，妈自然更是不在话下。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 8 月 7 日琐记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/170.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 网上惊现和尚招聘广告，大家都努力去当和尚去吧！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙关于兔年读书学习计划的倡议</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/german-english-and-fundamental-issues.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Activism 怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/activism.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/activism.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 12:23:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[activism]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[老枝发新芽 —— 旧帖新发 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;">老枝发新芽 —— 旧帖新发</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-537"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于激进的社会活动。</p>
<p>前天，一位名字叫 Gentleheart 的网友发来邮件，认为这句译文里面的 <a href="http://changguohua.com/archives/135.html">activism</a> 翻译得有问题。</p>
<p>为此，我又仔细查阅了词典。其中《兰登书屋词典》（Random House Dictionary）和《美国英语传统词典》（The American Heritage Dictionary of the English Language）两部词典对这个词的解释分别是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The use of direct, often confrontational action, such as a demonstration or strike, in opposition to or support of a cause.</em></p>
<p>对于该词实际使用所指的对象，维基百科（Wikipedia）如此描述：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Activism consists of intentional action to bring about social, political, economic, or environmental change. This action is in support of, or opposition to, one side of an often controversial argument.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The word &#8220;activism&#8221; is used synonymously with protest or dissent, but activism can take a wide range of forms from writing letters to newspapers or politicians, political campaigning, economic activism such as boycotts or preferentially patronizing businesses, rallies, street marches, strikes, both sit-ins and hunger strikes.</em></p>
<p>如此看来，<strong>activism 是指带有社会、政治、经济或环境目的的行动或者活动，其手段和方式从最“温柔”的给报纸或者领导写信到“动真格”的绝食，形式丰富</strong>。那么我把 activism 翻译成“激进的社会活动”就是以偏概全，是错误的。</p>
<p>对于很多“向钱看”的国人来说，这些事情是“吃饱了没事儿干的人”干的，也就是事不关己的“闲事”。</p>
<p>我也是这么理解的：这些林林总总的社会、政治、经济或环境问题都有相关部门和领导管着；当这些部门和领导的工作不尽如人意的时候，有人会自己行动起来，要么施加压力让领导动起来，要么干脆自己出手解决问题。这就是 activism 的含义，<strong>它是一种“体制”外的力量</strong>。</p>
<p>这么一个含义丰富的词汇，汉语应该怎么翻译呢？</p>
<p>翻译成“社会活动”？在中文惯常的用法里，“社会活动”指“本职工作以外的活动”（商务印书馆《现代汉语词典》）。这么翻译就有可能误导了不知就里的读者。</p>
<p>可是，除此之外，似乎没有什么更好的译法了。我觉得可以把“社会活动”的含义扩大为“在社会上进行的活动”，其中自然就包括本职工作内外的各种事情。以改善民生为目的的 social activism 也是一种在社会上进行的活动。</p>
<p>不过，想改变一个词汇根深蒂固的含义，谈何容易？</p>
<p>《21世纪大英汉词典》里对这个词的解释为：</p>
<ol>
<li>激进主义，行动主义(主张为社会、政治目的可采取暴力等一切手段)</li>
<li>行动第一主义(强调行事要积极、果断等)，活动主义；积极；活跃；活动</li>
<li>【哲学】能动论(宣扬精神有自发的能动作用，否认物质第一性)</li>
</ol>
<p>再看看这个词的词根 —— active。词典就翻译得很好嘛。我还一直在这里发明轮子！</p>
<p>在此，我再次引用“<a href="http://changguohua.com/archives/135.html">不是所有的 ism 都是主义</a>”的观点，把译文修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong></p>
<p>在这里，我想感谢 gentleheart 的指正，还想请各位网友出高招来更好地翻译这个词！</p>
<p>请参阅：《<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</a>》、《<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">局长是做什么的？</a>》</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/activism.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>8 月 7 日琐记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2011 15:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[旅游]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[夏天]]></category>
		<category><![CDATA[感冒]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[拉稀]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。 - 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录中国大事。 - 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。 - 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下： 两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。 近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。 - 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。待日后慢慢讲来。 相关博文： 民主现在进行时 “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 词汇研习：Helpless=无助？ 北京故宫博物院道歉信深度解析 亲爱的BlogSpot居然又好用了]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。</p>
<p><span id="more-685"></span></p>
<p>- 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录<a title="中国恶事记" href="http://my.opera.com/huolong626/blog/2011/08/07/2011">中国大事</a>。</p>
<p>- 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。</p>
<p>- 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;">两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。<strong>倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。</strong></p>
<p>近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。</p>
<p>- 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。<a href="http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html">待日后慢慢讲来</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to build your own-name WordPress blog?</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 16:17:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[microblogging]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress 博客]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[建站]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=681</guid>
		<description><![CDATA[What&#8217;s a blog? Linguistically, blog is &#8220;a blend of the term Web log&#8220;. It&#8217;s a place you can make entries about what you see, hear, think, feel, or do – everything you can and want to share with others even &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://affiliate.godaddy.com/redirect/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" target="_blank"><img src="https://affiliate.godaddy.com/ads/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" border="0" alt="Full-Featured Hosting for Your WordPress Blog - GoDaddy.com" width="300" height="250" /></a></p>
<p><span id="more-681"></span></p>
<p><strong>What&#8217;s a blog?</strong> Linguistically, blog is &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blog">a blend of the term Web log</a>&#8220;. It&#8217;s a place you can make entries about what you see, hear, think, feel, or do – everything you can and want to share with others even time zones away.</p>
<p><strong>What&#8217;s <a href="http://www.wordpress.org/">WordPress</a>?</strong> It&#8217;s a piece of software that organizes your blog posts.</p>
<p>If you&#8217;re a serious blogger, you should consider setting up your own-name WordPress blog.</p>
<p><strong>How?</strong></p>
<p><strong>First</strong>, you&#8217;ll need a domain name. A domain name is like an address of your home. By following the domain name, visitors can find your blog. For example, mine is <a href="http://changguohua.com/">ChangGuohua.com</a>. It costs money to register a domain name, though. But no worries. It&#8217;s very cheap. For example, <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">Godaddy</a>, the world&#8217;s largest domain name registrar and one of the best website hosting companies, offers very cheap domain names. I&#8217;ve registered six domain names there. Take .com domain names for example, it costs only 12 U.S. dollars or about 70 yuan a year. <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">Click here to choose yours</a>.</p>
<p><strong>Second,</strong> you&#8217;ll need a website hosting package. Your blog or other kinds of websites will physically live in one of the folders on a hard disc of a computer (server) in a datacenter. It&#8217;s your blog&#8217;s home. Typically, a great home should be located in a well connected place (Godaddy&#8217;s Asia-Pacific or other datacenters), have state-of-the-art and full-featured infrastructure (databases and applications), have wonderful property management and security services (advanced security support and 24X7X365 customer care). Godaddy is such a great &#8220;real estate developer&#8221;. Take its fourth generation hosting packages for example, the most popular package (<a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/8A263114A62CC5F699DB75EE68289B4301BEFBB0B49660811D808296756D5EC8572B8B2A8B70D32C4C3A6065E927D27D">Deluxe 4GH</a>) costs only 81 U.S. dollars or about 510 yuan a year. Please note that you should choose the Linux package if you want to install a WordPress blog.</p>
<p>Now that you have an address (domain name) and a physical home (hosting package), the <strong>next step</strong> is furnishing and decoration. Like in any house or apartment, decoration and furnishing will decide if it&#8217;s a comfortable one and feels really like home. I strongly recommend WordPress as your blogging software because it&#8217;s the world&#8217;s most popular, easy-to-use, and well supported blogging software solution. There are tons of free themes (artistic designs) and plugins (additional functions) you can choose. In real life, furnishing and decorating a house or an apartment is a very tiring project. However, what you will find quite unexpected is that setting up a WordPress with Godaddy is super easy: all of Godaddy&#8217;s Linux hosting plans include a function that allows you to build a WordPress blog <em>automatically</em>. You&#8217;ll just need to click a few buttons, fill in some fields and then it&#8217;s done.</p>
<p><strong>Q&amp;As</strong></p>
<p><strong>1. Q: What should I use to buy a package?</strong></p>
<p>A: You can use a credit card, PayPal or Alipay (支付宝). Credit card and PayPal are ideal online payment methods. However, Alipay tends to take longer time to get your payments or refunds processed.</p>
<p><strong>2. Q: Does Godaddy offer discounts?</strong></p>
<p>A: Yes. It offers discounts all year round by providing coupon codes which you can key in before checking out. For coupon codes, <a href="http://www.google.com.hk/#hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;q=godaddy+coupons&amp;oq=godaddy+coupons&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=e&amp;gs_upl=3279l7381l0l7544l15l10l0l0l0l0l0l0ll0l0&amp;fp=b2f4b7cacb0b2282&amp;biw=1199&amp;bih=654">see here</a>.</p>
<p><strong>3. Q: Why should I want a &#8220;traditional&#8221; blog when all the rage now is microblogging, e.g. Sina Weibo and Twitter?</strong></p>
<p>A: I don&#8217;t think microblogging can or should come at the expense of a standard blog. Microblogging is popular because its messages are short and concise and travel very fast. However, microblogging allows only about 140 English or Chinese characters per message, which sets a cap on what a microblogger can say in a message. For example, microblogging is not enough to convey messages contained in this post you&#8217;re reading &#8211; <em>How to build your own-name WordPress blog? </em>A blog is an ideal place where you can comb your musings and share them with others.</p>
<p>I have a personal and even emotional liking for blog or website. My blogs played crucial roles in my finding jobs and even <a href="http://changguohua.com/archives/63.html">my wife</a>. After having read my website posts, she decided that I was a good man she could consider as a boy friend and even a husband.</p>
<p><strong>4. Q: How can I use WordPress?</strong></p>
<p>A: Well, it&#8217;s foolproof and you can get the hang of it very easily in a short time. There are <a href="http://www.google.com.hk/webhp?hl=zh-CN#hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;q=how+to+use+wordpress&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;oq=how+to+use+wordpress&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=s&amp;gs_upl=0l0l1l568l0l0l0l0l0l0l0l0ll0l0&amp;fp=1&amp;biw=1199&amp;bih=654">lots of guides</a> out there on the Internet you can find yourself. But before that, you can read this comprehensive guide by WordPress.org: <em><a href="http://codex.wordpress.org/Getting_Started_with_WordPress">Getting Started with WordPress</a></em>.</p>
<p><strong>5.  Q: There so many blog service providers or BSPs (e.g. LiveJournal, Blogger.com, and Blog.com) which offer free and easy-to-use blogging. Why should I spend the money and time for one that I have to set up and get running on my own?</strong></p>
<p>Answer: Well, I think that blogging with BSPs is like working for others and not getting paid for it. It also has limits you cannot overcome as you blog away. However, it&#8217;s a mighty different story with blogging with your own domain name and full control offered by a paid hosting package. As you blog this new way, you create and build your online name and reputation. For example, I&#8217;m running <a href="http://changguohua.com/downloadebook">an English-to-Chinese translation training program</a> with my blog and almost 300 readers have subscribed to my weekly emails about translation. With the help of email marketing software, I can collect emails on my blog and build an email list. This is not what a BSP can do for me.</p>
<p>If you have any other questions, please leave them in the comments below. I&#8217;ll see to giving them best answers I can come up with.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Spurred by…</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wordpress-upgrading.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> WordPress upgrading</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My seven links</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2011 16:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[wordpress]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress 博客]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[建站]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[首先，要有一个域名。域名相当于一个房子的地址，有了域名别人就可以通过它找到你博客的“住址”。比如我的博客域名是 ChangGuohua.com。域名需要花钱注册，不过不用担心，注册费用很便宜。比如在美国最大的域名和网站空间商 Godaddy 上，即使按上面列出的价钱，也很便宜。我已经在上面注册了七八个域名了。以后缀为 .com 的域名为例，每年只有 12 美元（合70 多块钱人民币）。你可以到这里注册自己的域名。 然后，就要租一个虚拟主机空间。虚拟主机空间其实就是机房里一台计算机（服务器）上某块硬盘中的一个文件夹。它就是博客的“房子”。一个好房子，首先地段要好（我们可以选 Godaddy 亚太机房），小区基础硬件设施环境要先进、完整（数据库支持、各种程序支持），物业、保安服务到位（高级安全保障、二十四小时客服支持）等等。Godaddy 这家“开发商”就不错，它们最近刚刚推出了第四代主机空间，技术领先于其它公司，但价格仍然很便宜。以其最受欢迎的 Deluxe 4GH服务为例，租一年的费用是 81 美元（合510块人民币）。（注：要选 Linux 方案） 你的博客现在有了地址（域名），也有了房子（主机空间），下一步就是装修了。跟房子一样，住在里面的人是否感觉舒适，是否有“家”的感觉，还得看装修和家用电器如何。WordPress 是一款风靡全球的博客软件，功能强大，简便易用（当然，得需要稍微学习一下），在这里我强烈推荐。在现实生活中，房子装修是一件让人费尽心血的事情。可能让你感到意外的是，Godaddy 的各种套餐都内置了 WordPress 的自动安装功能，几分钟轻松搞定。 常见问题和回答： 1. 问题：用什么支付方式购买？ 回答：信用卡、PayPal、支付宝。信用卡和 PayPal 都很方便，支付宝貌似很麻烦。 2. 问题：Godaddy 有优惠不？ 回答：有。这家公司常年有优惠，经常放出各种优惠码。购买的过程中输入优惠码还能再便宜。各种优惠码见这里：链接。 3. 问题：购买界面是中文的吗？ 回答：都是英文的，我觉得英语四级可以应付了。 4. 问题：一个严肃问题——现在微博正当时，为什么还要弄博客呢？ 回答：个人觉得，微博和博客之间不是一个相互替代的关系。微博的优势在于短小精悍、信息传递迅速。不过，微博每帖一百四十个字的限制让人无法施展拳脚。比如，我这篇《如何用 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://affiliate.godaddy.com/redirect/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" target="_blank"><img src="https://affiliate.godaddy.com/ads/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" border="0" alt="Full-Featured Hosting for Your WordPress Blog - GoDaddy.com" width="300" height="250" /></a></p>
<p><span id="more-680"></span></p>
<p>首先，要有一个域名。域名相当于一个房子的地址，有了域名别人就可以通过它找到你博客的“住址”。比如我的博客域名是 <a href="../">ChangGuohua.com</a>。域名需要花钱注册，不过不用担心，注册费用很便宜。比如在美国最大的域名和网站空间商 <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">Godaddy</a> 上，即使按上面列出的价钱，也很便宜。我已经在上面注册了七八个域名了。以后缀为 .com 的域名为例，每年只有 12 美元（合70 多块钱人民币）。你可以到这里<a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">注册自己的域名</a>。</p>
<p>然后，就要租一个虚拟主机空间。虚拟主机空间其实就是机房里一台计算机（服务器）上某块硬盘中的一个文件夹。它就是博客的“房子”。一个好房子，首先地段要好（我们可以选 Godaddy 亚太机房），小区基础硬件设施环境要先进、完整（数据库支持、各种程序支持），物业、保安服务到位（高级安全保障、二十四小时客服支持）等等。Godaddy 这家“开发商”就不错，它们最近刚刚推出了第四代主机空间，技术领先于其它公司，但价格仍然很便宜。以其最受欢迎的 <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/8A263114A62CC5F699DB75EE68289B4301BEFBB0B49660811D808296756D5EC8572B8B2A8B70D32C4C3A6065E927D27D">Deluxe 4GH</a>服务为例，租一年的费用是 81 美元（合510块人民币）。<span style="color: #ff0000;">（注：要选 Linux 方案）</span></p>
<p>你的博客现在有了地址（域名），也有了房子（主机空间），下一步就是装修了。跟房子一样，住在里面的人是否感觉舒适，是否有“家”的感觉，还得看装修和家用电器如何。WordPress 是一款风靡全球的博客软件，功能强大，简便易用（当然，得需要稍微学习一下），在这里我强烈推荐。在现实生活中，房子装修是一件让人费尽心血的事情。可能让你感到意外的是，Godaddy 的各种套餐都内置了 WordPress 的自动安装功能，几分钟轻松搞定。</p>
<p><strong>常见问题和回答：</strong><strong></strong></p>
<p>1. 问题：用什么支付方式购买？</p>
<p>回答：信用卡、PayPal、支付宝。信用卡和 PayPal 都很方便，支付宝貌似很麻烦。</p>
<p>2. 问题：Godaddy 有优惠不？</p>
<p>回答：有。这家公司常年有优惠，经常放出各种优惠码。购买的过程中输入优惠码还能再便宜。各种优惠码见这里：<a href="http://www.google.com.hk/search?q=godaddy+%E4%BC%98%E6%83%A0%E7%A0%81&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;aq=t&amp;rls=org.mozilla:zh-CN:official&amp;client=firefox-a">链接</a>。</p>
<p>3. 问题：购买界面是中文的吗？</p>
<p>回答：都是英文的，我觉得英语四级可以应付了。</p>
<p>4. 问题：一个严肃问题——现在微博正当时，为什么还要弄博客呢？</p>
<p>回答：个人觉得，微博和博客之间不是一个相互替代的关系。微博的优势在于短小精悍、信息传递迅速。不过，微博每帖一百四十个字的限制让人无法施展拳脚。比如，我这篇《如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？》就不是 140 个字能搞定的。博客是一个整理、记录自己思考、并且与别人分享的绝佳场所。</p>
<p>就我个人来说，我对博客，或者说个人网站，有着深厚的感情。在我找工作，乃至找对象的过程中，我的博客都起到了直至关重要的作用。</p>
<p>5. 问题：FTP 是什么？</p>
<p>回答：FTP 是一种文件传输协议，是英文 file transfer protocol 的缩写。通过它，你就可以在你的主机空间和你的电脑之间传输文件。在“前店后厂”里面，FTP 相当于进出“后厂”的门。</p>
<p>6. 问题：WordPress 如何使用？</p>
<p>回答：其实吧，WordPress是傻瓜相机式的设计，很容易上手。限于篇幅所限，而且<a href="http://www.baidu.com/s?tn=monline_4_dg&amp;bs=wordpress+%BD%CC%B3%CC&amp;f=8&amp;rsv_bp=1&amp;wd=wordpress+%CA%B9%D3%C3%BD%CC%B3%CC&amp;inputT=1366">网上相关资料很多</a>，这里不再赘述。我推荐你看看这个：<a href="http://jiangzhanyong.com/2007/05/wordpress-chinese-lesson-series-1-320.html">《最详细的WordPress使用指南》</a>。</p>
<p>7. 问题：现在新浪博客、QQ 空间等等那么多地方可以写博客。为什么还要自己费钱、费力去搞一个？</p>
<p>回答：个人觉得，在新浪博客、QQ 空间等地方写博客好比是在租来的房子里生活，而自己花钱建的网站才是自己的“房子”，想怎么折腾就怎么折腾，一切都在自己掌控当中。比如，我在博客上有一个<a href="../downloadebook">英语翻译培训项目</a>，就使用了一个专业软件来实现邮件地址采集、邮件自动发送等等功能。这就不是新浪博客可以搞定的了。</p>
<p>如果还有什么问题，请留言。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> How to build your own-name WordPress blog?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wordpress-upgrading.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> WordPress upgrading</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/229.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/155.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> BSP(Blog Service Provider 博客服务提供商)一览</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is utterly absurd happens in China (July 28, 2011)</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 12:42:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[absurd]]></category>
		<category><![CDATA[train crash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=676</guid>
		<description><![CDATA[It might not actually happen here. But, I assure you that it has a Chinese logic to it. - At the site of the the July 23, 2011 train crash near Wenzhou, Zhejiang Province, when a reporter asked an old &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>It might not actually happen here. But, I assure you that it has a Chinese logic to it.</em></p>
<p>- At the site of the the July 23, 2011 train crash near Wenzhou, Zhejiang Province, when a reporter asked an old lady from Wenzhou what she thought about the  crash that <em>officially </em>killed 39 people, she replied with a poker face, &#8220;It&#8217;s good enough that the passengers haven&#8217;t been asked to pay for the damaged train carriages. What more can you expect?&#8221;</p>
<p><span id="more-676"></span></p>
<p>- Also at the site, when the reporter turned to another old lady and asked her what she thinks the difference is between the Red Cross Society of China and the Ministry of Railway, she answered, &#8220;Well, it seems that the RCSC wants your money while the MOR wants it, too. And your life.&#8221; &#8220;Anything they share?&#8221; &#8220;Yes, it&#8217;s their blatant brazenness  &#8211; neither want their face.&#8221;</p>
<p>- One day when Xiao Ming* walked down a street,  he died.</p>
<p>- Off the People,  Buy the People, Fool the People. – Allbeharmd Chincom</p>
<p>- &#8212;-</p>
<p>* Chinese equivalent of Jack.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-will-be-on-next-year.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What will be on next year?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Latest News Backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-is-a-country-in-change-for-the-better.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> China is a country in change for the better</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/where-china-fits-in-history.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Where China fits in history</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-is-utterly-absurd-happens-in-china-july-28-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spurred by…</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 16:22:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[hosting]]></category>
		<category><![CDATA[monetize]]></category>
		<category><![CDATA[money]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[Money. Yes, this blog post is inspired by money, which is a thing I&#8217;ll need for everything from building of my family library to a plan my wife floated today of a trip to Disneyland in Hong Kong in four &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Money.</p>
<p>Yes, this blog post is inspired by money, which is a thing I&#8217;ll need for everything from building of my family library to a plan my wife floated today of a trip to Disneyland in Hong Kong in four to five year&#8217;s time when <a href="http://changhantao.com/">our eight-month son</a> will be old enough to remember his experience well into his adulthood.</p>
<p><span id="more-673"></span></p>
<p>The little money is US$12 a month <a href="http://www.complaintsboard.com/bycompany/nationstar-mortgage-a15680.html">some very generous guy</a> spends to place an ad (via <a href="http://www.text-link-ads.com/?ref=98594">Text Link Ad</a>) at my blog for a website for people fooled by a mortgage company (!). This means that my blogs can achieve self-sufficiency – I no longer need to spend any money to keep them up and running, well, as long as the guy keeps running the ad with me month after month and year after year.</p>
<p>This almost completely renews my interest in keeping my blogs lively. By &#8220;renewing&#8221;, I mean that my English blog used to generate enough ad income to support all my blogs I hosted with <a href="https://www.ixwebhosting.com/templates/ix/v2/affiliate/clickthru.cgi?id=changgua">my hosting company</a>. I later foolishly and inadvertently changed the names of all the posts, which made the pages disqualified for all the ads sold on my blog. But that was three or four years ago.</p>
<p>Hope this rediscovered interest will help me keep on blogging about things I&#8217;d like to share with people. What I know is the things are many.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> How to build your own-name WordPress blog?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> First thing in the morning for 1-year and 1-month-old Hantao</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-china-market-for-its-foreign-investors.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> The China market for its foreign investors</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/229.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-will-be-on-next-year.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What will be on next year?</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>汉韬看书啦</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 15:32:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[婴儿]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[照片]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=611</guid>
		<description><![CDATA[拿起一本书 小孩看小孩 &#8212;&#8211;&#62;同一天照片&#60;&#8212;&#8212; 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 春到大兴 798 艺术区圣诞记录 民主现在进行时 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02390.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-612" title="DSC02390" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02390-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><br />
拿起一本书</p>
<p><span id="more-611"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02391.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-613" title="DSC02391" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/DSC02391-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a><br />
小孩看小孩</p>
<p style="text-align: center;">&#8212;&#8211;&gt;<a href="http://changguohua.com/photos/hantao-reads-books/">同一天照片</a>&lt;&#8212;&#8212;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2009-spring-daxing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 春到大兴</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京故宫博物院道歉信深度解析</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 10:49:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[不要脸]]></category>
		<category><![CDATA[故宫]]></category>
		<category><![CDATA[要面子]]></category>
		<category><![CDATA[道歉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[北京故宫博物院最近丢东西又丢人，死不要脸又想要面子，还被人揭发出来在搞富豪会所。这让无数戴眼镜的国人大跌眼镜，也让不戴眼镜的国人为故宫和里面珍藏的宝贝深感忧虑——我们的故宫居然是由博物院这么一帮唯利是图的草包、饭桶来管理的！ 相信看过博物院道歉信的朋友，都觉得不太爽。我们再来回忆一下： 由于我们的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字，谨向公众致歉。 此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。 事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。 为啥让人不爽呢？ 我们来把第一段删掉，变成了： 此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。 事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。 诸位，看明白了吧？这两段话明明就是博物院的内部工作汇报，而且还出自一个低级官员的手笔。你看看，里面满口的什么“院”呀、“院里”呀、“领导”呀这些颇为避长官讳的说辞。 把内部的工作汇报改头换面变成道歉信的好处就是，把公众对博物院的不满转移到了保卫部门的头上，还撇清了领导的责任。这简直就是博物院里的一个无名小卒挺身而出，为拍领导的马屁而写的。 从善意的角度来揣测，这份工作汇报所讲内容也许是真的，但却恰好暴露出来博物院的问题：泼墨题字是由保卫部门来做的吗？交给他们也罢了，为什么不把写字的工作交一个能把字写对的人来做呢？出了这么“大”的事，保卫部还“坚持错误”，这让博物院领导情何以堪啊？ 另外就是，从写错一个字到写烂这三段话，让人猜测博物院里到底有没有一个能把中文写得像点样的人。 我斗胆按第一段是道歉信的帽子，后两段是内部工作汇报的方向修改了一下这三段话。诸位有兴趣的话看看改后是不是更好一点。附PDF版和Word版修改文件。 不过，如果博物院真心道歉，这封道歉信可以改成这样： 由于故宫博物院的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字。我们在此谨向公众致以真诚的歉意。 在此次锦旗的赠送过程中，博物院各个相关部门未能尽到职责，忽视了对工作质量的管理，导致锦旗出现将“捍”写成“撼”的严重错误。而在媒体和公众指出这一错误时，我们却辩称没有写错字，这一点是尤其错误的。我们原本可以避免发生这样低级错误，而在被指出错误时，我们也应该首先反思自己在工作中的不足，而不是一味地推卸责任。我们作为故宫的管理组织，辜负了社会公众对我们的期望，对此我们再次致以真诚的歉意。 事情发生后，我们立即采取补救措施，重新制作了锦旗。此外，我们在认真调查后严肃批评、教育当事人。我们现在正全面整改，已经组织全院各部门吸取教训、堵塞漏洞、举一反三、增强工作责任心。 诸位，这么写行不？ 相关博文： 宪法和宪政 词汇研习：Helpless=无助？ 民主现在进行时 Activism 怎么翻译？ 曝光台：错译和欧化中文]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>北京故宫博物院最近丢东西又丢人，死不要脸又想要面子，还被人揭发出来在搞富豪会所。这让无数戴眼镜的国人大跌眼镜，也让不戴眼镜的国人为故宫和里面珍藏的宝贝深感忧虑——我们的故宫居然是由博物院这么一帮唯利是图的草包、饭桶来管理的！</p>
<p><span id="more-607"></span></p>
<p>相信看过博物院道歉信的朋友，都觉得不太爽。我们再来回忆一下：</p>
<p style="padding-left: 30px;">由于我们的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字，谨向公众致歉。</p>
<p style="padding-left: 30px;">此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。</p>
<p>为啥让人不爽呢？</p>
<p>我们来把第一段删掉，变成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;">此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。</p>
<p>诸位，看明白了吧？这两段话明明就是博物院的内部工作汇报，而且还出自一个低级官员的手笔。你看看，里面满口的什么“院”呀、“院里”呀、“领导”呀这些颇为避长官讳的说辞。</p>
<p>把内部的工作汇报改头换面变成道歉信的好处就是，把公众对博物院的不满转移到了保卫部门的头上，还撇清了领导的责任。这简直就是博物院里的一个无名小卒挺身而出，为拍领导的马屁而写的。</p>
<p>从善意的角度来揣测，这份工作汇报所讲内容也许是真的，但却恰好暴露出来博物院的问题：泼墨题字是由保卫部门来做的吗？交给他们也罢了，为什么不把写字的工作交一个能把字写对的人来做呢？出了这么“大”的事，保卫部还“坚持错误”，这让博物院领导情何以堪啊？</p>
<p>另外就是，从写错一个字到写烂这三段话，让人猜测博物院里到底有没有一个能把中文写得像点样的人。</p>
<p>我斗胆按第一段是道歉信的帽子，后两段是内部工作汇报的方向修改了一下这三段话。诸位有兴趣的话看看改后是不是更好一点。附<a href="http://changguohua.com/downloads/apology-forbidden-city.pdf">PDF版</a>和<a href="http://changguohua.com/downloads/apology-forbidden-city.doc">Word版</a>修改文件。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/screen-shopt1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-609" title="screen shopt" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/screen-shopt1-300x279.jpg" alt="" width="300" height="279" /></a></p>
<p>不过，如果博物院真心道歉，这封道歉信可以改成这样：</p>
<p style="padding-left: 30px;">由于故宫博物院的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字。我们在此谨向公众致以真诚的歉意。</p>
<p style="padding-left: 30px;">在此次锦旗的赠送过程中，博物院各个相关部门未能尽到职责，忽视了对工作质量的管理，导致锦旗出现将“捍”写成“撼”的严重错误。而在媒体和公众指出这一错误时，我们却辩称没有写错字，这一点是尤其错误的。我们原本可以避免发生这样低级错误，而在被指出错误时，我们也应该首先反思自己在工作中的不足，而不是一味地推卸责任。我们作为故宫的管理组织，辜负了社会公众对我们的期望，对此我们再次致以真诚的歉意。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，我们立即采取补救措施，重新制作了锦旗。此外，我们在认真调查后严肃批评、教育当事人。我们现在正全面整改，已经组织全院各部门吸取教训、堵塞漏洞、举一反三、增强工作责任心。</p>
<p>诸位，这么写行不？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>四月杂谈</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/siyue-zatan.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/siyue-zatan.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 16:41:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[发改委]]></category>
		<category><![CDATA[地震]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[日本地震]]></category>
		<category><![CDATA[洋奶粉]]></category>
		<category><![CDATA[药家鑫]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=605</guid>
		<description><![CDATA[*药家鑫一审被判了死刑，出乎了不少人的意料。这个S13白在电视上“后悔”了，西安音乐学院学生的免死请愿书白写了，自首也不“足以”了，CCAV的话筒也白给他了。可惜，太可惜了。可惜他爹不是李刚，不然还有好戏。此处省略250 250字XXX *超市里面的进口婴儿奶粉现在都卖成“天价”了。大大小小的一桶，从60几块一直卖到300多块。五颜六色、花花绿绿，各种型号、营养和包装，真让我这个当爹不久的人无所适从。居然，居然还有国内的牌子也卖这个价钱。我艹，愿意花这个钱的人会买吗？ 进口奶粉为啥卖这么贵？据我猜想，一是因为中国的父母彻底吓破了苦胆，宁可花大价钱去买“只要钱不要命”的国外产品，也不愿意去买“既要钱也要命”的国内产品。本来，婴儿奶粉“安全、卫生、有营养”这些都是产品的“基本素质”，结果在国内产品那里成了传奇。所有的购买需求都转到了进口奶粉，需求暴增，能不涨价吗？ 二是战无不胜的发改委也不给力。据说，“洋奶粉”在国内的市场占有率已经达到了80%，这等于市场由少数巨头垄断。这么明显的垄断、哄抬价格都不管！给每家公司开它几亿美元的罚单，看它还敢不敢哄抬价格。经常在网上看到美国政府部门起诉大公司然后庭外和解，欧盟机构给英特尔、微软、XX航空公司开个垄断、价格串通罚单，数目都用亿计算的，被罚的公司都乖乖的交钱了事，最终让这些行为不端的公司“竹篮打水”白忙活。这说明所有国家的“发改委”都是说一不二的。“言必行，行必果”的我国发改委为啥不给点力啊？ *日本地震。震了一个多月，国内媒体也开始疲劳了，焦点早就转移到别的地方去了。日本大地震的一个独特之处是，它实际上是两场灾难：一个是地震引发的海啸造成的暂时破坏，另外一个就是核污染的无穷悲剧。虽然时间过去了一个多月，但受重创的日本距离恢复乃至灾难距离结束都很远，5年不算长，10年也不算长。 我的不完全观察表明，日本政府的动员、救援、救灾能力真的让人不敢恭维，人民再有涵养、再有素质也要动怒了。没经历过大事的政府毕竟是稚嫩的，需要吃饭睡觉穿衣服的日本人毕竟也是肉身。 这次，日本惨了。这不是它的国家富，公民素质高能解决的问题。人胜不了天（地震海啸），让自己创造、培养的怪兽打（核污染）又毫无还手之力，这在如彼发达、富裕、人民素质高的日本也是真理。 随便看看网上的新闻，一不小心就“信息过载”。可以拉杂写的事情太多，我也疲劳了，还是——到此为止吧。 相关博文： 2010，我的这一年 China is a country in change for the better 用搜索引擎都搜索些什么？ 作得紧，死得快 城市的绿色]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*药家鑫一审被判了死刑，出乎了不少人的意料。这个S13白在电视上“后悔”了，西安音乐学院学生的免死请愿书白写了，自首也不“足以”了，CCAV的话筒也白给他了。可惜，太可惜了。可惜他爹不是李刚，不然还有好戏。此处省略250 250字XXX</p>
<p><span id="more-605"></span></p>
<p>*超市里面的进口婴儿奶粉现在都卖成“天价”了。大大小小的一桶，从60几块一直卖到300多块。五颜六色、花花绿绿，各种型号、营养和包装，真让我这个当爹不久的人无所适从。居然，居然还有国内的牌子也卖这个价钱。我艹，愿意花这个钱的人会买吗？</p>
<p>进口奶粉为啥卖这么贵？据我猜想，一是因为中国的父母彻底吓破了苦胆，宁可花大价钱去买“只要钱不要命”的国外产品，也不愿意去买“既要钱也要命”的国内产品。本来，婴儿奶粉“安全、卫生、有营养”这些都是产品的“基本素质”，结果在国内产品那里成了传奇。所有的购买需求都转到了进口奶粉，需求暴增，能不涨价吗？</p>
<p>二是战无不胜的发改委也不给力。据说，“洋奶粉”在国内的市场占有率已经达到了80%，这等于市场由少数巨头垄断。这么明显的垄断、哄抬价格都不管！给每家公司开它几亿美元的罚单，看它还敢不敢哄抬价格。经常在网上看到<a href="http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html">美国政府部门</a>起诉大公司然后庭外和解，欧盟机构给英特尔、微软、XX航空公司开个垄断、价格串通罚单，数目都用亿计算的，被罚的公司都乖乖的交钱了事，最终让这些行为不端的公司“竹篮打水”白忙活。这说明所有国家的“发改委”都是说一不二的。“言必行，行必果”的我国发改委为啥不给点力啊？</p>
<p>*日本地震。震了一个多月，国内媒体也开始疲劳了，焦点早就转移到别的地方去了。日本大地震的一个独特之处是，它实际上是两场灾难：一个是地震引发的海啸造成的暂时破坏，另外一个就是核污染的无穷悲剧。虽然时间过去了一个多月，但受重创的日本距离恢复乃至灾难距离结束都很远，5年不算长，10年也不算长。</p>
<p>我的不完全观察表明，日本政府的动员、救援、救灾能力真的让人不敢恭维，人民再有涵养、再有素质也要动怒了。没经历过大事的政府毕竟是稚嫩的，需要吃饭睡觉穿衣服的日本人毕竟也是肉身。</p>
<p>这次，日本惨了。这不是它的国家富，公民素质高能解决的问题。人胜不了天（地震海啸），让自己创造、培养的怪兽打（核污染）又毫无还手之力，这在如彼发达、富裕、人民素质高的日本也是真理。</p>
<p>随便看看网上的新闻，一不小心就“信息过载”。可以拉杂写的事情太多，我也疲劳了，还是——到此为止吧。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-is-a-country-in-change-for-the-better.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> China is a country in change for the better</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/urban-green.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 城市的绿色</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/siyue-zatan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 年 3 月 12 日：立存此照——咆哮</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Mar 2011 04:40:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=593</guid>
		<description><![CDATA[云南也地震了有没有！解放军也去救援了有没有！！我们的税，我们的捐款，大都没用到灾民身上有没有！！！！！ 一群二人开他妈的二会都没“人”关心有没有！！！！那帮戴表没带我的表去有没有！！！！！非官既商，我们没选他们代表我们有没有！！！！正邪会议工作报告80分钟就念完了有没有！！！！吃顿饭时间都比它长有没有！！ 1946 年民国宪法你也参加制定了有没有！！！！！你也签字了有没有！！！！！弄个残废宪法几年一改有没有！！！！！宪法权利就是政府有权利，公民没权利有没有！！！！！民国宪法规定公民就是人民，人民就是公民有没有！！！你的宪法规定公民不全是人民有没有！！！！我就不是人民有没有！！！ 皇军办事很得力是吧？他们向来如此有没有！！！！！国军正面抵抗，精锐全灭，有没有！！！！！！美军大部队打了几年没拿下有没有！！！！！原子弹才解决的有没有！！！！ 日本人很敬业有没有！！！看过片子的人都知道有没有！！！！日本人讲秩序讲卫生，去过日本的都清楚哟米有！！！！日本公仆为日本人民服务有有木有！！！！当官的拿几万块钱就得滚犊子有么哟！！！！！代表你没有脸红有吗哟！！！槽！！！！！！！！！！！！ 相关博文： 2012 年 1 月 24 日汉韬照片 民主现在进行时 汉韬看书啦 想一想 Spurred by…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>云南也地震了有没有！解放军也去救援了有没有！！我们的税，我们的捐款，大都没用到灾民身上有没有！！！！！</p>
<p><span id="more-593"></span></p>
<p>一群二人开他妈的二会都没“人”关心有没有！！！！那帮戴表没带我的表去有没有！！！！！非官既商，我们没选他们代表我们有没有！！！！正邪会议工作报告80分钟就念完了有没有！！！！吃顿饭时间都比它长有没有！！</p>
<p>1946 年民国宪法你也参加制定了有没有！！！！！你也签字了有没有！！！！！弄个残废宪法几年一改有没有！！！！！宪法权利就是政府有权利，公民没权利有没有！！！！！民国宪法规定公民就是人民，人民就是公民有没有！！！你的宪法规定公民不全是人民有没有！！！！我就不是人民有没有！！！</p>
<p>皇军办事很得力是吧？他们向来如此有没有！！！！！国军正面抵抗，精锐全灭，有没有！！！！！！美军大部队打了几年没拿下有没有！！！！！原子弹才解决的有没有！！！！</p>
<p>日本人很敬业有没有！！！看过片子的人都知道有没有！！！！日本人讲秩序讲卫生，去过日本的都清楚哟米有！！！！日本公仆为日本人民服务有有木有！！！！当官的拿几万块钱就得滚犊子有么哟！！！！！代表你没有脸红有吗哟！！！槽！！！！！！！！！！！！</p>

<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/163-2' title='163'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/163-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="网易新闻" title="163" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/chinanews' title='chinanews'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/chinanews-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="中新网" title="chinanews" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/qq' title='qq'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/qq-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="QQ 新闻" title="qq" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/sina-2' title='sina'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="新浪新闻" title="sina" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/sohu' title='sohu'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sohu-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="搜狐新闻" title="sohu" /></a>
<a href='http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/xinhua' title='xinhua'><img width="150" height="150" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/xinhua-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="新华网" title="xinhua" /></a>

<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantaos-photos-on-jan-24-2012.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年 1 月 24 日汉韬照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/156.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 想一想</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Spurred by…</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/news-portal-screen-shots-20110312.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>安卓手机摩托罗拉 XT 502 初级攻略</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2011 15:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[android]]></category>
		<category><![CDATA[安卓]]></category>
		<category><![CDATA[手机]]></category>
		<category><![CDATA[摩托]]></category>
		<category><![CDATA[摩托罗拉]]></category>
		<category><![CDATA[智能手机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[我的第一部智能手机是塞班（Symbian）系统的诺基亚 E63，去年春天买的。要说现在最火爆的智能手机，那就非苹果iPhone莫属了。我很想拥有，无奈苹果精品实在太贵，还听说一部要六七千块钱，想买还得排队。今年春天，实在忍受不住安卓（Android）手机更炫、更强、又“便宜”的诱惑，锁定了一些入门级手机。经过一番网络调研，最后计划买一部据说屏幕效果很差、但比较便宜、适合原来用塞班系统、低屏幕分辨率屏幕消费者（日子越过越差没几个人能受得了）的 HTC Wildfire。 要说计划真地没有变化快。哪想到店里一问，这个型号要么没有，要么很贵，价格居然超过 3000 块，难道是软硬件都升级了吗。实在搞不清楚到底是怎么回事。最后在苏宁买花 2300买了一部“国行”摩托罗拉 XT 502。这款手机的型号恰好与强力胶水 502 相同，故此款手机的用户又把它爱称为“胶水”。 经过将近一个星期的摸索，终于把“公版”的“胶水”打造成了我的“个人手机”。我现在把XT 502的摸索经验总结一下，既是为自己留下一段手机使用的文字历史（据大致计算，从2002年买的第一部手机诺基亚3310开始，我已经前后买的六七部手机，品牌遍及诺基亚、摩托罗拉、LG、天语和索尼爱立信；没想到我这么节俭的人在买手机方面这么败家），也是为不太了解智能手机和安卓系统的朋友指明 N 多条手机使用之路中的一条小道。 1. 智能手机和非智能手机之间有什么区别？ 我的感觉是，非智能手机上的应用软件都是预先设置好了的，用户只能按照最初设计的方式来使用，给予用户的自由度极小。而智能手机则完全不同，它更像是一步掌上迷你计算机。我个人对智能手机的定义是，它是一部可以用来打电话、发短信的电脑。一般来说，新买的电脑上可以实现基本功能的应用软件都有，但是要更强的功能或者电脑“不带”的应用软件，就必须得自己手动改造一番。智能手机也是如此。 2. 阅读随机附带的“胶水”的手机使用说明书 了解点按、长按和拖动等基本操作。 3. 使用安卓手机的头一个要点——小心荷包 安卓手机是可以上网的，如果手机卡开通了 GPRS 上网功能，就有可能在不知不觉之中流失了大量的流量，钱花得让人心疼，一天一两百块的损失不是什么罕见的事情。那如何避免呢？ 关掉应用软件的后台更新和数据发送：找到“设置”-“帐户与同步”-“背景数据”，把“背景数据”右边的勾点成灰色，取消同步的功能。这样应用软件就不会在你不知情的情况下（后台）“疯狂”下载、上传数据。你可能会想，是什么应用软件这么“可恶”？带病毒的应用那是不用说，心肠原本就是黑的。其实正常的“好”应用软件，也是需要后台有动作的。 “设置”-“位置和安全”，把里面所有的勾都去掉。 紧急止损：“设置”-“无线和网络”-“移动网络”-“允许数据网络”，取消“允许数据网络”。这样就无法上网，不会产生流量了。当然，这下连彩信也收不到了。 4. 如何安装应用软件？ 最简单的办法是用豌豆荚。在电脑上安装这个应用软件，把它与手机连接，就可以在电脑上往手机里面装应用软件了。省去在手机上操作的麻烦。 把手机连接到电脑： 用数据线把手机和电脑连接起来后，电脑上会多出两个盘符。一个是“CDROM”，另一个是“可移动硬盘”。在“CDROM”里面找到Setup.exe，双击运行。会出现一个“PC Tool界面”，不要理睬，把它拖到一边，但不要关闭，否则豌豆荚无法连接到手机。之后按照豌豆荚的提示，一步一步装好应用软件和驱动，然后连接手机。连接成功以后，在“应用·游戏”里面，可以找到很多应用软件。我的建议是根据下载排行来下载，因为它们都是玩机的必备应用软件，比如豌豆荚左侧的“掌上应用汇”里面“下载排行”和“安致市场”里面“排行”当中列出的应用软件。你可以大量地安装一批，然后挨个测试，最后再淘汰一批，留下自己需要、喜爱的应用软件。在“手机”-“已安装的应用”中可以方便地卸载自己装的应用软件。 还记得电脑上多出来的“可移动硬盘”吧？它是在手机系统内存之外又插入的一块卡。现在想去看看里面什么内容，双击后得到的提示是“请将磁盘插入驱动器”。难道SD卡没有格式化？非也。跟我们已经习惯了的 Windows操作系统不同，安卓系统需要“手动批准” SD卡和电脑之间的连接与断开，否则手机无法操作 SD &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我的第一部智能手机是塞班（Symbian）系统的<a href="http://detail.zol.com.cn/cell_phone/index162405.shtml">诺基亚 E63</a>，去年春天买的。要说现在最火爆的智能手机，那就非<a href="http://product.zol.com.cn/price/index.php?keyword=iPhone">苹果iPhone</a>莫属了。我很想拥有，无奈苹果精品实在太贵，还听说一部要六七千块钱，想买还得排队。今年春天，实在忍受不住安卓（Android）手机更炫、更强、又“便宜”的诱惑，锁定了一些入门级手机。经过一番网络调研，最后计划买一部据说屏幕效果很差、但比较便宜、适合原来用塞班系统、低屏幕分辨率屏幕消费者（日子越过越差没几个人能受得了）的 <a href="http://product.zol.com.cn/price/index.php?keyword=HTC+Wildfire">HTC Wildfire</a>。</p>
<p><span id="more-590"></span></p>
<p>要说计划真地没有变化快。哪想到店里一问，这个型号要么没有，要么很贵，价格居然超过 3000 块，难道是软硬件都升级了吗。实在搞不清楚到底是怎么回事。最后在苏宁买花 2300买了一部“国行”<a href="http://detail.zol.com.cn/cell_phone/index241732.shtml">摩托罗拉 XT 502</a>。这款手机的型号恰好与强力胶水 502 相同，故此款手机的用户又把它爱称为“胶水”。</p>
<p>经过将近一个星期的摸索，终于把“公版”的“胶水”打造成了我的“个人手机”。我现在把XT 502的摸索经验总结一下，既是为自己留下一段手机使用的文字历史（据大致计算，从2002年买的第一部手机诺基亚3310开始，我已经前后买的六七部手机，品牌遍及诺基亚、摩托罗拉、LG、天语和索尼爱立信；没想到我这么节俭的人在买手机方面这么败家），也是为不太了解智能手机和安卓系统的朋友指明 N 多条手机使用之路中的一条小道。<a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/home.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-600" title="home" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/home.png" alt="" width="213" height="447" /></a></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>1. 智能手机和非智能手机之间有什么区别？</strong></span><strong> </strong></p>
<p>我的感觉是，非智能手机上的应用软件都是预先设置好了的，用户只能按照最初设计的方式来使用，给予用户的自由度极小。而智能手机则完全不同，它更像是一步掌上迷你计算机。我个人对智能手机的定义是，它是一部可以用来打电话、发短信的电脑。一般来说，新买的电脑上可以实现基本功能的应用软件都有，但是要更强的功能或者电脑“不带”的应用软件，就必须得自己手动改造一番。智能手机也是如此。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t.png"></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-603" title="sina-t" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t1.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/moji.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-602" title="moji" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/moji.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>2. 阅读随机附带的“胶水”的手机使用说明书</strong></span><strong></strong></p>
<p>了解点按、长按和拖动等基本操作。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>3. 使用安卓手机的头一个要点</strong><strong>——</strong><strong>小心荷包</strong></span><strong></strong></p>
<p>安卓手机是可以上网的，如果手机卡开通了 GPRS 上网功能，就有可能在不知不觉之中流失了大量的流量，钱花得让人心疼，一天一两百块的损失不是什么罕见的事情。那如何避免呢？</p>
<ul>
<li>关掉应用软件的后台更新和数据发送：找到<strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>帐户与同步</strong><strong>”-“</strong><strong>背景数据</strong><strong>”</strong>，把<strong>“</strong><strong>背景数据</strong><strong>”</strong>右边的勾点成灰色，取消同步的功能。这样应用软件就不会在你不知情的情况下（后台）“疯狂”下载、上传数据。你可能会想，是什么应用软件这么“可恶”？带病毒的应用那是不用说，心肠原本就是黑的。其实正常的“好”应用软件，也是需要后台有动作的。</li>
<li> <strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>位置和安全</strong><strong>”</strong>，把里面所有的勾都去掉。</li>
<li> 紧急止损：<strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>无线和网络</strong><strong>”-“</strong><strong>移动网络</strong><strong>”-“</strong><strong>允许数据网络</strong><strong>”</strong>，取消<strong>“</strong><strong>允许数据网络</strong><strong>”</strong>。这样就无法上网，不会产生流量了。当然，这下连彩信也收不到了。</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>4. 如何安装应用软件？</strong></span><strong></strong></p>
<p>最简单的办法是用<a href="http://wandoujia.com/">豌豆荚</a>。在电脑上<a href="http://wandoujia.com/download.html?type=online">安装这个应用软件</a>，把它与手机连接，就可以在电脑上往手机里面装应用软件了。省去在手机上操作的麻烦。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="color: #ff6600;">把手机连接到电脑：</span></strong></p>
<p>用数据线把手机和电脑连接起来后，电脑上会多出两个盘符。一个是<strong>“CDROM”</strong>，另一个是<strong>“</strong><strong>可移动硬盘</strong><strong>”</strong>。在<strong>“CDROM”</strong>里面找到<strong>Setup.exe</strong>，双击运行。会出现一个“<strong>PC Tool</strong><strong>界面</strong>”，不要理睬，把它拖到一边，但不要关闭，否则豌豆荚无法连接到手机。之后按照豌豆荚的提示，一步一步装好应用软件和驱动，然后连接手机。连接成功以后，在<strong>“</strong><strong>应用</strong><strong>·</strong><strong>游戏</strong><strong>”</strong>里面，可以找到很多应用软件。我的建议是根据下载排行来下载，因为它们都是玩机的必备应用软件，比如豌豆荚左侧的<strong>“</strong><strong>掌上应用汇</strong><strong>”</strong>里面<strong>“</strong><strong>下载排行</strong><strong>”</strong>和<strong>“</strong><strong>安致市场</strong><strong>”</strong>里面<strong>“</strong><strong>排行</strong><strong>”</strong>当中列出的应用软件。你可以大量地安装一批，然后挨个测试，最后再淘汰一批，留下自己需要、喜爱的应用软件。在<strong>“</strong><strong>手机</strong><strong>”-“</strong><strong>已安装的应用</strong><strong>”</strong>中可以方便地卸载自己装的应用软件。</p>
<p>还记得电脑上多出来的<strong>“</strong><strong>可移动硬盘</strong><strong>”</strong>吧？它是在手机系统内存之外又插入的一块卡。现在想去看看里面什么内容，双击后得到的提示是“请将磁盘插入驱动器”。难道SD卡没有格式化？非也。跟我们已经习惯了的 Windows操作系统不同，安卓系统需要“手动批准” SD卡和电脑之间的连接与断开，否则手机无法操作 SD 卡。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff6600;">首先，要设置一番手机——</span></p>
<p>要允许把复制到手机SD卡上的安卓APK应用软件安装到手机上，同时再允许通过电脑上的USB接口把SD卡连接到电脑上：</p>
<ul>
<li> <strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>应用程序</strong><strong>”</strong>-勾选<strong>“</strong><strong>未知来源</strong><strong>”</strong>；然后再点<strong>“</strong><strong>开发</strong><strong>”-</strong><strong>勾选</strong><strong>“USB </strong><strong>调试</strong><strong>”</strong>和<strong>“</strong><strong>保持唤醒状态</strong><strong>”</strong>（否则手机和电脑连接后屏幕总“睡去”）</li>
</ul>
<p>还记得手机连接到电脑上之后，手机叮叮咚咚一阵响吧？那是因为手机有提示。</p>
<p>现在，用手指到手机屏幕最上方去划拉两下，会发现有一个门帘样的东西可以拖下来。这里就有刚才提示你要看的地方。请看下面的截图（图是豌豆荚的杰作）里面的“通知”：</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc.png"></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-604" title="sd-connected-to-pc" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc1.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p>点开<strong>“USB </strong><strong>已连接</strong><strong>”</strong>，选<strong>“</strong><strong>装载</strong><strong>”</strong>，之后手机上的 SD 卡跟电脑就连上了。这时，你就可以把APK应用软件安装包、歌曲、视频、文件等等东西复制到 SD 卡上了。要想手机正常使用 SD 卡上的内容，比如安装 APK 包、听歌，必须先断开 SD 卡和电脑的连接。找到<strong>“</strong><strong>关闭</strong><strong> USB </strong><strong>存储设备</strong><strong>”</strong>，关掉连接即可（不必把数据线从手机或者电脑上拔出）。在手机上的<strong>“文件管理器”</strong>（相当于 Windows 的资源管理器）中找到 APK 包，然后安装应用软件。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>5. 悲催的安卓</strong><strong> 2.1 </strong><strong>及以下版本只能把应用软件安装在捉襟见肘的手机系统内存当中</strong></span><strong></strong></p>
<p>从 2.2 开始以后才能把应用软件安装在 SD 卡上。安卓 2.1 及以下版本其实也可以把应用软件装在 SD 卡上，但动作太过麻烦，而且危险重重。有一个叫 app2sd 的办法，可以实现。网上有成功的人，但也有把自己手机搞成“砖头”的人，也有的人发现手机功能不全了，又要把搞回成 2.1。</p>
<p>手机的内存才 100 来兆，怎么可能用的爽呢？据说，这种担心过虑了。一是因为安卓软件通常都不大，二是安卓操作系统的机制与 Windows 完全不同，<a href="http://bbs.dospy.com/thread-6696253-1-320-1.html">具体请见此网页</a>。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>6. 如何隐藏文件？</strong></span><strong></strong></p>
<p>首先安装一个可以有最高权限的浏览器，比如 Root Explorer。然后再安装 Universal Androot，把这个最高权限赋予 Root Explorer。这两个应用软件在豌豆荚里都能找到。用这个浏览器找到需要隐藏的文件或者文件夹，在它们的名字前加一个英文的句号。然后重启手机，在用其它的浏览器（比如“文件管理器”）去找找看，那些文件和文件夹是不是都不见了？需要调出这些文件和文件夹的时候，再用 Root Explorer 把名字中句号去掉，再重启手机，它们就又“回来”了。也许有人会想，为什么不用“文件管理器”直接改名？答案：这个应用软件没有这个权限。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>7. 网上资源</strong></span><strong></strong></p>
<p>我今天总结的这点东西只是安卓手机使用秘密的沧海一粟，权当抛砖引玉了。如果诸位还有什么想要实现的功能，或者遇到了困惑，直接到以下两个网站上去找软件、寻秘籍（需要积极发帖挣“金币”，才能下载海量资源）：</p>
<ul>
<li> 安卓网（<a href="http://www.hiapk.com/bbs/index.php">http://www.hiapk.com/bbs/index.php</a>）</li>
<li> 机锋网（<a href="http://bbs.gfan.com/">http://bbs.gfan.com/</a>）</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>8. 我最近下载的应用软件</strong></span><strong></strong></p>
<p><del>这些都是我已经安装、测试或者卸载过的，有兴趣的可以<a href="http://changguohua.com/downloads/apps4XT502.rar" target="_blank">下载来看看</a>。里面有：</del></p>
<ul>
<li>1.      一晃就亮手电筒</li>
<li>2.      YiBo 微博</li>
<li>3.      火种通讯录</li>
<li>4.     <span style="color: #ff6600;"> 友录通讯录</span></li>
<li>5.      沃达上网管家</li>
<li>6.      <span style="color: #ff6600;">APN 开关</span></li>
<li>7.      91 手机管理</li>
<li>8.      豌豆荚</li>
<li>9.      桌面时钟</li>
<li>10.   <span style="color: #ff6600;">熊猫桌面</span></li>
<li>11.   高级任务管理器</li>
<li>12.   QQ 音乐</li>
<li>13.   QQ 通讯录</li>
<li>14.   宋词三百首</li>
<li>15.   谷歌阅读</li>
<li>16.   终极录音</li>
<li>17.   中华万年历</li>
<li>18.   墨迹天气</li>
<li>19.   飞信</li>
<li>20.   QQ 输入法</li>
<li>21.   QQ 安全助手</li>
<li>22.   手机 QQ</li>
<li>23.   有道词典</li>
<li>24.   <span style="color: #ff6600;">口袋新浪微博</span></li>
<li>25.   搜狗拼音</li>
<li>26.   安卓网 APK 安装器</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>9. 打开后盖的方法</strong></span></p>
<p>XT 502 的后盖比较难开，不过要是掌握了窍门就容易多了：后盖下部有细长的开口，可伸入指甲或者其他薄片，顺着开口左右“滑”开，然后掀起。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>10. </strong></span><span style="color: #ff6600;"><strong>适合</strong></span><span style="color: #ff6600;"><strong>北京移动用户的上网套餐</strong></span></p>
<p>11 元的网聊套餐（含20 MB 的 GPRS 流量），可附加每月 5 元（半年包买五送一）30 MB、每月 10 元（半年包买五送一）70 MB 等 GPRS 套餐。</p>
<p>最后，让我们期待这个能打电话、发短信的掌上迷你计算机功能越来越强、使用越来越方便，在不远的明年或者后年，我们再“不得不”换一个更好、价格合理的手机。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>花城出版社再出程甲本《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 12:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[吴国柱]]></category>
		<category><![CDATA[曲沐]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[欧阳健]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[花城出版社]]></category>
		<category><![CDATA[花城版]]></category>
		<category><![CDATA[金钟泠]]></category>
		<category><![CDATA[陈年希]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。 我从随大流不屑后四十回，到把第一次活字印刷出来的程甲本当作是“真”红楼，经历一个比较“痛苦”的过程。 我现在不知道自己已经买了多少套《红楼梦》小说了。找了好久的欧阳健、曲沐、陈年希和金钟泠校注的花城版程甲本《红楼梦》刚刚出了第二版，我从陈林的博客知道消息后立刻到卓越又订了一套。根据吴国柱写的再版序《“首次”之功堪称颂》，这个版本在以下几点非常特别： 第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。 有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以到卓越网看看。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 英语词典和翻译学习]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。</p>
<p>我从<a href="../archives/244.html">随大流不屑后四十回</a>，到把第一次活字印刷出来的<a href="../archives/301.html">程甲本当作是“真”红楼</a>，经历一个比较“痛苦”的过程。</p>
<p><span id="more-584"></span></p>
<p>我现在不知道自己已经<a href="../archives/245.html">买了</a>多少套《红楼梦》小说了。找了好久的<a href="http://qianqizhai.blog.hexun.com/">欧阳健</a>、<a href="http://qumu2516.blog.hexun.com/">曲沐</a>、陈年希和金钟泠校注的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8A%B1%E5%9F%8E%E7%89%88%E7%A8%8B%E7%94%B2%E6%9C%AC%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=">花城版程甲本《红楼梦》</a>刚刚出了第二版，我从陈林的博客<a href="http://daofeichang.blog.163.com/blog/static/6575537820110231020630">知道消息</a>后立刻到卓越<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">又订了一套</a>。根据<a href="http://12378693.blog.hexun.com/">吴国柱</a>写的再版序<a href="http://12378693.blog.hexun.com/60846791_d.html">《“首次”之功堪称颂》</a>，这个版本在以下几点非常特别：</p>
<p>第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。</p>
<p>有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">到卓越网看看</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google 不能访问怎么办？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 04:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[proxpn]]></category>
		<category><![CDATA[vpn]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[独立]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[Google 用着好好的，突然“链接被重置”，不能访问了？Facebook、Twitter、BlogSpot 一直都上不去？原因这里不多说。 我推荐一个免费的 VPN 供大家使用——proXPN。它可以解决这个问题，这个服务分付费和免费两个版本。有钱的付费，没钱的就用免费版的。免费版的似乎只对链接速度有限制。这个服务我用了一段时间了，比较稳定，感觉不错，所以在这里推荐。 什么是 VPN？ 虚拟私人网络，又称为虚拟专用网络（英文︰Virtual Private Network，简称VPN），是一种常用于连接中、大型企业或团体与团体间的私人网络的通讯方法。虚拟私人网络的讯息透过公用的网络架构（例如：互联网）来传送内联网的网络讯息。（维基百科中文版） 有什么用？ 在中国大陆等地区不能访问 Google、Facebook、BlogSpot、WordPress.com 等网站时，可以通过免费或者付费的 VPN 来访问。 proXPN 不灵了怎么办？ 软件重装试试。 如果不行，用百度搜索下 free VPN，再找找别的好用 VPN。 或者试试这个（下载时可能提示“链接被重置”等等，忽略，刷新就应该正常下载了）。 遇到好用的东西别忘也向大家推荐下。共建和谐互联网，祝你好运。 &#8212; 推荐 1：神马 VPN （需要每三天登陆一次“激活”才能正常使用） 相关博文： 奇怪的问题：关于Blogspot的编码 柳絮 防托儿 &#8211; 就医人员必读 不懂日语能做日译汉吗？ 有关游戏的点名游戏]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google 用着好好的，突然“链接被重置”，不能访问了？Facebook、Twitter、BlogSpot 一直都上不去？<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/GFW">原因这里不多说</a>。</p>
<p><span id="more-583"></span></p>
<p>我推荐一个免费的 VPN 供大家使用——<a href="http://proxpn.com/">proXPN。</a>它可以解决这个问题，这个服务分付费和免费两个版本。有钱的付费，没钱的就用免费版的。免费版的似乎只对链接速度有限制。这个服务我用了一段时间了，比较稳定，感觉不错，所以在这里推荐。</p>
<p><strong>什么是</strong><strong> VPN</strong><strong>？</strong><strong> </strong></p>
<p>虚拟私人网络，又称为虚拟专用网络（英文︰Virtual Private Network，简称VPN），是一种常用于连接中、大型企业或团体与团体间的私人网络的通讯方法。虚拟私人网络的讯息透过公用的网络架构（例如：互联网）来传送内联网的网络讯息。（<a href="http://www.google.com/url?q=http://zh.wikipedia.org/wiki/VPN&amp;sa=X&amp;ei=EmI2Tf2NGdPpgQfBgonGAw&amp;ved=0CBUQpAMoAA&amp;usg=AFQjCNFSN3QL7YwPbPyR3wLkJumYtZXioA">维基百科中文版</a>）</p>
<p><strong>有什么用？</strong><strong> </strong></p>
<p>在中国大陆等地区不能访问 Google、Facebook、BlogSpot、WordPress.com 等网站时，可以通过免费或者付费的 VPN 来访问。</p>
<p><strong>proXPN </strong><strong>不灵了怎么办？</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li>软件重装试试。</li>
<li>如果不行，<a href="http://www.baidu.com/s?tn=monline_dg&amp;bs=%CA%B2%C3%B4%CA%C7+vpn&amp;f=8&amp;wd=free+vpn">用百度搜索下 free VPN</a>，再找找别的好用 VPN。</li>
<li><span style="color: #000000;">或者<a href="http://cid-7ebfce5fbca9e6a2.office.live.com/embedicon.aspx/.Public/pwsoft^_1.rar">试试这个</a>（下载时可能提示“链接被重置”等等，忽略，刷新就应该正常下载了）。</span></li>
</ol>
<p>遇到好用的东西别忘也向大家推荐下。共建和谐互联网，祝你好运。</p>
<p>&#8212;</p>
<p>推荐 1：<a href="http://184.105.203.40/home.sm">神马 VPN</a> （需要每三天登陆一次“激活”才能正常使用）</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/119.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奇怪的问题：关于Blogspot的编码</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/306.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 不懂日语能做日译汉吗？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙关于兔年读书学习计划的倡议</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 13:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书倡议]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[缘起 读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。 可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？ 在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。 倡议的内容 广大文字工作者，尤其是翻译工作者： 通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。 我倡议大家为自己的兔年读书活动制定一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划。 作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。 我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址） 我的论坛地址：http://changguohua.com/bbs 倡议人：活龙 2011 年 1 月 18 日 附：我的计划 读书学习计划 常国华 2011.1.17-12.31 新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。 读书计划如下： 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>缘起</strong></p>
<p><a href="../archives/tag/%E8%AF%BB%E4%B9%A6">读书</a>是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。</p>
<p><span id="more-581"></span></p>
<p>可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？</p>
<p>在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。</p>
<p><strong>倡议的内容</strong></p>
<p>广大文字工作者，尤其是翻译工作者：</p>
<p>通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。</p>
<p>我倡议大家为自己的兔年读书活动制定<strong>一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划</strong>。</p>
<p>作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。</p>
<p>我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址）</p>
<p>我的论坛地址：<a href="http://changguohua.com/bbs/viewforum.php?f=4&amp;sid=2ce0016b350748cb4ff7cedc5efb78cd">http://changguohua.com/bbs</a></p>
<p>倡议人：活龙</p>
<p>2011 年 1 月 18 日</p>
<p><strong>附：我的计划</strong></p>
<p style="text-align: center;">读书学习计划</p>
<p style="text-align: center;">常国华 2011.1.17-12.31</p>
<p>新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。</p>
<p>读书计划如下：</p>
<ul>
<li>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。</li>
<li>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。</li>
<li>《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。</li>
<li>南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</li>
</ul>
<p>我的几个博客（更新时会通知大家，届时请注意我的QQ和MSN的签名）：</p>
<p>请大家监督。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/299.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 两张照片：裤子开裂和十元纸钞纪念币</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从隐私权开始聊聊中国的法律问题和政治问题</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我和儿子</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 04:40:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=579</guid>
		<description><![CDATA[&#8212;&#8211;>更多照片 相关博文： 798 艺术区圣诞记录 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 汉韬看书啦]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_580" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/photos/dad-and-son-20110101/"><img class="size-medium wp-image-580" title="DSC01751" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/01/DSC01751-300x200.jpg" alt="我和儿子" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">我和儿子</p></div>
<p><span id="more-579"></span></p>
<p>&#8212;&#8211;><a href="http://changguohua.com/photos/dad-and-son-20110101/" target="_blank">更多照片</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010，我的这一年</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Dec 2010 11:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[房子]]></category>
		<category><![CDATA[节日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[2010 年是我的一个丰收年——头等大事就是，我荣升为父亲了，家里开始热闹非凡；儿子刚出生不到 40 天，每天都给家人带来惊喜：出生之后，能吃、能睡、能拉，很快长出了大脑袋和红红的小脸蛋，脖子能自己让大脑袋立起来了，会笑了，会抓了；他脾气不小，安静时是白净的诸葛亮，一使劲是红脸的关公，再使劲是黑脸的张飞，哭起来就是声泪俱下的刘备*。儿子还是我们家的第一个北京人，出生一个星期就有了 110115 开头的身份证号码。大人没有北京户口还没什么，小孩有了北京户口以后上学能省很多麻烦。 还有一些让人高兴的事情：家门口的地铁通了，上班不怕堵了，周末晚上可以舒适地去西单遛弯了；破旧的小区“容光焕发”了——免费装上了单元门，闲杂人等再也不能想进来就进来了；多年没通的天然气也突破了最后一百米，马上到我家了，再也不用跟送煤气的斗智斗勇了；黄村也有了王府井百货和乐购超市，想花钱买好东西再也不用非进城不可了。 * 爱哭的刘备是一部三国题材动画片里的角色，好像是台湾出品的。 另外，我还总结了这一年里最受欢迎的活龙翻译博客博文： HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备 .dvf是什么格式的音频文件？ HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵 华文、华语、汉文、汉语、普通话、国文、国语、中文、中国语、中语？ 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义 我们的“东北帮” Google（谷歌）这一次玩得险 从中国国家主席的英语译名说起 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 儿子的心跳——记老婆怀孕 1、2 阅读推荐：余光中的集 英语词典和翻译学习 局长是做什么的？ “老婆做家务老公该发工资” 写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史 宪法和宪政 北京买房记 1、2 BSP &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2010 年是我的一个丰收年——头等大事就是，<a href="../archives/hantao-was-born.html">我荣升为父亲了</a>，家里开始热闹非凡；儿子刚出生不到 40 天，每天都给家人带来惊喜：<a href="../photos/hantao_20101203/">出生之后</a>，能吃、能睡、能拉，很快长出了大脑袋和红红的小脸蛋，脖子能自己让大脑袋立起来了，会笑了，会抓了；他脾气不小，安静时是白净的诸葛亮，一使劲是红脸的关公，再使劲是黑脸的张飞，哭起来就是声泪俱下的刘备*。儿子还是我们家的第一个北京人，出生一个星期就有了 110115 开头的身份证号码。大人没有北京户口还没什么，小孩有了北京户口以后上学能省很多麻烦。</p>
<p><span id="more-568"></span></p>
<p>还有一些让人高兴的事情：家门口的<a href="../archives/daxing-line-opened.html">地铁通了</a>，上班不怕堵了，周末晚上可以<a href="../archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html">舒适地</a>去西单遛弯了；破旧的小区“容光焕发”了——免费装上了单元门，闲杂人等再也不能想进来就进来了；多年没通的天然气也突破了最后一百米，马上到我家了，再也不用跟送煤气的斗智斗勇了；<a href="../photos/20101031-huangcun/">黄村</a>也有了<a href="../photos/20101031-huangcun/DSC01485.JPG">王府井百货</a>和<a href="../photos/20101031-huangcun/DSC01481.JPG">乐购超市</a>，想花钱买好东西再也不用非进城不可了。</p>
<p>* 爱哭的刘备是一部三国题材动画片里的角色，好像是台湾出品的。</p>
<p>另外，我还总结了这一年里最受欢迎的活龙翻译博客博文：</p>
<ol>
<li><a href="../archives/270.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</a></li>
<li><a href="../archives/329.html">.dvf是什么格式的音频文件？</a></li>
<li><a href="../archives/302.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵</a></li>
<li><a href="../archives/the-name-of-chinese.html">华文、华语、汉文、汉语、普通话、国文、国语、中文、中国语、中语？</a></li>
<li><a href="../archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</a></li>
<li><a href="../archives/dongbeiparty.html">我们的“东北帮”</a></li>
<li><a href="../archives/martyr-google.html">Google（谷歌）这一次玩得险</a></li>
<li><a href="../archives/why-chinas-chairman-is-president.html">从中国国家主席的英语译名说起</a></li>
<li><a href="../archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html">好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</a></li>
<li><a href="../archives/heartbeats-of-my-son.html">儿子的心跳——记老婆怀孕 1</a>、<a href="../archives/heartbeats-of-my-son-2.html">2</a></li>
<li><a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">阅读推荐：余光中的集</a></li>
<li><a href="../archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">英语词典和翻译学习</a></li>
<li><a href="../archives/council-board-bureau.html">局长是做什么的？</a></li>
<li>“<a href="../archives/husband-should-pay-wife-for-housework.html">老婆做家务老公该发工资</a>”</li>
<li><a href="../archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史</a></li>
<li><a href="../archives/china-constitution-and-constitutional-government.html">宪法和宪政</a></li>
<li><a href="../archives/buying-a-home-in-beijing-1.html">北京买房记 1</a>、<a href="../archives/buying-a-home-in-beijing-2.html">2</a></li>
<li><a href="../archives/155.html">BSP (Blog Service Provider 博客服务提供商) 一览</a></li>
</ol>
<p><strong>2010 年就要过去了，我会很怀念它的。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/283.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有点想法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/urban-green.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 城市的绿色</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，视频最给力</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 14:11:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[地铁]]></category>
		<category><![CDATA[大兴线]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=578</guid>
		<description><![CDATA[大兴线站里 大兴线车厢 相关博文： 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好 视频说贵州之二：天星桥景区溶洞 视频说贵州之一：天星桥景区索桥 视频说贵州之三：天星桥景区-顽强植物 我要&#8220;上&#8221;电视了，网上可直播]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDA4ODEy/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDA4ODEy/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<p><span id="more-578"></span></p>
<p>大兴线站里</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDEwNzky/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDEwNzky/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<p>大兴线车厢</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/323.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/231.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之二：天星桥景区溶洞</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/230.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之一：天星桥景区索桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/232.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之三：天星桥景区-顽强植物</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 12:54:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[图片]]></category>
		<category><![CDATA[地铁]]></category>
		<category><![CDATA[大兴线]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[盼了一年半，从 “10 月 18 日开通”、“11 月 18 日开通”到 “12 月 18 日开通”这些折磨人的大道、小道消息，让我望穿秋水的地铁大兴线今天终于开通了。它的开通意味着大兴居民时空概念的巨大变化——即使在最堵的时候，进城也用不了一个小时。明年夏天，晚上想去西单遛弯也不是遥不可及的事情——半个小时四十分钟*就能到啦！ 大兴线堪称北京地铁的一大经典。这次同时开通的另外四条线与大兴线最大的不同是，它们都是城铁，只有大兴线才是真正的地铁——除了西红门站，其它站台都在地下。更绝的是，大兴线与四号线“贯通”运营，实际上就是两条线合二为一，不分彼此，迄今为止北京没有第二条郊区线能做到这点。与大兴线对照鲜明的是脱网运营的房山线。所谓“脱网”就是房山线跟任何一条现有的地铁线都不能换乘，只能孤零零地在房山自己玩自己的。 地铁线路最重要的是它连接起来的地方。我们来“仰视”一下合二为一的四号线和大兴线都串起了哪些“重镇”： 北京南站（高速火车的始发站） 西单（购物中心） 动物园（有便宜衣服卖） 国家图书馆（有书可以看） 人民大学（有课可以听） 中关村（有电子装备可以买） 北京大学东门（有学可以上） 圆明园（有历史可以幽思） 北宫门（有最美风景可以赏——这里就是颐和园啊，有三四年没去了） 对于我来说，最重要的就是坐地铁上班。现在，坐地铁到公司最慢一小时稳稳当当一个半小时*也能搞定了，原来坐公交车的时候，稍微一堵就要两个小时。而且，进城再也不用担心跑郊区的公交车收线太早了。期待这明天坐地铁实战一次！ *2011 年 1 月 1 日更新：这两天的非高峰时实测表明——从家里出发到大兴线“黄村火车站”站台用时 5 分钟，坐上地铁后，可以 7 分钟到“枣园”、13 分钟到“西红门”、30 分钟到“北京南站”、40 分钟到“西单”；从西单换乘 一号线，走路 6 分钟，上车后 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>盼了一年半，从 “10 月 18 日开通”、“11 月 18 日开通”到 “12 月 18 日开通”这些折磨人的大道、小道消息，让我望穿秋水的地铁大兴线今天终于开通了。它的开通意味着大兴居民时空概念的巨大变化——即使在最堵的时候，进城也用不了一个小时。明年夏天，晚上想去西单遛弯也不是遥不可及的事情——<span style="text-decoration: line-through;">半个小时</span>四十分钟*就能到啦！</p>
<p><span id="more-569"></span></p>
<p>大兴线堪称北京地铁的一大经典。这次同时开通的另外四条线与大兴线最大的不同是，它们都是城铁，只有大兴线才是真正的地铁——除了西红门站，其它站台都在地下。更绝的是，大兴线与四号线“贯通”运营，实际上就是两条线合二为一，不分彼此，迄今为止北京没有第二条郊区线能做到这点。与大兴线对照鲜明的是脱网运营的房山线。所谓“脱网”就是房山线跟任何一条现有的地铁线都不能换乘，只能孤零零地在房山自己玩自己的。</p>
<p>地铁线路最重要的是它连接起来的地方。我们来“仰视”一下合二为一的<a href="http://www.mtr.bj.cn/services/timetable.htm">四号线和大兴线</a>都串起了哪些“重镇”：</p>
<ul>
<li><strong>北京南站（高速火车的始发站）</strong></li>
<li><strong>西单（购物中心）</strong></li>
<li><strong>动物园（有便宜衣服卖）</strong></li>
<li><strong>国家图书馆（有书可以看）</strong></li>
<li><strong>人民大学（有课可以听）</strong></li>
<li><strong>中关村（有电子装备可以买）</strong></li>
<li><strong>北京大学东门（有学可以上）</strong></li>
<li><strong>圆明园（有历史可以幽思）</strong></li>
<li><strong>北宫门（有最美风景可以赏——这里就是颐和园啊，有三四年没去了）</strong></li>
</ul>
<p>对于我来说，最重要的就是坐地铁上班。现在，坐地铁到公司<span style="text-decoration: line-through;">最慢一小时</span>稳稳当当一个半小时*也能搞定了，原来坐公交车的时候，稍微一堵就要两个小时。而且，进城再也不用担心跑郊区的公交车收线太早了。期待这明天坐地铁实战一次！</p>
<p>*<span style="color: #ff0000;">2011 年 1 月 1 日更新：这两天的非高峰时实测表明——从家里出发到大兴线“黄村火车站”站台用时 5 分钟，坐上地铁后，可以 7 分钟到“枣园”、13 分钟到“西红门”、30 分钟到“北京南站”、40 分钟到“西单”；从西单换乘 一号线，走路 6 分钟，上车后 16 分钟到“国贸”；从“国贸”到公司步行 15 分钟。上班单程用时合计：82 分钟<span style="color: #ff0000;">。</span></span><span style="color: #ff0000;">就是说，地铁开通后的上班时间并没有大幅度缩短，跟道路畅通时的公交车用时基本一样。这又一次验证了“想要省时间，堵时应坐地铁，通畅时应坐公交”的经验是正确的。当然，地铁的好处是准时、靠谱、更舒适一些，而如果堵车公交车要开多长时间就没谱了。另外一个重要的变数就是转车和等车的时间。步行转车或者等车 10 分钟，就相当于地铁开过了四五站或者公交车开过两三站了，不得了！</span></p>
<p>闲话少叙，上图。今天拍的。（<a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html">还有视频</a>）</p>
<div id="attachment_570" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01722.jpg"><img class="size-medium wp-image-570" title="DSC01722" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01722-300x200.jpg" alt="窗明地净的展台" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">窗明地净的站台</p></div>
<div id="attachment_575" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01720.jpg"><img class="size-medium wp-image-575" title="DSC01720" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01720-300x200.jpg" alt="黄村火车站浮雕" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">黄村火车站的浮雕</p></div>
<div id="attachment_574" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01733.jpg"><img class="size-medium wp-image-574" title="DSC01733" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01733-300x200.jpg" alt="简洁明了的出站口地图" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">简洁明了的出站口地图</p></div>
<div id="attachment_573" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01731.jpg"><img class="size-medium wp-image-573" title="DSC01731" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01731-300x200.jpg" alt="方便乘客的直梯方便乘客的直梯" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">方便乘客的直梯</p></div>
<div id="attachment_571" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01726.jpg"><img class="size-medium wp-image-571" title="DSC01726" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01726-300x200.jpg" alt="2010 年 12 月 30 日北京运营地铁地图" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">2010 年 12 月 30 日北京运营地铁地图</p></div>
<div id="attachment_572" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01730.jpg"><img class="size-medium wp-image-572" title="DSC01730" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01730-300x200.jpg" alt="屏蔽门和广告" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">屏蔽门和广告</p></div>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我和儿子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>侵略怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[侵略]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指： 侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。 而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是侵略（aggression）： Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations… 英语中有“侵略”含义的词有这几个 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指：<span id="more-567"></span></p>
<blockquote><p><strong>侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。<br />
</strong></p></blockquote>
<p>而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是<a href="http://www1.umn.edu/humanrts/instree/GAres3314.html">侵略</a>（aggression）：</p>
<blockquote><p>Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations…</p></blockquote>
<p>英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。</p>
<p>今天查了查，发现：</p>
<ul>
<li>汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression，在国际上有专门的定义</li>
<li>Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思，它可以是正义的，也可以是非正义的：比如 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Normandy">Invasion of Normandy</a> 和 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Poland">Invasion of Poland</a></li>
<li>Invasion 一词也用于一国内战中一方攻入另一方控制地区的行为</li>
<li>Invasion 与 Incursion 相比，前者的策划和实施的武装入侵都是“大规模、长期、具有战略意义的”；而后者无此含义</li>
</ul>
<p>因此，在使用侵略、invasion、incursion 时，我们应该知道一下几点：</p>
<ul>
<li>上个世纪八十年代的“对越自卫反击战”可以是 invasion</li>
<li>英文中把上个世纪五十年代解放军解放西藏的行为称为 invasion 没有“恶意”</li>
<li>对二战中的盟国 invade 法国和德国，或者二十世纪美国军队 invade 阿富汗和伊拉克也不必感到“诧异”</li>
<li>“文化侵略”或者“经济侵略”在不同人的眼中可以是 invasion，也可以是 aggression</li>
</ul>
<p>通过今天的学习，我又一次认识到，<strong>英语是外语，词典、资料一定要勤查</strong>！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/46.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我是日本政府的敌人 （我买了日本佳能相机，唉）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>798 艺术区圣诞记录</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 06:26:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[我不是个热爱艺术的人。相反，可能因为过于愚钝，很艺术的东西我都不太能理解。 798 艺术区（又称大山子艺术区、大山子798厂艺术区）我早闻大名，但既没去过，也没了解过，只知道那里汇集着异于“常人”的各种艺术家。 而我对艺术家的想象则是，他们非主流、异类、乖戾、怪诞、痴迷、执着。其实，他们可能只是有着比“常人”更加敏锐的观察能力、更加细腻的思维和更加独到的眼光而已。“常人”不容易理解他们，但他们却能透彻地解析“常人”。 “798 ”原是“一五”计划期间由苏联和东德在北京大山子地区援建的 718 联合厂（又称“华北无线电零部件厂”）中一个工厂的名字。2000 年，由 718 联合厂发展而来的七星集团把一些闲置厂房开始出租给搞艺术的人士，慢慢这里就发展成了一个艺术家汇聚地，“逐渐形成了集画廊、艺术工作室、文化公司、时尚店铺，于一体的多元文化空间。由于艺术机构及艺术家最早进驻的区域位于原 798 厂所在地，因此这里被命名为北京 798 艺术区。” 这次去 798，是参加朋友 Gloria 组织的聚会，地点在一个名叫 Laker&#8217;s 的地方。我到的比较早，先随便逛了几个地方，拍了几张照片。 机床 油画 新娘、新郎 工人老大哥？ Laker&#8217;s 全部大幅照片 最后说说这次聚会。聚会上的嘈杂音乐声盖过了交谈的声音，还好碰到几个可以聊一聊的人。不然这种几乎都是生人的聚会真的没太大的意思。给我印象最深的是一个中文名叫“那乐心”的印度裔英国小伙。对于桌子上的其他人来说，他最给力的莫过于他是英国牛津大学的毕业生。他现在跟着同来参加聚会的中国小师傅学武术，还天天捧着各种书看，是一个“好好学习，天天向上”的典范。说他是小伙，其实不太恰当，因为他已经是 35 岁的老小伙了！ 相关博文： 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 春到大兴 我和儿子 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">我不是个热爱艺术的人。相反，可能因为过于愚钝，很艺术的东西我都不太能理解。</p>
<p><span id="more-561"></span></p>
<p>798 艺术区（又称大山子艺术区、大山子798厂艺术区）我早闻大名，但既没去过，也没了解过，只知道那里汇集着异于“常人”的各种艺术家。</p>
<p>而我对艺术家的想象则是，他们非主流、异类、乖戾、怪诞、痴迷、执着。其实，他们可能只是有着比“常人”更加敏锐的观察能力、更加细腻的思维和更加独到的眼光而已。“常人”不容易理解他们，但他们却能透彻地解析“常人”。</p>
<p style="text-align: left;">“798 ”原是“一五”计划期间由苏联和东德在北京大山子地区援建的 718 联合厂（又称“华北无线电零部件厂”）中一个工厂的名字。2000 年，由 718 联合厂发展而来的七星集团把一些闲置厂房开始出租给搞艺术的人士，慢慢这里就发展成了一个艺术家汇聚地，“<a href="http://www.798art.org/about.html">逐渐形成了集画廊、艺术工作室、文化公司、时尚店铺，于一体的多元文化空间</a>。由于艺术机构及艺术家最早进驻的区域位于原 798 厂所在地，因此这里被命名为北京 798 艺术区。”</p>
<p style="text-align: left;">这次去 798，是参加朋友 Gloria 组织的聚会，地点在一个名叫 Laker&#8217;s 的地方。我到的比较早，先随便逛了几个地方，拍了几张照片。</p>
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_562" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01703.JPG"><img class="size-medium wp-image-562     " title="DSC01703" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01703-300x200.jpg" alt="机床" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">机床</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_565" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01691.JPG"><img class="size-medium wp-image-565   " title="DSC01691" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01691-300x200.jpg" alt="油画" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">油画</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_564" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01708.JPG"><img class="size-medium wp-image-564   " title="DSC01708" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01708-300x200.jpg" alt="新娘、新郎" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">新娘、新郎</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_563" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01702.JPG"><img class="size-medium wp-image-563   " title="DSC01705" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01705-300x200.jpg" alt="工人老大哥？" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">工人老大哥？</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: left;">
<dl id="attachment_566" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt" style="text-align: left;"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/DSC01697.JPG"><img class="size-medium wp-image-566   " title="DSC01697" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/DSC01697-300x200.jpg" alt="Laker's" width="300" height="200" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Laker&#8217;s</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;"><a href="http://changguohua.com/photos/798-20101225/">全部大幅照片</a></p>
<p style="text-align: left;">最后说说这次聚会。聚会上的嘈杂音乐声盖过了交谈的声音，还好碰到几个可以聊一聊的人。不然这种几乎都是生人的聚会真的没太大的意思。给我印象最深的是一个中文名叫“那乐心”的印度裔英国小伙。对于桌子上的其他人来说，他最给力的莫过于他是英国牛津大学的毕业生。他现在跟着同来参加聚会的中国小师傅学武术，还天天捧着各种书看，是一个“好好学习，天天向上”的典范。说他是小伙，其实不太恰当，因为他已经是 35 岁的老小伙了！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2009-spring-daxing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 春到大兴</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我和儿子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/han-han-fake-within-and-without.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 里外都没真东西——再谈韩寒身高造假</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 14:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[围城]]></category>
		<category><![CDATA[藏书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。 《围城》 这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的一些穿帮镜头。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！ 《全球通史》（A Global History, From Prehistory to the 21st Century） 好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！ 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy） 这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（Civilizations in the West）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。 我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。</p>
<p><span id="more-559"></span></p>
<p><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BH7VM&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BH7VM&amp;adid=15HW26JPKAVEFS2PJR5A&amp;">《围城》</a></p>
<p>这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的<a href="../archives/73.html">一些穿帮镜头</a>。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！</p>
<p>《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011XXA2U&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011XXA2U&amp;adid=1X0J8JXKYYV0EBSD356C&amp;">全球通史</a>》（A Global History, From Prehistory to the 21<sup>st</sup> Century）</p>
<p>好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从<a href="http://changguohua.com/e/archives/where-china-fits-in-history.html" target="_blank">另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界</a>。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！</p>
<p>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B001J2YCPW&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B001J2YCPW">西方文明史</a>》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy）</p>
<p>这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0205556868?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0205556868">Civilizations in the West</a>）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。</p>
<p>我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时地名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。 港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 New Taipei City。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。 还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。 敏感的地名 政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。 另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>特殊的地名</strong></p>
<p>中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。</p>
<p><span id="more-556"></span></p>
<p>港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E6%96%B0%E5%8F%B0%E5%8C%97%E5%B8%82new+taipei+city&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">New Taipei City</a>。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。</p>
<p>还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。</p>
<p><strong>敏感的地名</strong></p>
<p>政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。</p>
<p>另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M 同样过于强调了），更不是Communist China（这个词不仅已经过时，与事实不符，而且还是个冷战时的词汇）。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-will-be-on-next-year.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What will be on next year?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/206.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 香港十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/inconsiderate-people-it-never-seems-to-occur-to-t.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My six pet peeves</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时人名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 14:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。 具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。 中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。 港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。 中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。 关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。 但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。 相关博文： &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。</p>
<p><span id="more-555"></span></p>
<p>具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。</p>
<p>中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用<span style="text-decoration: line-through;">Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng</span>）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。</p>
<p>港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。</p>
<p>中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。</p>
<p>关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。</p>
<p>但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-friend-in-egypt.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My friend in Egypt</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-my-apartment.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 房子（再续）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 13:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[图片来源：神马都是浮云 最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日新闻出版署发通知，其中关键的就两条： 二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。 三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造非中非外、含义不清的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。 这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。 第二条规定针对的现象，我估计是“神马都是浮云”、“马勒戈壁上骂了隔壁的草泥马（四大神兽之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！ 更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。 我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚： Freedamn: 自由 Smilence: 笑而不语 Togayther: 终成眷属 Democrazy: 痴心妄想 shitizen: 屁民 Innernet: 中国互联网 Departyment:（政府）有关部门 Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人 Emotionormal: 情绪稳定 Sexretary: 女秘书 Halfyuan: 五毛 canclensor: 审查 Wall· e:  防火墙 围观: &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-554" title="22_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
图片来源：<a href="http://www.shenmadoushifuyun.com/" target="_blank">神马都是浮云</a></p>
<p><span id="more-553"></span></p>
<p>最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日<a href="http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201012/708310.html">新闻出版署发通知</a>，其中关键的就两条：</p>
<p style="padding-left: 30px;">二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。</p>
<p style="padding-left: 30px;">三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现<strong>随意</strong>夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造<strong>非中非外、含义不清</strong>的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。</p>
<p>这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。</p>
<p>第二条规定针对的现象，我估计是“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E7%A5%9E%E9%A9%AC%E9%83%BD%E6%98%AF%E6%B5%AE%E4%BA%91&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">神马都是浮云</a>”、“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%A9%AC%E5%8B%92%E6%88%88%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=g6g-s1g3&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">马勒戈壁</a>上<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%AA%82%E4%BA%86%E9%9A%94%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">骂了隔壁</a>的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8D%89%E6%B3%A5%E9%A9%AC&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">草泥马</a>（<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD&amp;aq=f&amp;aqi=g10&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">四大神兽</a>之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！</p>
<p>更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。</p>
<p>我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚：</p>
<ol>
<li>Freedamn: 自由</li>
<li>Smilence: 笑而不语</li>
<li>Togayther: 终成眷属</li>
<li>Democrazy: 痴心妄想</li>
<li>shitizen: 屁民</li>
<li>Innernet: 中国互联网</li>
<li>Departyment:（政府）有关部门</li>
<li>Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人</li>
<li>Emotionormal: 情绪稳定</li>
<li>Sexretary: 女秘书</li>
<li>Halfyuan: 五毛</li>
<li>canclensor: 审查</li>
<li>Wall· e:  防火墙</li>
<li>围观: Circusee</li>
<li>vegeteal: 偷菜</li>
<li>yakshit: 亚克西</li>
<li>animale: 男人天性</li>
<li>corpspend: 捞尸费</li>
<li>suihide:躲猫猫</li>
<li>niubility: 牛逼</li>
<li>antizen: 蚁民</li>
<li>gunvernment: 枪杆子政权</li>
<li>propoorty: 房地产</li>
<li>stuck market: 股市</li>
<li>livelihard: 生活</li>
<li>stupig: 笨猪</li>
<li>Z-turn: 折腾</li>
<li>Don&#8217;train: 动车</li>
<li>Foulsball: 中国足球</li>
<li>Gambller 干部</li>
<li>Goveruption 政府</li>
<li>Harmany 河蟹</li>
<li>Profartssor 叫兽</li>
</ol>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国首都叫什么名字？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从阿桑奇想起美国《人权法案》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 13:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。 我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。 我查了一下《大英百科全书》，领会到： 美国《人权法案》（U.S. Bill of Rights）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。 美国《人权法案》源自英国《大宪章》（Magna Carta）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。 《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（Writ of Habeas Corpus）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。 《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。 《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。 以上内容的来源：大英百科全书词条“美国《人权法案》” 相关博文： 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 新买的书：辞海和余光中集 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解 花城出版社再出程甲本《红楼梦》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。</p>
<p><span id="more-552"></span></p>
<p>我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。</p>
<p>我查了一下<a href="https://www.amazon.com/dp/161535316X?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=161535316X&amp;adid=1FVE1KKAHD9A3EH2GH54&amp;">《大英百科全书》</a>，领会到：</p>
<p>美国《人权法案》（<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E6%9D%83%E5%88%A9%E6%B3%95%E6%A1%88">U.S. Bill of Rights</a>）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。</p>
<p>美国《人权法案》源自英国《大宪章》（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Magna_Carta">Magna Carta</a>）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。</p>
<p>《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Habeas_corpus">Writ of Habeas Corpus</a>）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。</p>
<p>《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。</p>
<p>《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。</p>
<p>以上内容的来源：大英百科全书词条“<a href="../downloads/US%20Bill%20of%20Rights-EB.pdf">美国《人权法案》</a>”</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语词典和翻译学习</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 09:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[英汉词典]]></category>
		<category><![CDATA[词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。 等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等）。 这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。 之前，给大家隆重推荐过《柯林斯高阶英语学习词典》，今天再跟大家推荐几本不错的词典： 商务印书馆《朗文当代英语大辞典》（英英、英汉双解） 这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。 外研社《汉英词典》（北大英文系编） 这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。 Collins COBUILD English Usage 相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。 比如： Complete is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like more and very in front of it. Used to &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。</p>
<p><span id="more-551"></span></p>
<p>等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，<a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等</a>）。</p>
<p>这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。</p>
<p>之前，给大家隆重推荐过<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>，今天再跟大家推荐几本不错的词典：</p>
<p><strong>商务印书馆《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011BRJBA&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B0011BRJBA">朗文当代英语大辞典</a></strong><strong>》（英英、英汉双解）</strong></p>
<p>这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。</p>
<p><strong><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B00119870O&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B00119870O">外研社《汉英词典》</a></strong><strong>（北大英文系编）</strong></p>
<p>这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BSQ1M&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BSQ1M&amp;adid=0NR55MCGPB5NX1159C7P&amp;">Collins COBUILD English Usage</a></strong></p>
<p>相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。</p>
<p>比如：</p>
<blockquote><p><strong>Complete</strong> is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like <strong>more</strong> and <strong>very</strong> in front of it.</p>
<p>Used to mean as great as possible</p>
<p>You usually use <strong>complete</strong> to say that something is as great in degree, extent, or amount as possible.</p>
<p>You need a <span style="text-decoration: underline;">complete</span> change of diet.</p>
<p>They were in <span style="text-decoration: underline;">complete</span> agreement.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">When <strong>complete h</strong>as this meaning, you do not use words like<strong> more</strong> or <strong>very</strong> in front of it.</span></p></blockquote>
<p>这本词典分三部分，“用法”部分最多，占页数的一半以上，另外还有一些“语法”和“话题”。其中的“话题”部分类似百科全书的处理方式。比如其中的Meals部分，就讲到了一天里吃的各种饭和相关的词汇怎么说，相关的动词、介词、冠词用法等等。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>曝光台：错译和欧化中文</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 16:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。 这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！ 把《华尔街日报》当神一样崇拜的翻译界新人 Vincent 惊讶地发现跟它合作的中文译者居然也有点不济： One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves. 人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。 这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。 很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。 很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。 如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人鼓吹的一个办法是——美国生产出更多在国外市场热卖的高科技电子产品。[不过，……] Tout: If someone &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。</p>
<p><span id="more-550"></span></p>
<p>这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！</p>
<p>把<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">《华尔街日报》</a>当神一样崇拜的翻译界新人 <a href="http://www.zhuningzhu.com/" target="_blank">Vincent</a> 惊讶地<a href="../bbs/viewtopic.php?f=2&amp;t=6">发现跟它合作的中文译者居然也有点不济</a>：</p>
<blockquote><p>One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves.</p></blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。</p>
<p>这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人<span style="color: #ff0000;">鼓吹</span>的一个办法是——美国生产出更多<span style="color: #ff0000;">在</span>国外市场<span style="color: #ff0000;">热卖</span>的高科技电子产品。[不过，<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">……</a>]</strong></p>
<p>Tout:</p>
<blockquote><p>If someone touts something, they try to sell it or convince people that it is good.<br />
<strong>It has the trappings of an election campaign in the United States, with slick television ads touting the candidates.</strong></p>
<p>Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p></blockquote>
<p>Crave:</p>
<blockquote><p>If you crave something, you want to have it very much.<br />
<strong>There may be certain times of day when smokers crave their cigarette&#8230;</strong></p></blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p>
</blockquote>
<p>砖头已出，玉请出来。谢谢。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/72.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/72.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 15:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/71.html</guid>
		<description><![CDATA[英文作者：佚名，中文译文: 佚名，译文修改、润色: 活龙 原帖发布时间：2004 年 5 月 18 日，修改原因：六年，弹指一挥间，有了太多的改变…… 修改感言： 英文罗嗦，中文简练，是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系，而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣，巧夺天工，而中文则是珠玉满盘，璀璨夺目。 《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题：不懂原文，写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地，希望大家不吝赐教，我好在下次修改时接着完善。另，按字数记，这次修改删掉了原译的五分之一。其中改动的部分请见此文件。 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/72.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>英文作者：佚名，</strong><strong>中文译文</strong><strong>: </strong><strong>佚名</strong>，<strong>译文修改、润色</strong><strong>: </strong><strong>活龙</strong></p>
<p><span id="more-72"></span></p>
<p><span style="color: #808080;">原帖发布时间：2004 年 5 月 18 日，</span><strong><span style="color: #808080;">修改原因：六年，弹指一挥间，有了太多的改变……</span></strong></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --></p>
<p><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;">修改感言：</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;">英文罗嗦，中文简练，是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系，而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣，巧夺天工，而中文则是珠玉满盘，璀璨夺目。</span></p>
<p><span style="color: #000000;">《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题：不懂原文，写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地，希望大家不吝赐教，我好在下次修改时接着完善。另，按字数记，这次修改删掉了原译的五分之一。<strong>其中改动的部分请<a href="http://changguohua.com/downloads/Some%20meanings%20of%20authentic%20love-EN&amp;CN.pdf" target="_blank">见此文件</a>。</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #808080;"><span style="color: #000000;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
</span></span></strong></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --> <!--[endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]><br />
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:普通表格;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-priority:99;
	mso-style-qformat:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.5pt;
	mso-bidi-font-size:11.0pt;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:宋体;
	mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
	mso-font-kerning:1.0pt;}
</style>
<p> <![endif]--></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.</span></p>
<p><span>爱你，就要了解你。要解你的很多方面</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">——</span><span>其中有美好的一面，也有不足、矛盾之处以及各种缺点。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I&#8217;m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.</span></p>
<p><span>爱你，就关心你的幸福。关心你，就关心你的成长，并希望你能成就自己。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having respect for the dignity of the person I love. If I love you, I can see you as a separate person, with your own values and thoughts and feelings, and I do not insist that you surrender your identity and conform to an image of what I expect you to be for me.</span></p>
<p><span>爱你，就不会侵犯你的尊严。爱你，就把你看成独立的人：你有自己的价值观、思想和情感。我不会要求你为我放弃自己并屈从于我对你的期待。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having a responsibility toward the person I love. If I love you, I&#8217;m responsive to most of your major needs as a person.</span></p>
<p><span>爱你，就要对你承担责任。爱你，就满足你作为人的多数重要需求。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means growth for both myself and the person I love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.</span></p>
<p><span>爱是一同成长。你激励着我更完美地自我实现，而我爱你也让你的人生更加完美。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means making a commitment to the person I love. This commitment does not entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment.</span></p>
<p><span>爱你，就要对你做出承诺。承诺并非意味着完全屈从于对方，也不意味着双方的关系一定永恒不变。但相爱会让我们有决心在一起。平静、欢乐也罢，痛苦、迷茫、挣扎、失望也罢，我们都不分离。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won&#8217;t deliberately hurt me. I trust the reciprocal nature of our love.</span></p>
<p><span>爱你，就信任你。爱你，就相信你会接受我的关爱，也相信你不会故意伤害我。我相信我和你心心相印。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can remember what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through.</span></p>
<p><span>爱可以容忍不完美。相爱时，我们也会感到厌烦，想放弃，感到难以承受，也会面临绝境。真爱并不一定会带来持久的幸福。然而，想起我们有过的美好时光，我就能顶住困难。我也能预见，我们如果愿意面对、解决问题，就会有光明的前景。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is free. Love is freely given, not doled out on demand. Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.</span></p>
<p><span>爱是自愿的。爱你，就要给你很多关爱，而不是在要求时施舍一点点。真爱的付出没有前提。爱，没有条件。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is expansive. If I love you, I encourage you to reach out and develop other relationships. The honest evidence of our love is our commitment to encouraging another&#8217;s full development.</span></p>
<p><span>爱，是敞开的。爱你，就鼓励你与别人建立人际关系。鼓励对方去充分发展自己是我们相爱的明证。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having a want for the person I love without having a need for that person in order to be complete. If I am nothing without you, then I&#8217;m not really free to love you.</span></p>
<p><span>爱你，就是需要你，但没有你，我依然完整。如果无你则无我，那么我就无法自由自在地爱你。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means identifying with the person I love. If I love you, I can empathize with you and see the world through your eyes. I can identify with you because I&#8217;m able to see myself in you and you in me. This closeness does not imply a continual &#8220;togetherness&#8221;, for distance and separation are sometimes essential in a loving relationship. Distance can intensify a loving bond, and it can help us rediscover ourselves, so that we are able to meet each other in a new way.</span></p>
<p><span>爱你，就要理解你。爱你，就会与你产生情感共鸣，并能用你的眼睛看世界。这是因为你身上能看见我的影子，而我身上也能看见你的影子。这种亲密并不意味着我们一刻也不分离。有时候，离别和距离恰恰无法避免。距离能加强爱的纽带，能使我们重新发现自己，从而以全新的方式认识对方。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is selfish. I can only love you if I genuinely love, value, appreciate, and respect myself. If I am empty, the all I can give you is my emptiness. If I feel that I&#8217;m complete and worthwhile in myself, then I&#8217;m able to give you out of my fullness. One of the best ways for me to give you love is by fully enjoying myself with you.</span></p>
<p><span>爱并不是无私的。我只有真正爱自己、珍惜自己、欣赏并尊重自己，才能爱你。如果我空虚，那么我给你的也只有空虚。如果我充实完整，活得有价值，那么我给你的也是充实和完整。充分享受和你在一起的时光是爱你的一个最好方式。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love involves seeing the potential within the person we love. In my love for another, I view her or him as the person she or he can become, while still accepting who and what the person is now.</span></p>
<p><span>爱你，就要看到你的潜力。爱你，就会接受你的现状，<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">同时把你当作有潜力的人。（这句翻译得不好）</span></span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Mature love is union under the condition of preserving one&#8217;s integrity, one&#8217;s individuality. In love this paradox occurs that two beings become one and yet remain two.</span></p>
<p><span>成熟的爱是保持个人完整、独立的同时合成整体。合二为一，却又一分为二，这就是相爱的悖论。</span></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 1423px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --> <!--[endif]--><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.</span></p>
<p>爱你，就要了解你。要解你的很多方面<span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">——</span>其中有美好的一面，也有不足、矛盾之处以及各种缺点。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I&#8217;m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.</span></p>
<p>爱你，就关心你的幸福。关心你，就关心你的成长，并希望你能成就自己。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having respect for the dignity of the person I love. If I love you, I can see you as a separate person, with your own values and thoughts and feelings, and I do not insist that you surrender your identity and conform to an image of what I expect you to be for me.</span></p>
<p>爱你，就不会侵犯你的尊严。爱你，就把你看成独立的人：你有自己的价值观、思想和情感。我不会要求你为我放弃自己并屈从于我对你的期待。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having a responsibility toward the person I love. If I love you, I&#8217;m responsive to most of your major needs as a person.</span></p>
<p>爱你，就要对你承担责任。爱你，就满足你作为人的多数重要需求。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.</span></p>
<p>爱你，就我们一起成长。爱你使我不断成长。你激励着我更完美地自我实现，而我爱你也让你的人生更加完美。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means making a commitment to the person I love. This commitment does not entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment.</span></p>
<p>爱你，就要对你做出承诺。承诺并非意味着完全屈从于对方，也不意味着双方的关系一定永恒不变。但相爱会让我们有决心在一起。平静、欢乐也罢，痛苦、迷茫、挣扎和失望也罢，我们都不分离。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won&#8217;t deliberately hurt me. I trust the reciprocal nature of our love.</span></p>
<p>爱你，就信任你。爱你，就相信你会接受我的关爱，也相信你不会故意伤害我。我相信我和你心心相印。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can remember what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through.</span></p>
<p>爱可以容忍不完美。相爱时，我们也会感到厌烦，想放弃，感到难以承受，也会面临绝境。真爱并不一定会带来持久的幸福。然而，想起我们有过的美好时光，我就能顶住困难。我也能预见，我们如果愿意面对、解决问题，就会有光明的前景。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is free. Love is freely given, not doled out on demand. Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.</span></p>
<p>爱是自愿的。爱你，就要给你很多关爱，而不是在要求时施舍一点。真爱的付出没有前提。爱，没有条件。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is expansive. If I love you, I encourage you to reach out and develop other relationships. The honest evidence of our love is our commitment to encouraging another&#8217;s full development.</span></p>
<p>爱，是敞开的。爱你，就鼓励你与别人建立人际关系。鼓励对方去充分发展自己是我们相爱的明证。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having a want for the person I love without having a need for that person in order to be complete. If I am nothing without you, then I&#8217;m not really free to love you.</span></p>
<p>爱你，就是需要你，但没有你，我依旧完整。如果无你则无我，那么我就无法自由自在地爱你。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means identifying with the person I love. If I love you, I can empathize with you and see the world through your eyes. I can identify with you because I&#8217;m able to see myself in you and you in me. This closeness does not imply a continual &#8220;togetherness&#8221;, for distance and separation are sometimes essential in a loving relationship. Distance can intensify a loving bond, and it can help us rediscover ourselves, so that we are able to meet each other in a new way.</span></p>
<p>爱你，就要理解你。爱你，就会与你产生情感共鸣，并能用你的眼睛看世界。这是因为你身上能看见我的影子，而我身上也能看见你的影子。这种亲密并不意味着我们一刻也不分离。有时候，离别和距离恰恰无法避免。距离能加强爱的纽带，能使我们重新发现自己，从而以全新的方式认识对方。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is selfish. I can only love you if I genuinely love, value, appreciate, and respect myself. If I am empty, the all I can give you is my emptiness. If I feel that I&#8217;m complete and worthwhile in myself, then I&#8217;m able to give you out of my fullness. One of the best ways for me to give you love is by fully enjoying myself with you.</span></p>
<p>爱并不是无私的。我只有真正爱自己、珍惜自己、欣赏并尊重自己，才能爱你。如果我空虚，那么我给你的也只有空虚。如果我充实完整，活得有价值，那么我给你的也是充实和完整。充分享受和你在一起的时光是爱你的一个最好方式。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love involves seeing the potential within the person we love. In my love for another, I view <a>her or him</a></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US"><a id="_anchor_1" class="msocomanchor" name="_msoanchor_1" href="#_msocom_1">[CGH1]</a> </span></span><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US"> as the person she or he can become, while still accepting who and what the person is now.</span></p>
<p>爱你，就要看到你的潜力。爱你，就会接受你的现状，同时把你当做有潜力的人。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Mature love is union under the condition of preserving one&#8217;s integrity, one&#8217;s individuality. In love this paradox occurs that two beings become one and yet remain two.</span></p>
<p>成熟的爱是保持个人完整、独立的同时合成整体。合二为一，却又一分为二，这就是相爱的悖论。</p>
<div>
<hr class="msocomoff" size="1" />
<div>
<div id="_com_1" class="msocomtxt"><a name="_msocom_1"></a></p>
<p class="MsoCommentText"><span class="MsoCommentReference"><span lang="EN-US"> <a class="msocomoff" href="#_msoanchor_1">[CGH1]</a></span></span><span style="font-family: 宋体;">难道此人男女通吃？</span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/true-cctv-gala.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> CCTV联欢晚会</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tiger Zhou finally comes clean</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我儿汉韬</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/reunions-with-school-fellows-2-html.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reunions with school fellows (2)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/72.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 14:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[柯林斯]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[好书推荐系列 写在前面：做好翻译的第一大诀窍就是阅读。 人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！ 在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。 现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，做蠢事依然前赴后继，依然“好了伤疤忘了疼”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。 对于读书和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！ 《柯林斯高阶英语学习词典》 如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是《柯林斯高阶英语学习词典》。中国人学英语，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！ 我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处—— 浪漫 何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。《柯林斯高阶英语学习词典》用细节让我们认识了什么是浪漫。 首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。 A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other. &#8220;After a whirlwind romance the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>好书推荐系列</strong></p>
<p><strong>写在前面：</strong><strong>做好翻译的第一大诀窍就是阅读。</strong></p>
<p><span id="more-548"></span></p>
<p>人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！</p>
<p>在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。</p>
<p>现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，<a href="../archives/193.html">做蠢事依然前赴后继</a>，依然“<a href="http://changguohua.com/archives/257.html">好了伤疤忘了疼</a>”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。</p>
<p>对于<a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">读书</a>和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a></strong></p>
<p>如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>。中国人<a href="../archives/52.html">学英语</a>，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！</p>
<p>我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处——</p>
<p><strong>浪漫</strong><strong> </strong></p>
<p>何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>用细节让我们认识了什么是浪漫。</p>
<p>首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。</p>
<blockquote><p>A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.&#8221;</p></blockquote>
<p>那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢？——</p>
<blockquote><p>Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.</p>
<p>“When we&#8217;re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic&#8230;”</p>
<p>Romance refers to the actions and feelings of people who are in love, especially behaviour which is very caring or affectionate.</p>
<p>“He still finds time for romance by cooking candlelit dinners for his girlfriend&#8230;”</p></blockquote>
<p>不过，要是什么事情都浪漫，过了头就是“不切实际”了：</p>
<blockquote><p>If you say that someone has a romantic view or idea of something, you are critical of them because their view of it is unrealistic and they think that thing is better or more exciting than it really is.</p>
<p>“”He has a romantic view of rural society..”</p></blockquote>
<p>这部词典的魅力就在于此：一旦读懂了里面单词的故事，你就会难以忘怀。</p>
<p><strong>这部词典我买了三本，从头到尾看过一遍，现在仍然爱不释手。</strong>希望你也<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">与她开始翻译学习之旅上的浪漫故事</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 15:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[欧美 中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。 不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。 冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“欧洲联盟”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？ 不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与我们的社会主义初级阶段对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，俄罗斯还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。 百度、网号、上网 不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知百度其实跟谷歌一样，也是一家美资公司，只不过是由华人买办管理的而已。 腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。 网络 互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。 以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。 The Internet and the World Wide Web are not &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>欧美</strong><strong></strong></p>
<p>中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的<a href="http://changguohua.com/archives/33.html">日本</a>和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。</p>
<p><span id="more-547"></span></p>
<p>不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。</p>
<p>冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“<a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">欧洲联盟</a>”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？</p>
<p>不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与<a href="http://changguohua.com/archives/192.html">我们的社会主义初级阶段</a>对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，<a href="http://changguohua.com/archives/42.html">俄罗斯</a>还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。</p>
<p><strong>百度、网号、上网</strong><strong></strong></p>
<p>不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知<a href="http://changguohua.com/archives/216.html">百度</a>其实跟<a href="http://changguohua.com/archives/281.html">谷歌</a>一样，也是一家美资公司，只不过是由<a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">华人</a>买办管理的而已。</p>
<p>腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。</p>
<p><strong>网络</strong><strong></strong></p>
<p>互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。</p>
<p>以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。</p>
<blockquote><p>The Internet and the World Wide Web are not one and the same. The Internet is <strong>a collection of interconnected computer networks</strong>, linked by copper wires, fiber-optic cables, wireless connections, etc. In contrast, the Web is <strong>a collection of interconnected documents and other resources</strong>, linked by hyperlinks and URLs. The <strong>World Wide Web is one of the services </strong>accessible via the Internet, along with various others including e-mail, file sharing, online gaming and others described below. However, &#8220;the Internet&#8221; and &#8220;the Web&#8221; are commonly used interchangeably in non-technical settings.</p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/217.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 看老太如何消遣超市里卖面包的小姐</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 13:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。 He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability. 读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。 与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。 读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。<span id="more-546"></span></p>
<blockquote><p>He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the <strong>demise</strong> of the Santer Commission on the question of <strong>parliamentary accountability</strong>.</p></blockquote>
<p>读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。</p>
<p>与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。</p>
<p>读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santer_Commission" target="_blank">雅克•桑特任主席时的欧盟委员会</a>因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。</p>
<p>知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译：</p>
<p style="padding-left: 30px;">他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。</p>
<p>另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下：</p>
<ul>
<li>欧洲理事会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Council">European Council</a>），主席范龙佩（Herman Van Rompuy）</li>
<li>欧盟委员会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Commission">European Commission</a>），主席巴罗索（José Manuel Barroso）</li>
<li>欧洲议会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Parliament">European Parliament</a>），议长布泽克（Jerzy Buzek）</li>
<li>欧盟理事会（C<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">ouncil of the European Union</a>），轮值主席国比利时（从 2011 年 1 月份开始为匈牙利）</li>
</ul>
<p>其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑，而后者的成员是欧盟成员国的部长，因此又称“部长理事会”。</p>
<p>另外，欧洲还有一个：</p>
<ul>
<li> 欧洲委员会 （<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Council_of_Europe">Council of Europe</a>）</li>
</ul>
<p>它有 47 个成员国，其中包括土耳其和俄罗斯，跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 （European Commission of Human Rights）和欧洲人权法院（European Court of Human Rights）即隶属于欧洲委员会。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从阿桑奇想起美国《人权法案》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 14:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[going forward]]></category>
		<category><![CDATA[moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[neologism]]></category>
		<category><![CDATA[新词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[这是两个新词（neologism），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在都市词典（Urban Dictionary）里查到了，这两个词的意思都是“未来”： Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是两个新词（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism">neologism</a>），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在<a href="http://www.urbandictionary.com/">都市词典</a>（Urban Dictionary）里查到了，<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=going+forward" target="_blank">这两个词的意思都是“未来”</a>：<span id="more-545"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in corporate doublespeak&#8230; （据说，Go forward 的意思是“未来”、“今后”。但使用这个说法实际上只是为了避免“未来”、“今后”这些字眼而已。一般来说，它所表达的含义就是“我不知道将来会怎样”。这是商界故弄玄虚的一个新说法。）</p>
<p>这个说法含义的重点是“前进”、“发展”。跟“在发展中解决问题”这个说法异曲同工。它的意思就是：不管现在的情况如何乱糟糟，都要留待以后再解决，不过我也不知道将来到底会怎么样，但现状呢，您只能忍着。</p>
<p>示例：</p>
<ol>
<li>Going forward we are confident our competitiveness in the British market will improve.</li>
<li>Going forward, the scalability of processors will make the transition to new algorithms faster and allow the hardware platform to be expanded as need arises.</li>
</ol>
<p><strong>为了不把英语里面的“垃圾”进口到汉语当中，我觉得我们当翻译的可以根据这两个词的“意思”和“精神”把他们直接翻译成“未来”、“在未来”、“将来”等等。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>政治制度背景与翻译</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 13:35:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。 全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。 但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。 与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的内阁首相由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。 实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。 在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。 “中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。 “美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。 “英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。 知道了这些，以下内容就会更清楚： 掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物 美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责 英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长” 英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院” 我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门 相关博文： 从中国国家主席的英语译名说起 2010，我的这一年 局长是做什么的？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇<a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">中国国家主席为什么英语是 President</a> 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。</p>
<p><span id="more-544"></span></p>
<p>全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。</p>
<p>但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。</p>
<p>与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的<strong>内阁首相</strong>由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。</p>
<p>实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。</p>
<p>在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。</p>
<ul>
<li>“中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。</li>
<li>“美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。</li>
<li>“英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。</li>
</ul>
<p>知道了这些，以下内容就会更清楚：</p>
<ul>
<li>掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物</li>
<li>美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责</li>
<li>英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长”</li>
<li><strong>英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院”</strong></li>
<li><strong>我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门</strong></li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 13:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？ 二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。 其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。 这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。 因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。 相关博文： 香港十年 Where China fits in history CCTV tower fire and others Pay more for almost everything China is a country in change for the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？</p>
<p><span id="more-543"></span></p>
<p>二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。</p>
<p>其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。</p>
<p>这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。</p>
<p><strong>因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/206.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 香港十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/where-china-fits-in-history.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Where China fits in history</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cctv-tower-fire-and-others.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> CCTV tower fire and others</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/pay-more-for-almost-everything.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Pay more for almost everything</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-is-a-country-in-change-for-the-better.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> China is a country in change for the better</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美国首都叫什么名字？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 13:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[华盛顿]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“华盛顿特区”或者“华盛顿哥伦比亚特区”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。 美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。 哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。 以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍： Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿特区</a>”或者“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E5%93%A5%E4%BC%A6%E6%AF%94%E4%BA%9A%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿哥伦比亚特区</a>”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。</p>
<p><span id="more-542"></span></p>
<p>美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。</p>
<p>哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。</p>
<p>以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍：</p>
<blockquote><p>Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head of navigation of the Potomac River, which separates it from Virginia to the southwest. In 1790 Congress designated 100 square miles (260 square km) of territory for the seat of government for the new nation on land ceded by Maryland and Virginia. However, in the mid-19th century the land south of the Potomac was returned to Virginia, and since then the District&#8217;s boundaries have made it essentially a 68-square-mile (177-square-km) enclave carved from Maryland. The greater Washington metropolitan area includes several surrounding counties in Maryland and Virginia and such Virginia cities as Fairfax, Falls Church, and Alexandria. Pop. (1990) city, 606,900; Washington PMSA, 4,223,485; Washington–Baltimore CMSA, 6,727,050; (2000) city, 572,059; Washington PMSA, 4,923,153; Washington–Baltimore CMSA, 7,608,070.</p>
<p style="text-align: right;">Washington, D.C., Encyclopedia Britannica</p>
</blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/13-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tian&#039;anmen Square at night</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/coriander-in-a-flowerpot.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Coriander in a flowerpot</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 翻译时地名如何处理？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/ownership.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/ownership.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 12:59:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[主人翁的态度]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[开篇语： 房子是一砖一瓦盖起来的，砖瓦质量好，尺寸、外形没问题，房子才有可能结实。与此相类似，只有“树”都生得郁郁葱葱，“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况：“人多力量大”！ 学英语何尝不是如此呢？我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义，它的左邻右舍，邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”，也能“知其所以然”。 今天我研究了一下“主人翁精神”。简单来说，“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得，虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同，但思维、感情都是相通的，否则翻译就没法做了：“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了？ 英语里也有“主人翁”的态度和精神，它就是 ownership。 1. Regional President supports the program and encourages local ownership. 2. Giving your team a clear sense of ownership is a key goal of this exercise. 欢迎大家留言发表看法，也欢迎大家翻译一下这两句英语。 相关博文： 台湾明年可以不用派运动员来北京了 防托儿 &#8211; 就医人员必读 有关游戏的点名游戏 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>开篇语：</strong></p>
<p>房子是一砖一瓦盖起来的，砖瓦质量好，尺寸、外形没问题，房子才有可能结实。与此相类似，只有“树”都生得郁郁葱葱，“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况：“人多力量大”！</p>
<p><span id="more-541"></span></p>
<p>学英语何尝不是如此呢？我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义，它的左邻右舍，邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”，也能“知其所以然”。</p>
<p><strong>今天我研究了一下“主人翁精神”。</strong>简单来说，“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得，虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同，但思维、感情都是相通的，否则翻译就没法做了：“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了？</p>
<p><strong>英语里也有“主人翁”的态度和精神，它就是 ownership。</strong></p>
<blockquote><p>1. Regional President supports the program and encourages local <strong>ownership</strong>.</p>
<p>2. Giving your team a clear sense of <strong><a href="http://articles.techrepublic.com.com/5100-10878_11-1057802.html">ownership</a></strong> is a key goal of this exercise.</p></blockquote>
<p>欢迎大家留言发表看法，也欢迎大家翻译一下这两句英语。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/ownership.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>每周杂谈：我当爹了、活龙博客新生</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 15:05:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[专业翻译博客]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事，它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境，我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨，已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后，认为距离孩子生还要很久，建议我们先回家，白天再来。早上，老婆住进病房。晚上我在医院陪护，老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点，进了产房。到下午五点也没生出来，后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房，我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久（焦急的等待总是漫长的），老婆才被推出来。 在产科病房里，我第一次看见了我的儿子：长长的额头，黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿，第二天累得不行。之后，我每晚都去医院值班。28 号星期天，在医院住了七天之后，终于回家了。这七天的“非常日子”里，我的一个感觉就是，真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇，负责后勤；两个妈妈主要负责做饭、送饭，白天陪护照顾产妇；我负责晚上陪护照顾；人来人往，大家还可以彼此有个照应。这样一来，在医院的七天虽然有些“人困马乏”，但还不至于“人仰马翻”。而我老爸，想帮忙也帮不上，只能在遥远的东北遥祝母子健康了。 *从今年 8 月份起，我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的专业翻译博客。另外，博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新，我还为翻译初学者写了一本电子书《活龙揭秘翻译》，同时准备了一套为期 52 周的免费翻译培训课程（目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加）。做这些事情的目的，是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。 *我个人的博客还会接着写，不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此： &#8212;&#62;ChangGuohua.org&#60;&#8212; 相关博文： 2010 年国庆假期头三天 生了，六斤七两 2008年国庆日记&#8212;&#8212;第四天、第五天 大兴区康庄公园 798 艺术区圣诞记录]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事，它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境，我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨，已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后，认为距离孩子生还要很久，建议我们先回家，白天再来。早上，<a href="http://digu.com/detail/53469842">老婆住进病房</a>。晚上我在医院陪护，老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点，<a href="http://digu.com/detail/53657853">进了产房</a>。到下午五点也没生出来，后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房，我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久（焦急的等待总是漫长的），老婆才被推出来。</p>
<p><span id="more-539"></span></p>
<p>在产科病房里，我第一次看见了<a href="http://changguohua.com/photos/hantao_phonephotos/20101122%28005%29.jpg">我的儿子</a>：<a href="http://changguohua.com/photos/hantao_phonephotos/20101122.jpg">长长的额头</a>，黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿，第二天累得不行。之后，我每晚都去医院值班。28 号星期天，在医院住了七天之后，终于回家了。这七天的“非常日子”里，我的一个感觉就是，真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇，负责后勤；两个妈妈主要负责做饭、送饭，白天陪护照顾产妇；我负责晚上陪护照顾；人来人往，大家还可以彼此有个照应。这样一来，在医院的七天虽然有些“人困马乏”，但还不至于“人仰马翻”。而我老爸，想帮忙也帮不上，只能在遥远的东北遥祝母子健康了。</p>
<p>*从今年 8 月份起，我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的<a href="http://changguohua.com/about">专业翻译博客</a>。另外，博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新，我还为翻译初学者写了一本电子书<a href="http://changguohua.com/downloadebook">《活龙揭秘翻译》</a>，同时准备了一套<a href="http://changguohua.com/my-free-translation-training-will-start-in-week-7-stay-tuned">为期 52 周的免费翻译培训课程</a>（目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加）。做这些事情的目的，是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。</p>
<p>*我个人的博客还会接着写，不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此：</p>
<h2 style="text-align: center;">&#8212;&gt;<a href="http://ChangGuohua.org" target="_blank">ChangGuohua.org</a>&lt;&#8212;</h2>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/2010-national-day-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年国庆假期头三天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 生了，六斤七两</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 大兴区康庄公园</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>生了，六斤七两</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 09:54:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[常汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[育儿]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html</guid>
		<description><![CDATA[2010 年 11 月 22 日下午，我儿子常汉韬出生了。在医院住了整整 7 天，今天终于回家了！ 更多照片 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 会议进行时 798 艺术区圣诞记录 2010 年国庆假期头三天 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="absbottom" width="320" height="480" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/11/FF76F7E7A01755543BB658CADE5D95EEE2EACD74.jpg"/></p>
<p><span id="more-531"></span></p>
<p><br/></p>
<p>2010 年 11 月 22 日下午，我儿子<a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html">常汉韬</a>出生了。在医院住了<a href="http://digu.com/changguohua">整整 7 天</a>，今天终于回家了！</p>
<p><br/></p>
<p><a href="http://changguohua.com/photos/hantao_is_back_home/">更多照片</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2010-national-day-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年国庆假期头三天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我儿汉韬</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Nov 2010 13:28:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[人生]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[常汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[汉]]></category>
		<category><![CDATA[汉代]]></category>
		<category><![CDATA[汉朝]]></category>
		<category><![CDATA[汉语]]></category>
		<category><![CDATA[汉韬]]></category>
		<category><![CDATA[老婆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/%e6%88%91%e5%84%bf%e6%b1%89%e9%9f%ac.html</guid>
		<description><![CDATA[我曾大言不惭地跟老婆说，年底大兴要发生两件大事，一是我儿子出生了，二是地铁大兴线开通了。她笑曰：地铁算是大事，你儿子出生算大兴什么大事？对于大兴每年新生的 15 000 个婴儿来说，我儿子即将到来确实算不上大兴的什么大事。但是对于我所生活的“小宇宙”来说，这两件事确实算得上大事了。首先，他出生，我就当爹了。其次，地铁一通，出行就方便了。 &#160; 预产期是 17 号。可是时间已经过了三天，我儿子依然没有要出来的意思。到医院检查，医生说，其它情况还好，但一直不“入盆”，还是住院剖了得了。老婆原打算自己生，她的同事也建议她自己生，现在看来是做不到了。现在选剖腹产的孕妇越来越多，不管有没有“适应症”，一律都剖。剖腹产的比例实在太高，都达到了震惊世界程度。国家有关部门已经开始出手干预这个不良趋势了。老婆明天住院，等着做手术。我估计下周一或者下周二，儿子就应该出生了。&#160; &#160; 给他起名字颇费了点周折。在很久之前，儿子只是个概念的时候，我就跟老婆商量着起个名字叫常洋，洋洋得意的“洋”。我起名的原则是，“好认、好写、好听、响亮”，绝对不能起一般人不敢念、一念就怕念错的名字。后来又觉得两个字的名字容易跟别人的重了，没有个性，于是决定起三个字的名字。大家群策群力，先后想过：常兴虎、常青、常实、常畅、常康、常平、常兴汉、常兴远、常和平、常兴和、常兴达、常汉泽、常小平（！）、常悦来（多像饭店）、常兴邦、常海宽、常兆来、常舒畅、常家淳等等。还认真的考虑过：常汉平（岳父的意思是，向习近平、邓小平靠近）、常汉威。 &#160; 说起“常汉威”这个我比较喜欢的名字，还有一点“来历”。电视上放周星驰的老电影《九品芝麻官》，里面有个坏蛋叫“常威”。我当时想，这么名字比较威武，加上个“汉”字就更好了。名字的含义解释起来可大可小：往大了说就是“扬我汉家威风”，往小了说可以是“老常家威风的汉子”。我当时仔细研究这个“威”字，感到有些不解。威武的“威”字里面有“戈”字也罢了，怎么会有个“女”字呢？网上一搜才发现，原来这个威字最初是指“婆婆”，在母系氏族社会里面，婆婆的威严可想而知：婆婆身披长袍，头戴华冠，拿着一把大刀，维持家族的秩序，那确实够威风的！&#160; &#160; 不过，老婆觉得“汉”字可以，因为这个字既跟他们老刘家（汉朝刘邦）有联系，也跟“中国”有关系（汉语、汉字、汉族），但不太喜欢威字。她没事就拿本新华字典找——意思要好，声音要响亮，要开口音……后来找到了韬略的“韬”字，于是重新组合成了“常汉韬/常漢韜”。那就期望他长大后有为祖国做贡献的好想法、好思想吧。 &#160; 相关博文： 一定要说的事：安全和避险 Why don&#039;t I translate what I wrote? 强烈推荐搜狗拼音输入法 Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛) 工作]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">我曾大言不惭地跟老婆说，年底大兴要发生两件大事，一是我儿子出生了，二是<a href="http://digu.com/detail/53101559">地铁大兴线</a>开通了。<a href="http://digu.com/detail/53025058">她笑曰</a>：地铁算是大事，你儿子出生算大兴什么大事？对于大兴每年新生的</span> <span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">15 000</font></span> <span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">个婴儿来说，我儿子即将到来确实算不上大兴的什么大事。但是对于我所生活的“小宇宙”来说，这两件事确实算得上大事了。首先，他出生，我就当爹了。其次，地铁一通，出行就方便了。</span> <span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">&nbsp;</font></span></p>
<p><span id="more-528"></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">预产期是</span> <span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">17</font></span> <span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">号。可是时间已经过了三天，我儿子依然没有要出来的意思。到医院检查，医生说，其它情况还好，但一直不“入盆”，还是住院剖了得了。老婆原打算自己生，她的同事也建议她自己生，现在看来是做不到了。现在选剖腹产的孕妇越来越多，不管有没有“适应症”，一律都剖。剖腹产的比例实在太高，都达到了震惊世界程度。国家有关部门已经开始出手干预这个不良趋势了。老婆明天住院，等着做手术。我估计下周一或者下周二，儿子就应该出生了。</span><span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">&nbsp;</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">给他起名字颇费了点周折。在很久之前，儿子只是个概念的时候，我就跟老婆商量着起个名字叫常洋，洋洋得意的“洋”。我起名的原则是，“好认、好写、好听、响亮”，绝对不能起一般人不敢念、一念就怕念错的名字。后来又觉得两个字的名字容易跟别人的重了，没有个性，于是决定起三个字的名字。大家群策群力，先后想过：常兴虎、常青、常实、常畅、常康、常平、常兴汉、常兴远、常和平、常兴和、常兴达、常汉泽、常小平（！）、常悦来（多像饭店）、常兴邦、常海宽、常兆来、常舒畅、常家淳等等。还认真的考虑过：常汉平（岳父的意思是，向习近平、邓小平靠近）、常汉威。</span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">说起“常汉威”这个我比较喜欢的名字，还有一点“来历”。电视上放周星驰的老电影《九品芝麻官》，里面有个坏蛋叫“常威”。我当时想，这么名字比较威武，加上个“汉”字就更好了。名字的含义解释起来可大可小：往大了说就是“扬我<a href="http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html">汉家</a>威风”，往小了说可以是“老常家威风的汉子”。我当时仔细研究这个“威”字，感到有些不解。威武的“威”字里面有“戈”字也罢了，怎么会有个“女”字呢？网上一搜才发现，原来这个威字最初是指“婆婆”，在母系氏族社会里面，婆婆的威严可想而知：婆婆身披长袍，头戴华冠，拿着一把大刀，维持家族的秩序，那确实够威风的！</span><span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">&nbsp;</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">不过，老婆觉得“汉”字可以，因为这个字既跟他们老刘家（汉朝刘邦）有联系，也跟“中国”有关系（汉语、汉字、汉族），但不太喜欢威字。她没事就拿本新华字典找——意思要好，声音要响亮，要开口音……后来找到了韬略的“韬”字，于是重新组合成了“常汉韬</span><span lang="EN-US" xml:lang="EN-US"><font face="Calibri">/</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri">常漢韜”。那就期望他长大后有为祖国做贡献的好想法、好思想吧。</span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-dont-i-translate-what-i-wrote.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Why don&#039;t I translate what I wrote?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/173.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 强烈推荐搜狗拼音输入法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/72.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/only-work-can-get-you-somewhere.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 工作</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从中国国家主席的英语译名说起</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 12:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[主席]]></category>
		<category><![CDATA[总统]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？ 因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。 1982年的《宪法》没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。 “名”与“实” 凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（paramount leader）。 类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（Kim  Jong  Il, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（Raúl Castro, President of the Cuban &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？</p>
<p>因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。</p>
<p><span id="more-518"></span></p>
<p><a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">1982年的《宪法》</a>没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。</p>
<p><strong>“名”与“实”</strong><strong> </strong></p>
<p>凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paramount_leader">paramount leader</a>）。</p>
<p>类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Than_Shwe">Than Shwe</a>, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong_Il">Kim  Jong  Il</a>, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ra%C3%BAl_Castro">Raúl Castro</a>, President of the Cuban Council of State）、伊朗最高领袖哈梅内伊（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ali_Khamenei">Ali Khamenei</a> , Supreme Leader of Iran）。这些人担任的职务是各自国家里面最高的，我们做翻译的，一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理（Premier of the State Council）差不多，但千万不要搞错，一个是国家元首，一个是政府首脑。</p>
<p>另外一个要注意的问题是，只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法，比如日本各个省（相当于中国的部）的大臣、日本首相（正式称呼是总理大臣）。目前，世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种，一种是君主立宪制（比如欧洲的君主国），一种是君主专制（比如中东的君主国）。</p>
<p><strong>总理还是首相？</strong></p>
<p>我国现在把马来西亚和泰国政府首脑的职位翻译成“总理”。这个译名实际上不太合乎汉语惯例。大马和泰国<a href="http://www.sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=40415">当地的华语媒体都是称 “首相”的。</a>君主制国家的政府首脑，汉语中一直称“首相”。“总理”何来，实在是搞不清楚！难道是日语“总理大臣”的简称？</p>
<p><strong>“党和国家领导人”</strong></p>
<p>我们也要对自己国家的领导非常清楚才行，否则就会“闹笑话”了。常说的“党中央、国务院”、“中央”、“中央政府”、“中宣部”，你知道都是什么单位吗？</p>
<p>答案：</p>
<ul>
<li>党中央：中国共产党中央委员会 （CPC Central Committee）</li>
<li>中央：党中央的简称</li>
<li>中央政府：国务院的另一个名字 （State Council）</li>
<li>中宣部：全称“中国共产党中央委员会宣传部”，缩短形式“中共中央宣传部”（注意：国务院可没有这个“部”！）</li>
</ul>
<p><strong>Propaganda </strong><strong>是什么意思？</strong></p>
<p>中宣部的英文译名里面不能用 propaganda 这个词来指“宣传”。为啥？因为用这个词就等于给党的头上“扣屎盆子”。</p>
<p>美国传统词典（American Heritage Dictionary）里有解：</p>
<blockquote><p>Propaganda:</p>
<p>1. The systematic propagation of a doctrine or cause or of  information reflecting the views and interests of those advocating such a  doctrine or cause.</p>
<p>2. Material disseminated by the advocates or opponents of a doctrine or cause: wartime propaganda.</p></blockquote>
<p>Propaganda  是指为了达到“神圣的目的”，不惜用撒谎、骗人的方式传播不实信息的。这种事情虽然哪个政府都在做，但不能还没开始宣传就从机构名称上承认了吧？中宣部要 翻译成“the Publicity Department of the CPC Central  Committee”就对了。这也是英文的《中国日报》里面提及相关人员时的译法。</p>
<p><strong>书记和</strong><strong> X </strong><strong>长</strong></p>
<p>我们国家是党领导下的社会主义国家。在党认为比较重要的机构里面，党组书记的权力要大于行政的“长”，比如省委书记大于省长，市委书记大于市长。不 过，在党认为可以放开的地方，比如大学和公立医院，则是校长或者院长的权力大于书记。国企实行现代企业制度之后，书记变身董事长，厂长变身总经理。在很多 部级（分正副）单位里面，X长和书记是一个人，比如国家林业局局长、党组书记贾治邦、国家工商总局局长、党组书记周伯华、国家计划生育委员会主任、党组书 记李斌。</p>
<p>国家机关领导的英文译名要搞对，就必须要知道这些机关是什么级别的，还得知道英语国家同等官员的职位名称。当然，最简便的办法是到它们的官方网站是 去看。比如，国家工商总局是部级单位，局长是 minister，计划生育委员会主任也是 minister，人民银行行长是 governor。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 政治制度背景与翻译</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>宪法和宪政</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 2010 01:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[人民]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[台湾]]></category>
		<category><![CDATA[宪政]]></category>
		<category><![CDATA[宪法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个“有宪法没宪政”的国家。而且现行的《中华人民共和国宪法》也不是一部“合格”的共和国宪法。 我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。 第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 第二条 中华人民共和国的一切权力属于人民。 第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。 也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。 同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。 我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年《中华民国宪法》： 第二條 中華民國之主權屬於國民全體。 第三條 具有中華民國國籍者為中華民國國民。 我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅： 《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较（备份链接） 中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例（备份链接） 中国的宪法与宪政（备份链接） 《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆（备份链接） 相关博文： 词汇研习：Helpless=无助？ 曝光台：错译和欧化中文 恐怖（Terrorism）是什么主义 Activism 怎么翻译？ 北京故宫博物院道歉信深度解析]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个<a href="http://huolong518.wordpress.com/2010/10/10/story-told-to-my-daughter/">“有宪法没宪政”的国家</a>。而且现行的<a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">《中华人民共和国宪法》</a>也不是一部“合格”的共和国宪法。</p>
<p><span id="more-517"></span></p>
<p>我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第一条</strong> 中华人民共和国是<strong>工人</strong>阶级领导的、以<strong>工农联盟</strong>为基础的<strong>人民</strong>民主专政的社会主义国家。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二条</strong> 中华人民共和国的一切权力属于<strong>人民</strong>。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三十三条</strong> 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国<strong>公民</strong>。</p>
<p><strong><span style="color: #000000;">也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。</span></strong></p>
<p>同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。</p>
<p>我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年<a href="http://www.chinalawedu.com/news/15300/154/2006/4/xi934223293117246002253-0.htm">《中华民国宪法》</a>：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二條</strong> 中華民國之主權屬於國民全體。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三條 </strong>具有中華民國國籍者為中華民國國民。</p>
<p>我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅：</p>
<ul>
<li> <a href="http://www.libertas2004.net/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=180">《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/Comparing%20constitutions%20of%20PRC%20and%20ROC.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/Content/no01/1/374147.shtml">中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20its%20implementation.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.lawtime.cn/info/lunwen/falixue/2006102642080.html">中国的宪法与宪政</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20constitutional%20government.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.unicornblog.cn/user1/unicornblog/24658.html">《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/A%20big%20mistake%20in%20PRC%20constitution.pdf">备份链接</a>）</li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>成功与失败的风险同在</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 05:13:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[关剑明]]></category>
		<category><![CDATA[职业博客]]></category>
		<category><![CDATA[自由撰稿人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[原文作者：关剑明（Michael Kwan），译文作者：活龙 许多人都觉得成功和失败是一把尺子的两端。非也。成与败实际上是同一事物的两面，并非彼此对立。 那么，成败的对立面又是什么呢？我觉得是“平庸”、“碌碌无为”。我想用本文上面爬山或者攀岩的图片来打一个比方。要想攀上山顶，必须要“谨慎”地冒险。每次松开手脚，都有坠崖的危险。但同时也可以一步步实现自己目标：“会当凌绝顶，一览众山小”！ 每次松开手脚，都可能会因此而失败（跌落悬崖），也可能朝实现目标迈进一步（接近山顶）。争取成功的每一步都有失败的风险。想做到最好，就会冒面对最差结果的风险。这就是人生，个人关系也好，工作上进也罢，人生的方方面面莫不如此。 我刚才说“平庸”、“碌碌无为”是成败的对立面。它就好比在爬山时停在一个地方，手脚都留在原地一动不动。这里是最安全的地方，抓住就可以活命。这时，失败的风险最小。但是，如果自甘身陷“平庸”，成功的机会也同样最小。就这样悬在半山中，虽无跌落之虞，但绝无登顶之望。 走前人的路，“谨慎”地冒险，路走起来更容易一些。但只有闯出前人没有走过的路，回报才更大。大胆去做前人没有做过的事情，才会收获更加丰硕的成果。不要害怕自己与众不同，即使这样的与众不同风险更大也不要害怕。不怕，就有了取得独一无二成就的机遇。 在自由撰稿人职业之初，我也有随时“跌落悬崖”，“粉身碎骨”的危险。其中的风险不言而喻，但是我做到了胆大心细，每次都安然度过。冒的这些险也大都为我带来了回报。现在，我还在攀登一座巍峨的高山。至少，我还在向上攀登，没有留在原地。知道了这一点，我就充满了信心。 版权所有 2010 年 MichaelKwan.com —————— 作者简介： 关剑明（Michael Kwan）是加拿大温哥华一位英文自由撰稿人、职业博客。除了写作个人博客“华章之余”（Beyond the Rhetoric）以外，他还是《网络赚钱：网络达人路线图》（Make Money Online: Roadmap of a Dot Com Mogul）一书的共同作者。他写作的领域广泛，涉及技术、新奇设备和社会媒体，越来越多的客户喜欢他的自由撰稿服务。如果贵网站需要英文撰稿人，可以与他联系。 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 会议进行时 My seven links 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 “翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/successandfailure.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-521" title="successandfailure" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/successandfailure.jpg" alt="" width="525" height="297" /></a><a href="http://btr.michaelkwan.com/2010/09/16/all-success-carries-the-risk-of-failure/"></a></p>
<p><span id="more-520"></span></p>
<p><a href="http://btr.michaelkwan.com/2010/09/16/all-success-carries-the-risk-of-failure/">原文</a>作者：关剑明（<a href="http://michaelkwan.com/">Michael Kwan</a>），译文作者：活龙</p>
<p>许多人都觉得成功和失败是一把尺子的两端。非也。成与败实际上是同一事物的两面，并非彼此对立。</p>
<p>那么，成败的对立面又是什么呢？我觉得是“平庸”、“碌碌无为”。我想用本文上面爬山或者攀岩的图片来打一个比方。要想攀上山顶，必须要“谨慎”地冒险。每次松开手脚，都有坠崖的危险。但同时也可以一步步实现自己目标：“会当凌绝顶，一览众山小”！</p>
<p>每次松开手脚，都可能会因此而失败（跌落悬崖），也可能朝实现目标迈进一步（接近山顶）。争取成功的每一步都有失败的风险。想做到最好，就会冒面对<a href="http://btr.michaelkwan.com/2008/09/16/addressing-the-worst-case-scenario/">最差结果</a>的风险。这就是人生，个人关系也好，工作上进也罢，人生的方方面面莫不如此。</p>
<p>我刚才说“平庸”、“碌碌无为”是成败的对立面。它就好比在爬山时停在一个地方，手脚都留在原地一动不动。这里是最安全的地方，抓住就可以活命。这时，失败的风险最小。但是，如果自甘身陷“平庸”，成功的机会也同样最小。就这样悬在半山中，虽无跌落之虞，但绝无登顶之望。</p>
<p>走前人的路，“谨慎”地冒险，路走起来更容易一些。但只有闯出前人没有走过的路，回报才更大。大胆去<a href="http://btr.michaelkwan.com/2009/07/17/arrows-in-the-back-for-going-first/">做前人没有做过的事情</a>，才会收获更加丰硕的成果。不要害怕自己<a href="http://btr.michaelkwan.com/2007/07/23/the-risks-and-rewards-of-being-unconventional/">与众不同</a>，即使这样的与众不同风险更大也不要害怕。不怕，就有了取得独一无二成就的机遇。</p>
<p>在自由撰稿人职业之初，我也有随时“跌落悬崖”，“粉身碎骨”的危险。其中的风险不言而喻，但是我做到了胆大心细，每次都安然度过。冒的这些险也大都为我带来了回报。现在，我还在攀登一座巍峨的高山。至少，我还在向上攀登，没有留在原地。知道了这一点，我就充满了信心。</p>
<p>版权所有 2010 年 MichaelKwan.com</p>
<p>——————</p>
<p>作者简介：</p>
<p>关剑明（<a href="http://michaelkwan.com/">Michael Kwan</a>）是加拿大温哥华一位英文自由撰稿人、职业博客。除了写作个人博客“华章之余”（<a href="http://btr.michaelkwan.com/">Beyond the Rhetoric</a>）以外，他还是《网络赚钱：网络达人路线图》（<a href="http://www.amazon.com/gp/product/1600376738?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=1600376738">Make Money Online: Roadmap of a Dot Com Mogul</a>）一书的共同作者。他写作的领域广泛，涉及技术、新奇设备和社会媒体，越来越多的客户喜欢他的自由撰稿服务。如果贵网站需要英文撰稿人，可以<a href="http://btr.michaelkwan.com/contact/">与他联系</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-website-since-2000-my-seven-links-and-five-recommended-blogs.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My seven links</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 年国庆假期头三天</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2010-national-day-1.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2010-national-day-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Oct 2010 13:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[剿共]]></category>
		<category><![CDATA[国庆]]></category>
		<category><![CDATA[图片]]></category>
		<category><![CDATA[大西南剿匪记]]></category>
		<category><![CDATA[曹山豹]]></category>
		<category><![CDATA[申军谊]]></category>
		<category><![CDATA[申奥]]></category>
		<category><![CDATA[高盛]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=512</guid>
		<description><![CDATA[*这两天没事看看柳云龙、马苏主演的《大西南剿匪记》，22年前在《乌龙山剿匪记》（1988年）扮演钻山豹的申军谊这次重操旧业，出演老奸巨猾的土匪头子曹山豹。故事的焦点是土匪这边弟兄多么生猛，杀敌多么无畏，感情纠葛多么纷繁、复杂，看了几天没看出来是“剿匪记”，明明讴歌的是模范好土匪郑幺妹，表现的是土匪恢弘的剿共战绩！一个看点是：申军谊的女儿申奥在本剧中扮演共产党员骆一梅。 申军谊饰土匪曹山豹 申奥饰共产党员骆一梅 *北京一夜入秋，三天中秋假期天高气爽，但国庆节似乎不太妙。头一天，阴霾密布，天安门国庆庆典的电视画面雾气朦朦。好在晚上下了雨，第二天天空爽朗了起来。不料第三天刮起大风。下午出去买了点东西回来，顶着风来回，听着狂风吹过楼宇的低吼，很担心有什么东西从楼顶上吹下来砸中自己。 *王府井百货大兴店在举国共庆的时候在火神庙开张。这里叫火神庙，是因为这一座小小的庙宇叫这个名字，背对着王府井百货正门。小庙围墙外生着细密的竹子，时已初秋，叶子枯黄，在风中楚楚可怜。 假期第二天，我、老婆和老妈三人就一起逛风神庙商业中心。到那里转了几圈，发现王府井百货确实开业了，但来踩点的人实在太多了，上扶梯都要排队。考虑到媳妇有八个月的身孕了，为安全起见，我们避开了人群，退到外面继续查看。一家必胜客还在装修，没赶上国庆节这个好日子。紧邻的一家肯德基已经开业了，顾客盈门。我有点想吃烤鸡肉，看看钱包里的钱，不够一个全家桶的，又想想太贵了，就算了。这一天，因为最终没吃肯德基，省了 60 多块钱。 最近发现大兴图书馆的综合阅览室挺不错的，有新的报纸和杂志可以免费看，而且在层层叠叠的书架里面，如果仔细看也能淘出几本值得一看的书。今天，我和老婆又在阅览室里呆了一上午。 我看了一本杂志，其中一期专门讲高盛是多么“邪性”的一家金融骗子公司，既坐庄设赌局，又参加赌局的超级老千，受骗的人又抓不到它骗人的证据，只能怪自己“太笨”。杂志讲的事情就像我永远解不开的数学题一样——实在难以理解。总之，据杂志所说，一股黑暗的力量无时无刻不在吞噬着善良人们的财富，受害者却又浑然不觉。时间到了中午，我和老婆离开图书馆。街上熙熙攘攘，光天化日之下的芸芸众生知不知道自己或多或少地被人谋财着呢？ 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 798 艺术区圣诞记录 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 春到大兴 会议进行时]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*这两天没事看看柳云龙、马苏主演的《大西南剿匪记》，22年前在《乌龙山剿匪记》（1988年）扮演钻山豹的申军谊这次重操旧业，出演老奸巨猾的土匪头子曹山豹。故事的焦点是土匪这边弟兄多么生猛，杀敌多么无畏，感情纠葛多么纷繁、复杂，看了几天没看出来是“剿匪记”，明明讴歌的是模范好土匪郑幺妹，表现的是土匪恢弘的剿共战绩！一个看点是：申军谊的女儿申奥在本剧中扮演共产党员骆一梅。<span id="more-512"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/41407407.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-513" title="41407407" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/41407407-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a><br />
申军谊饰土匪曹山豹</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/41407410.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-514" title="41407410" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/10/41407410-199x300.jpg" alt="" width="199" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: center;">申奥饰共产党员骆一梅</p>
<p>*北京一夜入秋，三天中秋假期天高气爽，但国庆节似乎不太妙。头一天，阴霾密布，天安门国庆庆典的电视画面雾气朦朦。好在晚上下了雨，第二天天空爽朗了起来。不料第三天刮起大风。下午出去买了点东西回来，顶着风来回，听着狂风吹过楼宇的低吼，很担心有什么东西从楼顶上吹下来砸中自己。</p>
<p>*<a href="http://digu.com/detail/42773356">王府井百货大兴店</a>在举国共庆的时候在火神庙开张。这里叫火神庙，是因为这一座小小的庙宇叫这个名字，背对着王府井百货正门。小庙围墙外生着细密的竹子，时已初秋，叶子枯黄，在风中楚楚可怜。</p>
<p>假期第二天，我、老婆和老妈三人就一起逛风神庙商业中心。到那里转了几圈，发现王府井百货确实开业了，但来踩点的人实在太多了，上扶梯都要排队。考虑到媳妇有八个月的身孕了，为安全起见，我们避开了人群，退到外面继续查看。一家必胜客还在装修，没赶上国庆节这个好日子。紧邻的一家肯德基已经开业了，顾客盈门。我有点想吃烤鸡肉，看看钱包里的钱，不够一个全家桶的，又想想太贵了，就算了。这一天，因为最终没吃肯德基，省了 60 多块钱。</p>
<p>最近发现<a href="http://digu.com/detail/39714705">大兴图书馆的综合阅览室</a>挺不错的，有新的报纸和杂志可以免费看，而且在层层叠叠的书架里面，如果仔细看也能淘出几本值得一看的书。今天，我和老婆又在阅览室里呆了一上午。</p>
<p>我看了一本杂志，其中一期专门讲高盛是多么“邪性”的一家金融骗子公司，既坐庄设赌局，又参加赌局的超级老千，受骗的人又抓不到它骗人的证据，只能怪自己“太笨”。杂志讲的事情就像我永远解不开的数学题一样——实在难以理解。总之，据杂志所说，一股黑暗的力量无时无刻不在吞噬着善良人们的财富，受害者却又浑然不觉。时间到了中午，我和老婆离开图书馆。街上熙熙攘攘，光天化日之下的芸芸众生知不知道自己或多或少地被人谋财着呢？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2009-spring-daxing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 春到大兴</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2010-national-day-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>局长是做什么的？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 17:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[board]]></category>
		<category><![CDATA[bureau]]></category>
		<category><![CDATA[council]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=511</guid>
		<description><![CDATA[常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。 8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了一篇博文。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文： 斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。 这句话的原文是： de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的<a href="http://changguohua.com/downloadebook">电子书《活龙揭秘翻译》</a>，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。</p>
<p><span id="more-511"></span></p>
<p>8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一篇博文</a>。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文：</p>
<p style="padding-left: 30px;">斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。</p>
<p>这句话的原文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p>我建议的译文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局局长，最近从第二个局长任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</p>
<p>并且，他还说：</p>
<p style="padding-left: 30px;">个人感觉唯一的难点就是这个Tourist Board的处理，按字面理解应该翻译成理事会的，但目前似乎一般翻译作旅游局，从俗了。但board和bureau毕竟不一样，表现在设置上，board就有两套班子，理事会理事长chairman那一套和行政上的president局长那一套。这里估计不是局长，故翻译为旅游局的理事长，颇不伦不类，但没有进一步的信息下也只有这么模糊处理了。</p>
<p>我感到十分惊讶，因为这个问题我还从来没有考虑过：英文中的机构 board 和 bureau 有什么不同？</p>
<p>于是，我就用 Google 进行了一番搜索，结果不是很多：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>A board is a final decision maker on policy and budget, and a council provides a forum for discussion and then makes recommendations. …. Cihlar expressed the concern that if the board changes to a council, it may not have the authority to make decisions…</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：威斯康辛州农业、贸易与消费者保护部的<a href="http://datcp.state.wi.us/aboutus/partners/pdf/LWCBBusinessSpecialMeetingsMins02-05-08.pdf">一份会议记录</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The difference between a board and a bureau is significant for both the consumer and the profession. While both boards and bureaus are made up of appointees from the public and the profession, a professional board has authority to enact rules and regulations for consumer protection and for the practice of the profession. A bureau has an advisory committee which does not have this same authority. The advisory committee can only make recommendations with ultimate decision making vested in the Department of Consumer Affairs (DCA).</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：加利福尼亚听力学学会的<a href="http://www.caaud.org/governmental_affairs.asp">一份政府和立法事务说明</a></p>
<p>从这两个例子中可以看出，在这两份资料作者的工作环境中，board 的权力大于 bureau 和 council。它不但可以制定规章、规定，也许还能亲自负责实施这些规章和规定，而 council 只是一个咨询机构、讨论的场所。Bureau 在这一点上与 council 类似，它只有“建议”规章、规定如何制定的权力，上级听不听是另外一个问题。</p>
<p>不过，我国的国务院英语叫 State Council，是国家的中央政府，应该是中国各个 council 中最“大”的了。那 council 在英语里是什么意思呢？</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Council: a body of persons specially designated or selected to act in an advisory, administrative, or legislative capacity: the governor&#8217;s council on housing.</em></p>
<p>那就是说，council 的权力可大可小，全看它是在什么环境当中了。</p>
<p>再来看 bureau 在英语中是什么意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Bureau: a division of a government department or an independent administrative unit; an office for collecting or distributing news or information, coordinating work, or performing specified services; agency: a travel bureau; a news bureau.</em></p>
<p>这是 board 的意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Board: an organized body of administrators or investigators; an official group of persons who direct or supervise some activity</em></p>
<p>这样看来，Council 可以起到咨询、行政或者立法的作用，“用途”最为广泛；Bureau 最小，只是政府内一个“按指示办事”的部门。词典里的 Board 解释最不详细，但根据开头引用的两个例子，可以推测在实际的机构当中，Board 也是一个“立规矩”的机构。</p>
<p>现在回到 NCM 同学的邮件内容。他说自己是“从俗”才把 Board 翻译成了“局”，又猜测 chairman 不是“局长”，就把它翻译成了“理事长”。这个译法我也认为不太好。《现代汉语词典》里有解：“理事：代表团体行使职权并处理事情的人：理事会，常务理事”。他是推举出来的代表，代理别人处理事情的人，不能“领导”别人，只能“商量”，比如行业协会的理事长、理事等。</p>
<p>那翻译成“斯里兰卡旅游局局长”是否妥当呢？</p>
<p>我们来“透过名称看实质”。Board 是一个既能立规矩，又能实施规矩的机构，典型的“议行合一”。我国的“局”也大都有这样的权力。比如，国家工商总局、国家林业局、国家体育总局等等。据此看，翻译成“斯里兰卡旅游局”没有不妥。</p>
<p>Chairman 翻译成“局长”对不对呢？不太对。原因是 Chairman 是“议行合一”里面的“议”的最高长官，手下还有办事的官员，就是 NCM 说的行政负责人 President 或者其他什么名称的一个人。</p>
<p>非常无奈的是，Sri Lanka Tourist Board 这个机构似乎已经不复存在了，无法继续查证。最新的搜索结果是它已经分成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1. The Sri Lanka Tourism Development Authority<br />
2. The Sri Lanka Tourism Promotions Bureau<br />
3. Sri Lanka Institute of Tourism &amp; Hotel Management<br />
4. Sri Lanka Convention Bureau</em></p>
<p>于是，我只好找了一家 <a href="http://www.nlrb.gov/about_us/overview/index.aspx">National Labor Relations Board</a> 来做个对照。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The NLRB is organized into two major components: a five-member governing Board, and the Office of the General Counsel. … The Board is a quasi-judicial body that decides labor issues, while the General Counsel investigates and prosecutes cases.</em></p>
<p>很明显，这就是一个典型的 Chairman 领导 President 的搭配。根据我国的“党领导政府”的安排，这个 Chairman 就是我们熟知的“书记”（上面提到的国家工商总局、国家林业局、国家体育总局，毫无例外局长都兼任书记），翻译成“主席”似更妥当一些。</p>
<p>据此，在 Robert Z. 帮我改进译文之后，根据 NCM 十分到位的提醒，我特此把译文再次修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong></strong></p>
<p>在此一并再次谢过二位。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>华文、华语、汉文、汉语、普通话、国文、国语、中文、中国语、中语？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 16:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[汉]]></category>
		<category><![CDATA[汉代]]></category>
		<category><![CDATA[汉朝]]></category>
		<category><![CDATA[汉语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[假如要是有“中语”这个说法，今天的博文就没有灵感了。 近日，《重庆日报》有云：以“快乐汉语、健康成长”为主题的第3届“汉语桥”世界中学生中文比赛将于10月16日至30日在重庆举行。届时，来自亚洲、美洲、欧洲、非洲和大洋洲35个国家的160名优秀中学生和领队教师将来渝参赛。 在下面，报道如此介绍汉语桥： “汉语桥”中文比赛是中国国家汉办主办的一系列大型国际汉语赛事之一，目前已经开展的比赛有“汉语桥”世界大学生中文比赛、“汉语桥”世界中学生中文比赛、“汉语桥”在华留学生中文比赛3项赛事。自2002年第一届“汉语桥”世界大学生中文比赛开赛以来，已成功举办了9 届“汉语桥”世界大学生中文比赛、2届“汉语桥”世界中学生中文比赛和2届“汉语桥”在华留学生中文比赛。来自世界70多个国家的近千名外国大中学生来华 参加了决赛，各国参与预赛活动的汉语学习者达10万余人。“汉语桥”世界中文比赛已成为各国汉语学习者学习中文、了解中国、体验中国文化的重要平台，在中国与世界各国青年中间架起了一座沟通心灵的桥梁。 我在翻译中早就注意到了这个问题。 假如有这么句话：Languages used at the conference: English, Russian, Chinese and Japanese 有人会翻译成：会议所用语言为英语、俄语、中文和日语。这个“文”字是不是有点扎眼呢？别人都是“语”，为什么只有 Chinese 是“文”呢？ 在严格的用法当中，“语”和“文”是两个东西，合起来是“语言”。简单地说，语是用来“说”的，而“文”是用来写的。一个是口头的，一个是书面的。要知道，有的语言是没有文字的，也就是只有语，没有文。中间的差别不可谓不明显。一场会议，主要是大家聊聊天，讲讲话。因此，Chinese应该是也是“语”。推算下去，英语、俄语、中语……非常可惜，只有中文，没有“中语”！也不管是否“正确”，只好写成“中文”了。改成“汉语”总对了吧？可还是不搭，英、俄、日都是国家的名字，“汉”又不是我们现在的国号。 那就叫“华语”？也很可惜。这个名字虽然很好，但却只是海外华人才这么叫。而且，“中”和“华”还未完全统一。2008 年北京奥运会上，台湾派出的是“中华队”，大陆派出的是“中国队”：中华对决中国！着实很搞。 换成“国文”不对，换成“国语”不搭。总之，这个问题很难办。我也不想再继续观察这个复杂的问题。而且，即使我想观察，也未必能全面。我搜到马来西亚华语规范理事会网站上的一篇长文，专门讲这个问题。有兴趣的同志可以去看一下：《汉语、华语、中文、普通话与国语》。 但我想思考一下同一个东西为什么会有这么多的称呼。 大概，是因为历史和世界太过复杂。这个让人纠结的问题恰好反映了这一现实。 对于汉语言，不同的人，在不同的时期，从不同的角度，都会有自己的叫法。 先从中国（你说我该不该包括台湾？烦。这是中国语言中事关“政治上是否正确”的一大烦心事）内部说起。一般说，我们有56个民族，汉族是其中一个。在“中国”就是天下、华夏大地就是“中土”的以汉族为中心的传统思维当中，汉族人当然会根据自己的政治、文化、历史经验来把我们的语言叫做“汉语言”，要么是汉语，要么是汉文。 可能有的同学会想，为什么偏偏是“汉”，不是“秦”，也不是“唐”呢？中国在秦代第一次统一，但第一次成为一个自觉的民族却是在汉代发生的事情。而唐则是后来的后来的后来的事情。 两汉前后绵延四百多年，许许多多的“第一次”都是这个时期发生的。第一次确立自己的大一统意识形态（罢黜百家，独尊儒术），第一次韬光养晦几十年，后来击败劲敌（匈奴，“明犯强汉者，虽远必诛！”），第一次确立令四海臣服的文化（汇集荆楚、齐鲁、中原、关中、北方、巴蜀、吴越、岭南而成的大一统汉文化）。有人把那时的中国比作一个青年，第一次觉得自己长大了，世界就在自己脚下。他觉得自己是猛虎，路，想跑多远跑多远；他觉得自己是鸿鹄，天空，想飞多高飞多高： 在汉代，华夏民族刚刚经历了创造力勃发的轴心时代。他像一个十七八岁的少年，有着无限的好奇心和无穷的自信心。春秋战国的百家争鸣，积累了一切它所需要的智慧。同时，他又刚刚走出血与火相涤荡的上古时代，保持着原始的野性和活力。如今四海一统、民生恢复，这个精力旺盛的年轻民族终于摆脱了内部的自相杀伐，内求巩固，外求扩张。中华大地的面貌从此发生了永久的改变，亚洲的格局为之一新，余波一直冲击到遥远的西方世界。正如高祖在《鸿鹄歌》中所唱：“鸿鹄高飞，一举千里。羽翮已就，横绝四海。” 我们这10几亿人 “汉”的名号，这样看来不是白来的，而是自己努力得来的。 其实，它更是别人赋予的。在我们“内求巩固，外求扩张”之后，就与外界有了交流。被击败的匈奴，逃跑的闻风丧胆，留下的“心悦臣服”。“围观”的“国际友人”无不胆战心惊、顶礼膜拜。汉族人认识了自己，别人何尝不也认识了汉族人呢？从此有了汉族、汉语和汉文。 历史的车轮一刻不会停歇。到了清代，虽然在汉族看来，华夏由异族统治，但清仍然是一个大一统的王朝，中华民族融合早已完成。到了“五族共和”的中华民国，中华第一次成为了现代政治意义上的“国家”，汉语成了各族人民的“国语”，汉文成了大家的“国文”。到了人民共和国，国语有了新的名字“普通话”。我一时查不到“中文”这个说法从什么时候开始有的，根据我合乎逻辑的思考，也应该是 1949 年之后的事情。 于是，在与中国以外的地方和人（包括海外华人、深受汉文化影响的日本、韩国、朝鲜、越南和华人聚集的东南亚各国）打交道的过程中，我们的国语——汉语在他们看来就是中国语（他们忘了中国有多少种语言）、中文（他们忘了中国有多少种文字，不知道有多少种语言没有文字）、华文（他们忘了曾经还有东夷西戎，南蛮北狄）、华语（他们忘了中国各地有多少种“话”）。 我觉得，虽然有的时候从不同的角度来看“汉”不是这种语言“最好”的名字，但却是它最原本、最“正确”的名字：汉语、汉文、汉字。一如英语到了世界任何一个地方，在历史中的任何一个时候，都是英吉利人的语言，虽然它早走出了英伦一隅。 相关博文： &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>假如要是有“中语”这个说法，今天的博文就没有灵感了。</p>
<p>近日，《重庆日报》有云：以“快乐汉语、健康成长”为主题的第3届“<strong>汉语</strong>桥”世界中学生<strong>中文</strong>比赛将于10月16日至30日在重庆举行。届时，来自亚洲、美洲、欧洲、非洲和大洋洲35个国家的160名优秀中学生和领队教师将来渝参赛。</p>
<p><span id="more-508"></span></p>
<p>在下面，报道如此介绍汉语桥：</p>
<p style="padding-left: 60px;">“汉语桥”中文比赛是中国国家汉办主办的一系列大型国际汉语赛事之一，目前已经开展的比赛有“汉语桥”世界大学生中文比赛、<strong>“</strong><strong>汉语桥”</strong><strong>世界中学生中文比赛</strong>、“汉语桥”在华留学生中文比赛3项赛事。自2002年第一届“汉语桥”世界大学生中文比赛开赛以来，已成功举办了9 届“汉语桥”世界大学生中文比赛、2届“汉语桥”世界中学生中文比赛和2届“汉语桥”在华留学生中文比赛。来自世界70多个国家的近千名外国大中学生来华 参加了决赛，各国参与预赛活动的汉语学习者达10万余人。“汉语桥”世界中文比赛已成为各国汉语学习者学习中文、了解中国、体验中国文化的重要平台，在中国与世界各国青年中间架起了一座沟通心灵的桥梁。</p>
<p>我在翻译中早就注意到了这个问题。</p>
<p>假如有这么句话：Languages used at the conference: English, Russian, Chinese and Japanese</p>
<p>有人会翻译成：会议所用语言为英语、俄语、中文和日语。这个“文”字是不是有点扎眼呢？别人都是“语”，为什么只有 Chinese 是“文”呢？</p>
<p>在严格的用法当中，“语”和“文”是两个东西，合起来是“语言”。简单地说，语是用来“说”的，而“文”是用来写的。一个是口头的，一个是书面的。要知道，有的语言是没有文字的，也就是只有语，没有文。中间的差别不可谓不明显。一场会议，主要是大家聊聊天，讲讲话。因此，Chinese应该是也是“语”。推算下去，英语、俄语、中语……非常可惜，只有中文，没有“中语”！也不管是否“正确”，只好写成“中文”了。改成“汉语”总对了吧？可还是不搭，英、俄、日都是国家的名字，“汉”又不是我们现在的国号。</p>
<p>那就叫“华语”？也很可惜。这个名字虽然很好，但却只是<strong>海外华人</strong>才这么叫。而且，“中”和“华”还未完全统一。2008 年北京奥运会上，台湾派出的是“中华队”，大陆派出的是“中国队”：中华对决中国！着实很搞。</p>
<p>换成“国文”不对，换成“国语”不搭。总之，这个问题很难办。我也不想再继续观察这个复杂的问题。而且，即使我想观察，也未必能全面。我搜到马来西亚华语规范理事会网站上的一篇长文，专门讲这个问题。有兴趣的同志可以去看一下：<a href="http://www.yufan.net.my/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=96:2009-11-13-07-16-38&amp;catid=35:2009-08-01-01-46-21&amp;Itemid=56">《汉语、华语、中文、普通话与国语》</a>。</p>
<p>但我想思考一下同一个东西为什么会有这么多的称呼。</p>
<p>大概，是因为历史和世界太过复杂。这个让人纠结的问题恰好反映了这一现实。</p>
<p>对于汉语言，不同的人，在不同的时期，从不同的角度，都会有自己的叫法。</p>
<p>先从中国（你说我该不该包括台湾？烦。这是中国语言中事关“政治上是否正确”的一大烦心事）内部说起。一般说，我们有56个民族，汉族是其中一个。在“中国”就是天下、华夏大地就是“中土”的以汉族为中心的传统思维当中，汉族人当然会根据自己的政治、文化、历史经验来把我们的语言叫做“汉语言”，要么是汉语，要么是汉文。</p>
<p>可能有的同学会想，为什么偏偏是“汉”，不是“秦”，也不是“唐”呢？中国在秦代第一次统一，但第一次成为一个自觉的民族却是在汉代发生的事情。而唐则是后来的后来的后来的事情。</p>
<p>两汉前后绵延四百多年，许许多多的“第一次”都是这个时期发生的。第一次确立自己的大一统意识形态（罢黜百家，独尊儒术），第一次韬光养晦几十年，后来击败劲敌（匈奴，“明犯强汉者，虽远必诛！”），第一次确立令四海臣服的文化（汇集荆楚、齐鲁、中原、关中、北方、巴蜀、吴越、岭南而成的大一统汉文化）。有人把那时的中国比作一个青年，第一次觉得自己长大了，世界就在自己脚下。他觉得自己是猛虎，路，想跑多远跑多远；他觉得自己是鸿鹄，天空，想飞多高飞多高：</p>
<p style="padding-left: 60px;">在汉代，华夏民族刚刚经历了创造力勃发的轴心时代。他像一个十七八岁的少年，有着无限的好奇心和无穷的自信心。春秋战国的百家争鸣，积累了一切它所需要的智慧。同时，他又刚刚走出血与火相涤荡的上古时代，保持着原始的野性和活力。如今四海一统、民生恢复，这个精力旺盛的年轻民族终于摆脱了内部的自相杀伐，内求巩固，外求扩张。中华大地的面貌从此发生了永久的改变，亚洲的格局为之一新，余波一直冲击到遥远的西方世界。正如高祖在《鸿鹄歌》中所唱：“鸿鹄高飞，一举千里。羽翮已就，横绝四海。”</p>
<p>我们这10几亿人 “汉”的名号，这样看来不是白来的，而是自己努力得来的。</p>
<p>其实，它更是别人赋予的。在我们“内求巩固，外求扩张”之后，就与外界有了交流。被击败的匈奴，逃跑的闻风丧胆，留下的“心悦臣服”。“围观”的“国际友人”无不胆战心惊、顶礼膜拜。汉族人认识了自己，别人何尝不也认识了汉族人呢？从此有了汉族、汉语和汉文。</p>
<p>历史的车轮一刻不会停歇。到了清代，虽然在汉族看来，华夏由异族统治，但清仍然是一个大一统的王朝，中华民族融合早已完成。到了“五族共和”的中华民国，中华第一次成为了现代政治意义上的“国家”，汉语成了各族人民的“国语”，汉文成了大家的“国文”。到了人民共和国，国语有了新的名字“普通话”。我一时查不到“中文”这个说法从什么时候开始有的，根据我合乎逻辑的思考，也应该是 1949 年之后的事情。</p>
<p>于是，在与中国以外的地方和人（包括海外华人、深受汉文化影响的日本、韩国、朝鲜、越南和华人聚集的东南亚各国）打交道的过程中，我们的国语——汉语在他们看来就是中国语（他们忘了中国有多少种语言）、中文（他们忘了中国有多少种文字，不知道有多少种语言没有文字）、华文（他们忘了曾经还有东夷西戎，南蛮北狄）、华语（他们忘了中国各地有多少种“话”）。</p>
<p>我觉得，虽然有的时候从不同的角度来看“汉”不是这种语言“最好”的名字，但却是它最原本、最“正确”的名字：汉语、汉文、汉字。一如英语到了世界任何一个地方，在历史中的任何一个时候，都是英吉利人的语言，虽然它早走出了英伦一隅。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>会议进行时</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Sep 2010 09:29:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[开会]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=497</guid>
		<description><![CDATA[来源：http://bbs.titan24.com/thread-21305-1-1.html 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 798 艺术区圣诞记录 民主现在进行时 2010 年国庆假期头三天]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="../wp-content/uploads/2010/09/1008021327e8d4e23d9650bfa6.jpg"><img class="alignnone" title="1008021327e8d4e23d9650bfa6" src="../wp-content/uploads/2010/09/1008021327e8d4e23d9650bfa6.jpg" alt="" width="436" height="355" /></a></p>
<p><span id="more-497"></span></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327a7e09e2df9cd8586.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-499" title="1008021327a7e09e2df9cd8586" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327a7e09e2df9cd8586.jpg" alt="" width="434" height="312" /></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327348824329ec21b24.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-506" title="1008021327348824329ec21b24" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327348824329ec21b24.jpg" alt="" width="435" height="312" /></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/10080213276f1160e7ca360b0b.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-505" title="10080213276f1160e7ca360b0b" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/10080213276f1160e7ca360b0b.jpg" alt="" width="435" height="343" /></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/10080213274a21eb82d68d798c.jpg"></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/10080213274a21eb82d68d798c.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-504" title="10080213274a21eb82d68d798c" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/10080213274a21eb82d68d798c.jpg" alt="" width="435" height="307" /></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327e70423c584d6729d.jpg"></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327e70423c584d6729d.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-503" title="1008021327e70423c584d6729d" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327e70423c584d6729d.jpg" alt="" width="435" height="310" /></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327bd1262d048fc0ec2.jpg"></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327bd1262d048fc0ec2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-500" title="1008021327bd1262d048fc0ec2" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327bd1262d048fc0ec2.jpg" alt="" width="437" height="311" /></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327e5eabaa821f7b07f.jpg"></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327e5eabaa821f7b07f.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-501" title="1008021327e5eabaa821f7b07f" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327e5eabaa821f7b07f.jpg" alt="" width="433" height="332" /></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327e8d4e23d9650bfa6.jpg"></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327da3eabcdb24522f6.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-498" title="1008021327da3eabcdb24522f6" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/09/1008021327da3eabcdb24522f6.jpg" alt="" width="436" height="313" /></a></p>
<p>来源：<a href="http://bbs.titan24.com/thread-21305-1-1.html">http://bbs.titan24.com/thread-21305-1-1.html</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2010-national-day-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年国庆假期头三天</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Obama: They talk about me like a dog</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/obama-they-talk-about-me-like-a-dog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/obama-they-talk-about-me-like-a-dog.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 15:39:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[work]]></category>
		<category><![CDATA[dog]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[obama]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/e/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[In a speech this week to his supporters, a group of labor union members, in Milwaukee, Wisconsin (a source of his votes), U.S. President Obama accused his political opponents of talking about him “like a dog”. I’m not all interested &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/obama-they-talk-about-me-like-a-dog.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://edition.cnn.com/video/data/2.0/video/politics/2010/09/06/sot.obama.wi.gop.talk.cnn.html">In a speech</a> this week to his supporters, a group of labor union members, in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Milwaukee">Milwaukee</a>, Wisconsin (a source of his votes), U.S. President Obama accused his political opponents of talking about him “like a dog”. I’m not all interested in American politicians’ dog-eat-dog <a title="Obama's speech script" href="http://blogs.alternet.org/speakeasy/2010/09/07/obama-critics-talk-about-me-like-a-dog-full-labor-day-address">scenario</a>s. But, I’m particularly fascinated by his use of the word <em>dog</em> in a disapproving way. He might mean his critics talked to him <a href="http://www.cbsnews.com/8301-503544_162-20015684-503544.html">as if he was a dog</a><span style="text-decoration: line-through;">, or they talk to him as dogs do</span>. But what he means depends on <strong>how they talk to dogs</strong><span style="text-decoration: line-through;"> or <strong>he feels about talking dogs</strong></span>.</p>
<p><span id="more-672"></span></p>
<p>I decided to research the word by looking up dogs in dictionaries to see how they behave in languages.</p>
<p>According to Random House Dictionary via <a href="http://dictionary.reference.com/browse/dog">Dictionary.com</a>, in addition to</p>
<blockquote><p>a domesticated canid, Canis familiaris, bred in many varieties,</p></blockquote>
<p>a dog can mean:</p>
<blockquote><p>a despicable man or youth, a fellow in general (e.g. a lucky dog), something worthless or of extremely poor quality, [as in] “That used car you bought is a dog”, an utter failure; flop; [as in] Critics say his new play is a dog, [or] an ugly, boring, or crude person.</p></blockquote>
<p>As The 21st Century Unabridged English-Chinese Dictionary (21世纪大英汉词典) via <a href="http://dict.youdao.com/search?le=eng&amp;q=dog&amp;tab=&amp;keyfrom=dict.top">dict.youdao.com</a> believes, a dog can be:</p>
<p style="padding-left: 60px;"># [口语]男人；男孩，小伙子， 家伙<br />
# [口语]卑鄙小人，禽兽般的人，无赖汉；可轻视的人<br />
# 不受欢迎的人；地位低下的人；无能(或无用)之辈，窝囊废<br />
# [美国俚语]</p>
<p style="padding-left: 60px;">* [黑人用语]“公狗”(性骚扰的男人)；好色之徒；诱奸者；勾引者；不值得信赖的男人<br />
* (与男人滥交的)野女人，烂污女人，妓女<br />
* 无吸引力(或心狠、令人厌恶)的女人(或姑娘)，其貌不扬的女人，丑妞，丑丫头<br />
* 迷人的时髦女郎<br />
* [澳大利亚俚语、贬义]叛徒，变节分子；告密者<br />
* [复数 ](人的)双脚<br />
* [the Dog]“灰狗”长途汽车，(画有灵提狗的)公共汽车<br />
* [the dogs]绝妙事物</p>
<p style="padding-left: 60px;"># [美国、加拿大英语]无价值(或卖不掉)的东西，滞销货，廉价商品，蹩脚货，质量低劣的东西，废物；不能令人满意的事情；不成功的冒险；(彻底的)失败<br />
# [口语]铺张，摆阔，架子<br />
# [英国俚语]电话<br />
# [俚语]=hot dog<br />
# [复数] 轻便运动鞋，旅游鞋<br />
# 【电影、电视】低劣(或蹩脚)剧目，失败之作<br />
# 驽马，蹩脚马<br />
# [美国俚语、爵士音乐界用语]漂亮女人<br />
# [the dogs][美国俚语]快事，盛事</p>
<p>Then, a dog can be anything from a despicable man to a hot woman (American jazz slang), and from a traitor (Australian slang) to a failure.</p>
<p>So, dogs are not more favorably or <a href="http://www.cbsnews.com/8301-503544_162-20015684-503544.html">better represented</a>, either, in English</p>
<p>What about the luck of the animal in Chinese then? <a href="http://zhidao.baidu.com/question/13702311.html">No better</a>…</p>
<p style="padding-left: 60px;">狗盗鸡鸣：<br />
①比喻具有微末技能。②比喻偷偷摸摸<br />
狗盗鼠窃：<br />
像鼠狗那样的盗贼。比喻成不了气候的反叛者<br />
狗吠非主：<br />
狗见到不是自己主人的人便吠叫。亦以喻臣奴事奉其主而拒事非其主者。语出《战国策•齐策六》：“跖之狗吠尧，非贵跖而贱尧也，狗固吠非其主也。”<br />
狗吠之惊：<br />
谓小惊忧<br />
狗苟蝇营：<br />
像狗那样苟且求活，像苍蝇那样营营往来。比喻不顾廉耻，到处钻营<br />
狗急跳墙：<br />
比喻走投无路时不顾后果地行动。语出《敦煌变文集•燕子赋》：“人急烧香，狗急蓦墙。”<br />
狗口里吐不出象牙：<br />
比喻坏人说不出好话<br />
狗马声色：<br />
良犬、骏马、音乐、女色。借指穷奢极侈的享乐<br />
狗拿耗子：<br />
比喻做外行事或多管闲事<br />
狗皮膏药：<br />
①中医外用膏药。将药膏涂在小块狗皮上制成，能消痞止痛。②旧时走江湖的人常假造狗皮膏药来骗取钱财，因用以比喻骗人的货色<br />
狗屁不通：<br />
形容话或文章极不通顺<br />
狗头军师：<br />
对专在背后出谋划策的人的蔑称<br />
狗头鼠脑：<br />
喻奴才相<br />
狗尾续貂：<br />
亦作“狗续貂尾”。亦作“狗尾貂续”。①古代近侍官员以貂尾为冠饰，任官太滥，貂尾不足，用狗尾代之。后以“狗尾续貂”讽刺封爵太滥。《晋书•赵王伦传》：“奴卒厮役亦加以爵位。每朝会，貂蝉盈坐，时人为之谚曰：‘貂不足，狗尾续。’”②比喻以坏续好，前后不相称。多指文学艺术作品。宋周必大《杨廷秀送牛尾狸侑以长句次韵》：“公诗如貂不烦削，我续狗尾句空著。”<br />
狗心狗行：<br />
比喻歹毒的心肠、行为<br />
狗行狼心：<br />
比喻行为凶狠，心肠毒辣<br />
狗续侯冠：<br />
犹狗续金貂<br />
狗续金貂：<br />
比喻滥封的官吏<br />
狗血喷头：<br />
形容骂得很厉害<br />
狗咬吕洞宾：<br />
喻不识好歹。吕洞宾，传说中八仙之一<br />
狗仗官势：<br />
比喻坏人倚仗官府势力欺压他人<br />
狗仗人势：<br />
比喻奴才、走狗倚仗主子的势力<br />
狗彘不若：<br />
犹言猪狗不如。形容品行极端卑劣。语出《荀子•荣辱》：“乳彘不触虎，乳狗不远游，不忘其亲也。人也，下忘其身，内忘其亲，上忘其君，则是人也，而曾狗彘之不若也。”<br />
狗走狐淫：<br />
比喻卑劣淫乱<br />
白衣苍狗：<br />
唐杜甫《可叹》诗：“天上浮云如白衣，斯须改变如苍狗。”后以“白衣苍狗”比喻世事变化无常<br />
嫁鸡随鸡，嫁狗随狗：<br />
比喻女子出嫁后，不管丈夫如何，都要随从一辈子<br />
苍狗白衣：<br />
犹白衣苍狗。喻事物变幻无常<br />
打鸡骂狗：<br />
比喻旁敲侧击地漫骂，以发泄对某个人的不满<br />
打落水狗：<br />
比喻继续打击那些已经失败了的敌人，不使死灰复燃<br />
貂不足，狗尾续：<br />
①谓授官太滥。②指美中不足或以次充好<br />
貂狗相属：<br />
指真伪或优劣混杂在一起<br />
斗鸡走狗：<br />
鸡与鸡相搏斗，狗与狗相竞走。古代的赌博游戏<br />
饭牛屠狗：<br />
①喻指从事低贱之事。②指从事贱业者<br />
飞鹰走狗：<br />
放出鹰和狗去追捕鸟兽。指打猎<br />
挂羊头卖狗肉：<br />
比喻用好的名义做幌子，实际上名不符实或做坏事<br />
狐鸣狗盗：<br />
旧时对造反者的贬称<br />
狐朋狗友：<br />
犹狐群狗党<br />
狐群狗党：<br />
喻勾结在一起的坏人<br />
画虎不成反类狗：<br />
比喻好高鹜远，终无成就，反贻笑柄。亦喻仿效失真，反而弄得不伦不类<br />
淮王鸡狗：<br />
晋葛洪《神仙传•刘安》：“时人传八公、安临去时，馀药器置在中庭。鸡犬舐啄之，尽得升天。”后因以“淮王鸡狗”比喻攀附别人而得势的人<br />
获兔烹狗：<br />
犹言狡兔死，走狗烹。比喻事成后排斥以至杀害有功者<br />
鸡肠狗肚：<br />
比喻狭窄的度量，狠毒的心肠<br />
鸡飞狗叫：<br />
犹言鸡飞狗走<br />
鸡飞狗走：<br />
鸡吓得飞起来，狗吓得逃跑。形容惊慌失措，乱成一团<br />
鸡零狗碎：<br />
谓事物零零碎碎，不完整<br />
鸡鸣狗盗：<br />
鸡鸣狗吠：<br />
狼嗥狗叫：<br />
形容恶人狂呼乱叫<br />
狼心狗肺：<br />
比喻心肠狠毒、贪婪<br />
狼心狗行：<br />
比喻心肠狠毒贪婪，行为卑鄙无耻<br />
傫如丧狗：<br />
卖狗悬羊：<br />
犹言挂羊头卖狗肉。意谓名不副实<br />
泥猪疥狗：<br />
比喻卑贱或粗鄙的人<br />
牛黄狗宝：<br />
牛黄，牛胆囊中的结石；狗宝，狗脏器中的凝结物。两者都是内脏病变的产物，因以喻坏透了的心肠<br />
烹狗藏弓：<br />
语出《史记•越王勾践世家》：“范蠡遂去，自齐遗大夫种（文种）书曰：‘蜚鸟尽，良弓藏，狡兔死，走狗烹。’”后以“烹狗藏弓”比喻事成之后把效劳出力的人抛弃以至杀害<br />
人面狗心：<br />
①《晋书•苻朗载记》：“朗曰：‘吏部为谁，非人面而狗心，狗面而人心兄弟者乎？’王忱丑而才慧，国宝美貌而才劣于弟，故朗云然。”后因以“人面狗心”比喻容貌美好而才学低下的人。②犹言人面兽心<br />
丧家之狗：<br />
《史记•孔子世家》：“孔子适郑，与弟子相失，孔子独立郭东门。郑人或谓子贡曰：‘东门有人，其颡似尧，其项类皋陶，其肩类子产，然自要以下不及禹三寸，累累若丧家之狗。’”后因以比喻失去依靠、无处投奔或惊慌失措的人<br />
声色狗马：<br />
歌舞、女色、玩狗、跑马。泛指旧时统治阶级的淫乐方式<br />
鼠窜狗盗：<br />
像鼠狗那样奔窜偷盗<br />
鼠窃狗盗：<br />
①比喻小偷小盗或小规模的抢掠骚扰。②指小股盗贼<br />
鼠窃狗偷：<br />
①同“鼠窃狗盗”。②指男女之间不正当的行为。③比喻鬼祟卑鄙。④指委琐低劣<br />
偷鸡摸狗：<br />
亦作“偷鸡盗狗”。①指偷窃。②指背着自己的配偶和他人搞男女关系<br />
土龙刍狗：<br />
土做的龙，草扎的狗。比喻名实不相副<br />
兔死狗烹：<br />
兔子死后，猎狗被烹食。多比喻统治者杀害功臣。语出《史记•越王勾践世家》：“范蠡遂去，自齐遗大夫种书曰：‘蜚鸟尽，良弓藏；狡兔死，走狗烹。越王为人长颈鸟喙，可与共患难，不可与共乐。子何不去？’”<br />
蛙鸣狗吠：<br />
青蛙与狗的鸣叫。比喻拙劣的诗文<br />
行若狗彘：<br />
行为像猪狗。谓不齿人类。语本《墨子•耕柱》：“子夏之徒问於子墨子曰：‘君子有斗乎？’子墨子曰：‘君子无斗。’子夏之徒曰：‘狗豨犹有斗，恶有士而无斗矣？’子墨子曰：‘伤矣哉！言则称於汤文，行则譬於狗豨，伤矣哉！’”<br />
羊头狗肉：<br />
喻表里不一，明一套暗一套<br />
引狗入寨：<br />
犹言引狼入室<br />
蝇营狗苟：<br />
①像苍蝇一样到处钻营，像狗一样苟且求活。比喻为追求名利，不顾廉耻，不择手段。②借指无耻之徒<br />
跖狗吠尧：<br />
意谓各为其主<br />
指猪骂狗：<br />
犹指桑骂槐<br />
猪朋狗友：<br />
比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友<br />
椎埋狗窃：<br />
谓抢杀偷盗，不务正业<br />
椎埋屠狗：<br />
杀人宰狗。指为非作歹和从事低贱的职业<br />
捉鸡骂狗：<br />
犹指桑骂槐</p>
<p style="padding-left: 60px;">歇后语：</p>
<p style="padding-left: 60px;">够拿耗子——多管闲事<br />
狗咬猪尿泡——空喜欢一场<br />
狗赶鸭子&#8211;呱呱叫<br />
狗咬吕洞宾——不识好人心<br />
狗掀门帘——全凭一张嘴<br />
叭拉狗蹲墙头：硬装坐地虎(比喻冒充豪绅)<br />
叭拉狗掀门帘：全仗一张嘴<br />
叭拉狗咬月亮：不知天多高(比喻不知道自己有多大本事，非常不自量力<br />
裁缝打狗：有尺寸<br />
苍蝇嘴巴狗鼻子：真灵<br />
吃过屎的狗：嘴巴臭<br />
吃了砒霜毒狗：先害自己<br />
脆瓜打狗：零碎<br />
打狗不赢咬鸡：怯大欺小<br />
恶狗咬天：狂妄(汪)<br />
恶狼和疯狗作伴：脾气相投<br />
恶狼学狗叫：没怀好意<br />
疯狗吃太阳：不晓得夭高地厚<br />
疯狗的脾气：见人就咬<br />
疯狗咬刺猥：无处下日<br />
疯狗咬人：叼着不放<br />
疯狗咬太阳：不晓得天高地厚(比喻不知事情的艰巨、严重)<br />
疯狗咬月亮：狂妄<br />
哈巴狗带串铃：充什么大牲口(比喻小人物装作大人物的样子)<br />
哈巴狗上轿：不识抬举<br />
黄狗当马骑：乱来<br />
黄狗头上出角：尽出洋(羊)相<br />
济公吃狗肉：不管清规戒律<br />
见狗扔骨头：投其所好<br />
江湖佬卖完狗皮育：该收场了<br />
叫化子打狗：边打边走<br />
街上的疯狗：乱咬人<br />
街头的狗：谁有吃就跟谁走<br />
看羊的狗：一个比一个凶<br />
癞皮狗上轿：招摇撞骗<br />
狼狗打架：两头害怕<br />
老猫犯罪狗戴枷：无辜受累<br />
老牛钻狗洞：难通过<br />
猫儿捉老鼠狗看门：各守本分(比喻份内事，各人有各人的职责)<br />
猫捉老鼠狗看门：本分事<br />
猫钻狗洞：容易通过<br />
皮娃娃砸狗：招你不当人<br />
全銮殿上的狗尿吝：色不济，长在好地方<br />
肉包子打狗：一去不回头<br />
肉包子打狗：白扔东西(比喻徒然付出代价，没有效果)<br />
肉包子打狗：春去无回<br />
三伏天的狗：上气不按下气<br />
司狗的：软的欺负硬的怕<br />
堂屋里挂狗皮：那是什么话(画)<br />
偷嘴的狗：见人就逃(比喻做了丑事，见不得人)<br />
瞎狗逮兔子：碰到嘴上<br />
瞎了眼的癞皮狗：碰着啥咬啥<br />
要饭的打狗：穷横<br />
野地里遇疯狗：难近身<br />
幼狗不吃屎：没事找事<br />
喻巴狗舔脚跟：亲的不是地方(比喻场合不对)<br />
属疯狗的：见人就咬<br />
属狗的：老爱咬人<br />
属狗的：直肠子</p>
<p>However, for <a href="http://www.i-love-dogs.com/blog/canine-articles/how-to-remove-dog-ticks/">people</a> who keep dogs as their loving and loved companions, the animals are  their best friends, loyal, entertaining, and understanding. They are  everything that a despicable man or an aspirant of no use is not.</p>
<p>Then, references to dogs in both English and Chinese languages serve as the best example of humans’ mixed feelings towards things.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/obama-they-talk-about-me-like-a-dog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>也说贪官死刑和郭德纲</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-death-penalty-and-sansu.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-death-penalty-and-sansu.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 15:13:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[死刑]]></category>
		<category><![CDATA[菲律宾]]></category>
		<category><![CDATA[贪官]]></category>
		<category><![CDATA[郭德纲]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=495</guid>
		<description><![CDATA[* 贪官污吏该不该处以死刑？这个问题至少涉及两个方面。一是，如果一个在经济上犯了罪，是不是应该把他从肉体上消灭？二是，体制性、整体性的官员贪污腐化应不应该都算在官员个体的头上，整死他算完？鄙人认为，经济犯罪的人不应该处以死刑，正如政治犯罪的人不应该处以死刑一样。他们有罪，但罪不至死。我这么想，其实只是想从人道的角度考虑放他们一条生路，不是我要为他们开脱什么。其实，活罪也可以比死罪更难受。比如，他们可以不死，但要所有财产充公，坐牢 100 年，不得减刑。 另外就是，杀一个两个、十个八个人也解决不了问题。现在不是某个官员贪污腐化，而是制度的漏洞和缺位的监督让每个官员都能贪污腐化。从现实的角度考虑，这么多的贪官污吏，杀的过来吗？都杀光了，谁来领导人民实现四化啊？我们的官，能贪又能干，总比菲律宾的饭桶总统和马尼拉的草包警察局长强多了。 * 我觉得郭德纲老冤枉了。就好比他只犯了罚款 10 万的罪，结果被判了无期徒刑。老郭现在是有钱了，但他只是个有钱的草民而已。他敢骂北京台，就说明他是条汉子。可是，他没搞清楚的是，BTV 只是个电视台吗？那可是个上能通天上人间、下能入地下酒泉的单位。他惹了天上的神仙了。可怜啊可怜。 相关博文： 北京故宫博物院道歉信深度解析]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>* 贪官污吏该不该处以死刑？这个问题至少涉及两个方面。一是，如果一个在经济上犯了罪，是不是应该把他从肉体上消灭？二是，体制性、整体性的官员贪污腐化应不应该都算在官员个体的头上，整死他算完？鄙人认为，经济犯罪的人不应该处以死刑，正如政治犯罪的人不应该处以死刑一样。他们有罪，但罪不至死。我这么想，其实只是想从人道的角度考虑放他们一条生路，不是我要为他们开脱什么。其实，活罪也可以比死罪更难受。比如，他们可以不死，但要所有财产充公，坐牢 100 年，不得减刑。</p>
<p><span id="more-495"></span></p>
<p>另外就是，杀一个两个、十个八个人也解决不了问题。现在不是某个官员贪污腐化，而是制度的漏洞和缺位的监督让每个官员都能贪污腐化。从现实的角度考虑，这么多的贪官污吏，杀的过来吗？都杀光了，谁来领导人民实现四化啊？我们的官，能贪又能干，总比菲律宾的饭桶总统和马尼拉的草包警察局长强多了。</p>
<p>* 我觉得郭德纲老冤枉了。就好比他只犯了罚款 10 万的罪，结果被判了无期徒刑。老郭现在是有钱了，但他只是个有钱的草民而已。他敢骂北京台，就说明他是条汉子。可是，他没搞清楚的是，BTV 只是个电视台吗？那可是个上能通天上人间、下能入地下酒泉的单位。他惹了天上的神仙了。可怜啊可怜。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-death-penalty-and-sansu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 00:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[动词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[连词]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=493</guid>
		<description><![CDATA[&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义</strong></p>
<p><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-493"></span></p>
<p>这句话来自一篇新闻稿。新闻稿是最难搞的一类东西。它难在看似简单，其实遍布陷阱。比如这句里的关键动词 served 和非常不起眼的and。能不能避开这两个陷阱，全看平时对英文表达方式的微妙之处是否了如指掌。</p>
<p>这句话的意思是，de Alwis 先生做完（served）第二任的主席之后，就（and）深入农村参与社会去了，而且还不是一般的社会活动。翻译起来，可以这样：</p>
<p><strong></strong><strong></strong><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong><span></span></strong></p>
<p>如果不知道 served 是“完成”了第二个任期，也不知道 and 表示的是事情先后发生，或者不知道其它什么词的意思，这句简单的话意思能理解拧巴得匪夷所思。我经常想，这就好比医院里病人生的千奇百怪的病，一个与病绝少打交道的健康人是绝想不到的。也好比托尔斯泰讲的，“幸福的家庭总是相似的，而不幸的家庭则各有各的不幸。”（All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. English translation by Louis &amp; Aylmer Maude）“好”的译文意思是准确的，出不出彩有时倒是次要的。对于“工业化生产”的翻译公司和译员来说，“意思准确”既可以当作最低标准，也可以当作最高标准。</p>
<p>我举两个理解拧巴的译文实例：</p>
<p>甲：de Alwis 先生为斯里兰卡旅游局前任局长，并于最近刚刚再次被任命为局长。他居住在斯里兰卡南方腹地的一个乡村，热衷于参与各种社会活动，并非常热爱自己的工作。</p>
<p>乙：德·阿尔维斯曾两度出任斯里兰卡旅游局主席。在第二届任期内，他积极投身于斯里兰卡南部乡村地区的社会活动与工作。</p>
<p>我们来看看这两句译文所的患“怪病”，还有它们的“不幸”之处。甲乙两句都坚信老先生在做着局长的同时还能在老远的农村积极从事社会工作。问题是，他两边的工作能忙过来吗？</p>
<p>“无中生有”是这两句译文另外一个毛病。原文只说他农村社会活动很积极，可没说什么“热爱不热爱”的事情。“热衷于”也属无中生有。从感觉上说，“热衷”一词用“过了”，而且还不搭——“热衷”跟“赶时髦”差不远了。<strong>不能打客户的耳光，这是个原则</strong>——客户出钱让我们翻译，我们还在译文里说他的坏话。这至少是没有职业道德。“两度出任”也有问题。如果中间没有隔着一任，那应该叫连任。“出任”乃“请出来担任”，如果一直都没离开过，就无所谓“出不出”了。最重要的是，原文只说了做了两任主席。至于怎么个两任，它没说，作为译者的我们也没必要去搞清楚了。</p>
<p>还有就是，activism 也不是一般的“社会活动”，而是手段比较直接、激烈的实际行动。词典里有解：</p>
<p><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc. (</em>Random House Dictionary<em>)<br />
</em></p>
<p>关于 –ism的含义，请参阅我的另一篇博文<a href="../archives/135.html">《恐怖主义？》</a>。</p>
<p>总结来说，把意思翻译对，跟“保持健康”、“要家庭幸福”一样具有挑战性（这是鬼子话，中国话说“一样困难”，“一样不容易”）。</p>
<p>______</p>
<p>延伸阅读：<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">《局长是做什么的？》</a>、《<a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">activism 怎么翻译</a>》</p>
<p>感谢 Robert Z、NMC、gentleheart 三人对本文的批评指正。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>阅读推荐：余光中的集</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 01:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[译者未必有学者的权威，或是作家的声誉，但其影响未必较小，甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍，见贤思齐，当其意会笔到，每能超凡入胜，成为神之巫师，天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。 ——余光中 （照片） 我的拙作《活龙揭秘翻译》发布有半个多月了。除了知道一些来捧场的“亲友团”对此书的一点感想之外，其它大部分读者的感想还无所从所知。 说到读书，我今天想给大家推荐一套书。 这套书是《余光中集》——就是我在电子书里面推荐的那套。我推荐余光中的书，是因为他是我们翻译领域中的“重镇”，是我辈芸芸翻译众生仰视的人物。用他自己的话来说，他的写作划分为“四度空间”：诗歌、散文、评论和翻译。说实话，大讲翻译“理论和实务”的人多得很，但像他一样“吃自己的狗粮”、又吃得有声有色的人着实不多。 他说的很多话我都深有体会。举一个例子，我改译员的英译中译稿，好似改这个人的语文作文一般；而改他的中译英译稿，又恰如改他的英文作文一样。这一点他比我早很多就发现了。一个中国人，英文的原文看不出个门道，中文的译文写起来又磕磕绊绊，还想做好翻译，那是做梦。还是趁早重新回炉学好语文和英文课要紧。这个时候，阅读就是个的解决办法。 而对于我这种在某个层次上已经脱离无米下锅的“苦海”（知识、经验不足）、跳出“文字障”轮回（让字面意思牵着鼻子走）的翻译老手来说，不断地学习翻译大家、文学巨匠的经验、感悟他们的感悟、体验他们的体验，“好好学习，天天向上”，仍然是十分十分重要的。毛主席不是说“一天不学习，赶不上刘少奇”吗？让他说着了，毛主席就是因为不学习，不但刘少奇没有赶上，邓小平也比他强！ 谈到买书，就再说说余光中。有一段时间他的书房就有三个，台湾一个，香港两个。一个书房七八百本那都是算是十分少的。跟他相比，我们还有很大的“发展空间”。所以，买书绝对不能手软。就算了买了不看，放在那里也不会烂。别忘了，书是可以传世的。我现在买书就有一个很好的理由——买来存着，等我儿子长大了看。今年11月份我就要当爹了！ 还等啥，余光中的书“可以买”。想做好翻译，买他的书是“必须的”： 立刻买来！购买链接：《余光中集》。 看到上面唯一的那条“客户评论”没有？那就我写的。这套书一共九本，一到三是诗歌，四到六是散文，七八是文艺评论，九是《集外集》。我个人尚未培养出欣赏现代诗的脑细胞，目前只感觉唐宋诗词颇好。不过有一点我得感谢他——在这一点上也许我对不起给我小学和中学的启蒙老师了，可能是忘了他们的教诲了——我从他的书里知道，诗歌、诗歌，是用来朗诵，用来唱的，不是用来默读的。这样想来，我以后读唐诗宋词要是大声朗诵出来，感觉也许会很不一样。不过，我也有点太后知后觉了…… 如果看了他的书，又有点感想，欢迎与我交流。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 英语词典和翻译学习 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>译者未必有学者的权威，或是作家的声誉，但其影响未必较小，甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍，见贤思齐，当其意会笔到，每能超凡入胜，成为神之巫师，天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。</strong></p>
<p><span id="more-491"></span></p>
<p><strong>——<a href="http://baike.baidu.com/view/5363.htm">余光中 </a></strong> （<a href="http://www.google.com.hk/images?hl=zh-CN&amp;q=%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;source=og&amp;sa=N&amp;tab=wi">照片</a>）</p>
<p>我的拙作<a href="http://changguohua.com/downloadebook">《活龙揭秘翻译》</a>发布有半个多月了。除了知道一些来捧场的“亲友团”对此书的一点感想之外，其它大部分读者的感想还无所从所知。</p>
<p>说到读书，我今天想给大家推荐一套书。</p>
<p>这套书是<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=1BJ8YY8P0CKBP6EZ4F4E&amp;">《余光中集》</a>——就是我在电子书里面推荐的那套。我推荐余光中的书，是因为他是我们翻译领域中的“重镇”，是我辈芸芸翻译众生仰视的人物。用他自己的话来说，他的写作划分为“四度空间”：诗歌、散文、评论和翻译。说实话，大讲翻译“理论和实务”的人多得很，但像他一样“吃自己的狗粮”、又吃得有声有色的人着实不多。</p>
<p>他说的很多话我都深有体会。举一个例子，我改译员的英译中译稿，好似改这个人的语文作文一般；而改他的中译英译稿，又恰如改他的英文作文一样。这一点他比我早很多就发现了。一个中国人，英文的原文看不出个门道，中文的译文写起来又磕磕绊绊，还想做好翻译，那是做梦。还是趁早重新回炉学好语文和英文课要紧。这个时候，阅读就是个的解决办法。</p>
<p>而对于我这种在某个层次上已经脱离无米下锅的“苦海”（知识、经验不足）、跳出“文字障”轮回（让字面意思牵着鼻子走）的翻译老手来说，不断地学习翻译大家、文学巨匠的经验、感悟他们的感悟、体验他们的体验，“好好学习，天天向上”，仍然是十分十分重要的。毛主席不是说“一天不学习，赶不上刘少奇”吗？让他说着了，毛主席就是因为不学习，不但刘少奇没有赶上，邓小平也比他强！</p>
<p>谈到买书，就再说说余光中。有一段时间他的书房就有三个，<a href="http://changguohua.com/archives/334.html">台湾</a>一个<a href="http://changguohua.com/archives/256.html">，</a><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">香港两个</a>。一个书房七八百本那都是算是十分少的。跟他相比，我们还有很大的“发展空间”。所以，买书绝对不能手软。就算了买了不看，放在那里也不会烂。别忘了，书是可以传世的。我现在买书就有一个很好的理由——买来存着，等我儿子长大了看。<a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html">今年11月份</a>我就<a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html">要当爹了</a>！</p>
<p>还等啥，余光中的书“可以买”。想做好翻译，买他的书是“必须的”：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">立刻买来！购买链接：<span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=1BJ8YY8P0CKBP6EZ4F4E&amp;">《余光中集》</a></span>。</span></p>
<p>看到上面唯一的那条“客户评论”没有？那就我写的。这套书一共九本，一到三是诗歌，四到六是散文，七八是文艺评论，九是《集外集》。我个人尚未培养出欣赏现代诗的脑细胞，目前只感觉唐宋诗词颇好。不过有一点我得感谢他——在这一点上也许我对不起给我小学和中学的启蒙老师了，可能是忘了他们的教诲了——我从他的书里知道，诗歌、诗歌，是用来朗诵，用来唱的，不是用来默读的。这样想来，我以后读唐诗宋词要是大声朗诵出来，感觉也许会很不一样。不过，我也有点太后知后觉了……</p>
<p>如果看了他的书，又有点感想，欢迎与我交流。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我们的“东北帮”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/dongbeiparty.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/dongbeiparty.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[东北帮]]></category>
		<category><![CDATA[聚会]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[[zenphotopress album=96 sort=random number=2] 一位来自澳大利亚的退休大学老师，名字叫林洁。在武汉待了几年。老公亨尼是荷兰人，是一位搞钢铁行业的专业人士。后来又在北京结识了一些谈得来的东北人，我是其中一个。她就倡议我们这些东北人轮流坐庄，定期聚会。 我们已经聚会了好几次。有一次去过她家吃澳大利亚式的户外烧烤。根据我不太多的了解，西餐的特点是：一道菜就是一道菜，绝少跟别的菜发生纠葛。比如，肉就是肉，土豆就是土豆，没有土豆炖肉。而且还崇尚天然，比如我还了一口之前绝没想到的“菜”——生豆芽！ 这次聚会的餐厅又选在了亚运村——我住了四年多的地方，而且饭店就在曾住过小区的北面。这次发现，那里有两条叫“北苑路”的马路，一条是斜的，单行线；另外一条是直的，很宽，双行线。好几个人都是奔“北苑路”去的，到了那里就晕头转向了。 吃了两次素菜馆，才发原来豆腐冒充肉是很像的，水煮“鱼”、“肉”肠、回锅“肉”、红烧“鱼”、牛“排”，一应俱全。我还发现，原来“牛排”是没有骨头的，我一直以为“排”者，“排骨”也，哪知是排“肉”。 席间，丽莉同志（她是我老婆）是一个焦点，因为她11月份就要生了。于是我们很自然地谈到了生孩子、坐月子、养孩子的事情。 “正常”情况下，中国的小孩都是医院里生的。当然，这只是现在城市里的情况。改革开放前或者新中国成立以前，就没这个“正常”要在医院生的说法了；而且，我估计现在中国有些农村地区，在家里生也不是什么“不正常”的事情。总而言之吧，至少在席上的人都觉得在医院生小孩是最正常不过的事情。哪知道，林洁说，在澳大利亚孩子一般是在家里生的，到要生的时候，会有专业的接生婆（术语大概叫助产士吧）到家里来，只有孩子或者产妇有了什么问题，才会去医院。而亨尼又说，在荷兰更甚，“正常”情况下孩子是在家里生的，如果产妇想去医院生，医生会问：“为什么要在医院里生？”我实在是想不通啊，难道到医院里生安全系数不是更高？林洁和亨尼也想不通，难道在家里生不是一样的吗？ 老早之前就听说过老外生完孩子是不坐月子的，一个星期之后就该干嘛干嘛去了。有人说老外体质好，不用坐月子。这个也许是习惯使然，或者是医疗条件中外不同。中国人哪有“敢”不坐月子的？老人们恨不得把新妈妈按在床上一动不动，一点光不见，一丝风不吹，甚至变态到一滴水也不能碰。我们的想法是，要是月子期间出了什么健康问题，等老了就“百病重生”了。席上的几个国人百思不得其解，难道我们的体质和老外差这么大吗？席上一位了解情况的女士低声跟我们说：“老外女的年纪大了病老多了，比如痛风什么的。”估计就是坐月子期间落下的病。我觉得，在坐月子这方面，老外还是跟我们学学为好。 还有养孩子的事情。老婆怀孕之后，我早早地就把老妈找来当帮手了。林洁对此非常感慨，很喜欢中国的这种“风俗”。她当年生孩子的时候，碰巧父母住在附近，所以还能有照应。但“正常”情况下，子女生孩子，做父母的是一定会到场的，但仅仅是到场而已。他们会来看望一个星期半个月，然后就走了。孩子还是得“自己养”。我老妈，已经规划到把孙子带到会爬、会走，甚至上幼儿园了，还想着怎么和亲家母分担这带孩子的“工作”。 在林洁、亨尼夫妇送我们回大兴的路上，还聊起了工作的事情。我们东北帮中的于泳夫妇，老公每天、每周、每年都要按两个时间上班，一个是欧洲时间，一个是中国时间，每天只睡4-5个小时。我要是这么干一个月很快就会“枯萎”了。哪知这小子看着还是那么龙精虎猛，周末还打球锻炼呢。这次第，怎是一个“牛”字了得！凭良心说，我工作起来也是比较猛的，但还没猛到一天就睡4-5个小时。 中国人为了工作，可以牺牲健康，可以牺牲与家人相处的时间。现在的中国社会，压力这么大，你不兢兢业业地干活，还想有好日子过吗？可是，好日子又是什么呢？绕好大一个圈，为了“将来美好”的日子而奋斗。虽然我有文人的归隐情结，但至少目前我还不能置身于滚滚红尘之外啊。还好，我是“熬”过来了。当年老婆在贵州求学，我俩一个长江南，一个长江北，中间隔着好几千公里，整整三年时间。这期间她也不挣钱，就靠我一个人。现在好了，奥运会那年，她不但来了北京工作，还混了个北京户口、公费医疗。之前我们想都不敢想。原来我是我们家的“锚”，现在她是我们家的“锚”，反正是定居北京了。 这次聚会是三个星期前的事情了，现在回忆回忆，也能写出这么多感想来，着实难得。 另外，想要告诉大家的一点是，我们这个东北帮是开放式的，欢迎东北和非东北的国内外人士参加。目前还是轮流坐庄的大AA制聚会，再过几次就是单次小AA制了。聚会绝无财务压力，欢迎参加！感兴趣的，就跟我联系吧。 相关博文： 汉韬照片——2011 年 8 月 27 日 周日京城行：黄村、百盛、西单 “萝卜青菜，各有所爱” 2009年秋季地坛书市 2005年春节]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[zenphotopress album=96 sort=random number=2]</p>
<p>一位来自澳大利亚的退休大学老师，名字叫林洁。在武汉待了几年。老公亨尼是荷兰人，是一位搞钢铁行业的专业人士。后来又在北京结识了一些谈得来的东北人，我是其中一个。她就倡议我们这些东北人轮流坐庄，定期聚会。</p>
<p><span id="more-485"></span></p>
<p>我们已经聚会了好几次。有一次去过她家吃澳大利亚式的户外烧烤。根据我不太多的了解，西餐的特点是：一道菜就是一道菜，绝少跟别的菜发生纠葛。比如，肉就是肉，土豆就是土豆，没有土豆炖肉。而且还崇尚天然，比如我还了一口之前绝没想到的“菜”——生豆芽！</p>
<p>这次聚会的餐厅又选在了亚运村——我住了四年多的地方，而且饭店就在曾住过小区的北面。这次发现，那里有两条叫“北苑路”的马路，一条是斜的，单行线；另外一条是直的，很宽，双行线。好几个人都是奔“北苑路”去的，到了那里就晕头转向了。</p>
<p>吃了两次素菜馆，才发原来豆腐冒充肉是很像的，水煮“鱼”、“肉”肠、回锅“肉”、红烧“鱼”、牛“排”，一应俱全。我还发现，原来“牛排”是没有骨头的，我一直以为“排”者，“排骨”也，哪知是排“肉”。</p>
<p>席间，丽莉同志（她是我老婆）是一个焦点，因为她11月份就要生了。于是我们很自然地谈到了生孩子、坐月子、养孩子的事情。</p>
<p>“正常”情况下，中国的小孩都是医院里生的。当然，这只是现在城市里的情况。改革开放前或者新中国成立以前，就没这个“正常”要在医院生的说法了；而且，我估计现在中国有些农村地区，在家里生也不是什么“不正常”的事情。总而言之吧，至少在席上的人都觉得在医院生小孩是最正常不过的事情。哪知道，林洁说，在澳大利亚孩子一般是在家里生的，到要生的时候，会有专业的接生婆（术语大概叫助产士吧）到家里来，只有孩子或者产妇有了什么问题，才会去医院。而亨尼又说，在荷兰更甚，“正常”情况下孩子是在家里生的，如果产妇想去医院生，医生会问：“为什么要在医院里生？”我实在是想不通啊，难道到医院里生安全系数不是更高？林洁和亨尼也想不通，难道在家里生不是一样的吗？</p>
<p>老早之前就听说过老外生完孩子是不坐月子的，一个星期之后就该干嘛干嘛去了。有人说老外体质好，不用坐月子。这个也许是习惯使然，或者是医疗条件中外不同。中国人哪有“敢”不坐月子的？老人们恨不得把新妈妈按在床上一动不动，一点光不见，一丝风不吹，甚至变态到一滴水也不能碰。我们的想法是，要是月子期间出了什么健康问题，等老了就“百病重生”了。席上的几个国人百思不得其解，难道我们的体质和老外差这么大吗？席上一位了解情况的女士低声跟我们说：“老外女的年纪大了病老多了，比如痛风什么的。”估计就是坐月子期间落下的病。我觉得，在坐月子这方面，老外还是跟我们学学为好。</p>
<p>还有养孩子的事情。老婆怀孕之后，我早早地就把老妈找来当帮手了。林洁对此非常感慨，很喜欢中国的这种“风俗”。她当年生孩子的时候，碰巧父母住在附近，所以还能有照应。但“正常”情况下，子女生孩子，做父母的是一定会到场的，但仅仅是到场而已。他们会来看望一个星期半个月，然后就走了。孩子还是得“自己养”。我老妈，已经规划到把孙子带到会爬、会走，甚至上幼儿园了，还想着怎么和亲家母分担这带孩子的“工作”。</p>
<p>在林洁、亨尼夫妇送我们回大兴的路上，还聊起了工作的事情。我们东北帮中的于泳夫妇，老公每天、每周、每年都要按两个时间上班，一个是欧洲时间，一个是中国时间，每天只睡4-5个小时。我要是这么干一个月很快就会“枯萎”了。哪知这小子看着还是那么龙精虎猛，周末还打球锻炼呢。这次第，怎是一个“牛”字了得！凭良心说，我工作起来也是比较猛的，但还没猛到一天就睡4-5个小时。</p>
<p>中国人为了工作，可以牺牲健康，可以牺牲与家人相处的时间。现在的中国社会，压力这么大，你不兢兢业业地干活，还想有好日子过吗？可是，好日子又是什么呢？绕好大一个圈，为了“将来美好”的日子而奋斗。虽然我有文人的归隐情结，但至少目前我还不能置身于滚滚红尘之外啊。还好，我是“熬”过来了。当年老婆在贵州求学，我俩一个长江南，一个长江北，中间隔着好几千公里，整整三年时间。这期间她也不挣钱，就靠我一个人。现在好了，奥运会那年，她不但来了北京工作，还混了个北京户口、公费医疗。之前我们想都不敢想。原来我是我们家的“锚”，现在她是我们家的“锚”，反正是定居北京了。</p>
<p>这次聚会是三个星期前的事情了，现在回忆回忆，也能写出这么多感想来，着实难得。</p>
<p>另外，想要告诉大家的一点是，我们这个东北帮是开放式的，欢迎东北和非东北的国内外人士参加。目前还是轮流坐庄的大AA制聚会，再过几次就是单次小AA制了。聚会绝无财务压力，欢迎参加！感兴趣的，就跟我联系吧。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬照片——2011 年 8 月 27 日</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/shopping-at-xidan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 周日京城行：黄村、百盛、西单</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/202.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “萝卜青菜，各有所爱”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/earth-temple-book-market-2009-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2009年秋季地坛书市</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/82.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2005年春节</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/dongbeiparty.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>儿子的心跳&#8212;&#8212;记老婆怀孕（2）</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 15:16:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[怀孕]]></category>
		<category><![CDATA[情感的世界]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[老婆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=479</guid>
		<description><![CDATA[回不到过去了 也在上个星期，丈母娘想女儿。百忙之中从秦皇岛来北京，来的时候带了一箱活虾。可惜路途奔波，到家之后全都闷死了。这个时节活虾不容易买到，还特别贵。这一箱虾是我岳父好不容易搜罗到的。他老人家一直都惦记那些虾能不能活着到北京。 我的两个妈聚到一块非常难得，这也都拜老婆肚子里小东西的福了。那几天，她俩结伴到早市买吃的，她做一顿饭，她做一顿饭。还一起去了一趟百荣，买了不少自己喜欢的衣服。尤其是我妈买到了念叨了好长时间的“格子衬衫”。 那段时间，家里超级热闹，我和老婆也超级幸福了。“热闹”过后，我丈母娘上周六一大早坐火车回秦皇岛了；我妈周日晚上坐火车回东北了。于是，做饭的重任就落在了我的肩上。我也不含糊，好孬中午能做出来饭来。碗我也洗，锅我也刷，尽管有时候它们需要等好久。 那几天，我还有了一点小感触。那就是，人长大了，有了自己的成长经历，就很难再回到原来了。知道自己老妈要来了，我老婆就提议她跟她妈睡一个房间，我跟我妈睡一个房间。我说：“不行。”她问：“为啥。”我回答：“不为啥。”我也说不上到底是为了什么。可能是我早习惯了要么自己睡，要么旁边是老婆。只要有可能，这个习惯就不能改了。当然，也许换别的美女我也能习惯，但这样似乎不太好…… 儿子心跳的声音 现在，老婆经常把我的手放在她越来越鼓的肚皮上，让我感觉感觉肚皮里面小东西是不是“在动”。有时候我手放肚皮上半天也没有动静，就有点心不在焉。于是老婆就很生气。我也感觉到了几次肚子下面“咕噜咕噜”地动一两下。听说，在月份更大的时候，胎儿在肚子里面会伸胳膊、伸腿，肚皮薄的孕妇，就能在肚皮上看见一会这里鼓个包，一会那里鼓个包的。这是它在做伸展运动。 老婆在医院工作。有些简单的检查做起来就比较容易。比如一次让同事看了看孩子是男，还是女。大夫的意见是，“很可能”是个男孩。当时还留了一张B超的影（已经放在影集里了）。照片看上去就是一个气泡一样。那是它最初的活动空间。之后再也没确认过是男是女。现在怀孕22周了，再检查就能确认是男还是女了。是男是女我是无所谓的，反正都有各自的好处。 男孩养起来可能比较容易，不像女孩那样那么操心。最低要求是“能打架，会泡妞”，最高要求是“懂事，听话，爱学习”。“听话”倒不是对他自己的事情蛮横干涉，但他不能偷，不能抢，不能做坏事。让他吃各种苦头，自己去摸爬滚打。简单点说就是可以“穷养”。女孩相反，得要“富养”。让她什么好东西都见过、吃过、玩过、用过。这样就不至于让图谋不轨的小子用橡皮、冰棍儿、皮球和书包“骗”走了。等她长大了，这些东西也许“换算”成 iPhone、法式大餐、保时捷跑车、Townhouse 才能让她“动心”。这个“儿子穷养，女儿富养”的理论精神我是从电视剧《蜗居》里面看到的。 说起来容易，万一儿子长大了一事无成，工作没成绩、房子买不起、媳妇找不到怎么办？万一我们当父母的没能力富养女儿怎么办？哎，“船到桥头自然直“吧。现在担心这个还有点太早。 就像电视剧不是生活，书也不是生活一样，所有的东西都必须自己经历一遍才能深刻地理解。老婆跟我不一样，儿子在她肚子里一天天长大，每天她都有新感觉。我只是看着老婆肚皮一天比一天大，重量一天比一天沉。 老婆两次带着我去医院听“胎心”。我第一次听到儿子短促、有力的心跳时，心情难以形容。我第一次真正“知道”，在老婆的肚皮下面孕育着一个越来越有活力的生命。他是我的孩子，我的血脉。作为男人，还有什么比这个更让我激动不已的呢？有了他，我就是一名父亲。我要把他培养成爱祖国、爱人民、正直、诚实、上进、有理想、有活力、勇敢、有为的健康青年。 孩子，你可得给你爸争气啊…… 本文第一部分 相关博文： 儿子的心跳&#8212;&#8212;记老婆怀孕（1） 2008年国庆日记&#8212;&#8212;第四天、第五天 神气&#8212;&#8212;写在神舟7号飞天之前 2010，我的这一年 2008年国庆日记&#8212;&#8212;头三天]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>回不到过去了</strong></p>
<p>也在上个星期，丈母娘想女儿。百忙之中从秦皇岛来北京，来的时候带了一箱活虾。可惜路途奔波，到家之后全都闷死了。这个时节活虾不容易买到，还特别贵。这一箱虾是我岳父好不容易搜罗到的。他老人家一直都惦记那些虾能不能活着到北京。</p>
<p><span id="more-479"></span></p>
<p>我的两个妈聚到一块非常难得，这也都拜老婆肚子里小东西的福了。那几天，她俩结伴到早市买吃的，她做一顿饭，她做一顿饭。还一起去了一趟百荣，买了不少自己喜欢的衣服。尤其是我妈买到了念叨了好长时间的“格子衬衫”。</p>
<p>那段时间，家里超级热闹，我和老婆也超级幸福了。“热闹”过后，我丈母娘上周六一大早坐火车回秦皇岛了；我妈周日晚上坐火车回东北了。于是，做饭的重任就落在了我的肩上。我也不含糊，好孬中午能做出来饭来。碗我也洗，锅我也刷，尽管有时候它们需要等好久。</p>
<p>那几天，我还有了一点小感触。那就是，人长大了，有了自己的成长经历，就很难再回到原来了。知道自己老妈要来了，我老婆就提议她跟她妈睡一个房间，我跟我妈睡一个房间。我说：“不行。”她问：“为啥。”我回答：“不为啥。”我也说不上到底是为了什么。可能是我早习惯了要么自己睡，要么旁边是老婆。只要有可能，这个习惯就不能改了。当然，也许换别的美女我也能习惯，但这样似乎不太好……</p>
<p><strong>儿子心跳的声音</strong></p>
<p>现在，老婆经常把我的手放在她越来越鼓的肚皮上，让我感觉感觉肚皮里面小东西是不是“在动”。有时候我手放肚皮上半天也没有动静，就有点心不在焉。于是老婆就很生气。我也感觉到了几次肚子下面“咕噜咕噜”地动一两下。听说，在月份更大的时候，胎儿在肚子里面会伸胳膊、伸腿，肚皮薄的孕妇，就能在肚皮上看见一会这里鼓个包，一会那里鼓个包的。这是它在做伸展运动。</p>
<p>老婆在医院工作。有些简单的检查做起来就比较容易。比如一次让同事看了看孩子是男，还是女。大夫的意见是，“很可能”是个男孩。当时还留了一张B超的影（已经放在影集里了）。照片看上去就是一个气泡一样。那是它最初的活动空间。之后再也没确认过是男是女。现在怀孕22周了，再检查就能确认是男还是女了。是男是女我是无所谓的，反正都有各自的好处。</p>
<p>男孩养起来可能比较容易，不像女孩那样那么操心。最低要求是“能打架，会泡妞”，最高要求是“懂事，听话，爱学习”。“听话”倒不是对他自己的事情蛮横干涉，但他不能偷，不能抢，不能做坏事。让他吃各种苦头，自己去摸爬滚打。简单点说就是可以“穷养”。女孩相反，得要“富养”。让她什么好东西都见过、吃过、玩过、用过。这样就不至于让图谋不轨的小子用橡皮、冰棍儿、皮球和书包“骗”走了。等她长大了，这些东西也许“换算”成 iPhone、法式大餐、保时捷跑车、Townhouse 才能让她“动心”。这个“儿子穷养，女儿富养”的理论精神我是从电视剧《蜗居》里面看到的。</p>
<p>说起来容易，万一儿子长大了一事无成，工作没成绩、房子买不起、媳妇找不到怎么办？万一我们当父母的没能力富养女儿怎么办？哎，“船到桥头自然直“吧。现在担心这个还有点太早。</p>
<p>就像电视剧不是生活，书也不是生活一样，所有的东西都必须自己经历一遍才能深刻地理解。老婆跟我不一样，儿子在她肚子里一天天长大，每天她都有新感觉。我只是看着老婆肚皮一天比一天大，重量一天比一天沉。</p>
<p>老婆两次带着我去医院听“胎心”。我第一次听到儿子短促、有力的心跳时，心情难以形容。我第一次真正“知道”，在老婆的肚皮下面孕育着一个越来越有活力的生命。他是我的孩子，我的血脉。作为男人，还有什么比这个更让我激动不已的呢？有了他，我就是一名父亲。我要把他培养成爱祖国、爱人民、正直、诚实、上进、有理想、有活力、勇敢、有为的健康青年。</p>
<p>孩子，你可得给你爸争气啊……</p>
<p><a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html">本文第一部分</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 儿子的心跳&mdash;&mdash;记老婆怀孕（1）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/322.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 神气&mdash;&mdash;写在神舟7号飞天之前</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/324.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;头三天</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>儿子的心跳&#8212;&#8212;记老婆怀孕（1）</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 15:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[怀孕]]></category>
		<category><![CDATA[情感的世界]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[老婆]]></category>
		<category><![CDATA[老家]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html</guid>
		<description><![CDATA[老话说，“不养儿不知父母恩”。我也要当爹了。知道这个消息之后，我自然是十分高兴，但还没有达到传说中“狂喜”的程度。更多的是深感责任重大，还有就是对老婆和孩子的健康感到担心。 “害喜” 老婆现在怀孕五个月了，最危险、最辛苦的头三个月早已经过去了。说它危险，是因为这三个月是胎儿发育最容易出问题的时候。说它辛苦，是因为这个时候是孕妇的“害喜期”。孕期反应的强烈程度因人而异。她的一个同事严重到滴水不进，需要住院治疗。 相比之下我老婆就“好过”多了。胎儿发育，压破膀胱，于是她就要经常上厕所。白天还好，晚上就要耽误休息了。这个时期身体内环境发生剧烈的变化，有很多的不适应。比如，胃口不太好，很多有营养的菜看着她也不想吃。好不容易吃进去了，刷个牙、洗个脸、洗个澡又都吐出去了。电视上表示女士怀孕的经典干呕镜头我是见过真实版了。根本不是那么“呃呃”两下，用手一捂嘴就完事了。实际上，不吐彻底完事不了。没有吐的东西，也得干呕个面红耳赤才算完。 我还清楚地记得今年6月18日，因为那天老婆的体重长到跟我一样了。之前都是我比她重十斤的；现在，她比我重四斤。这个差距未来只会越来越大。用我的话来说，老婆现在越来越有“型”了——孕妇型。她感觉自己越来越不灵活，走路越来越慢了。原来着急可以快得起来，现在只有无可奈何地干着急了。好在她的单位离家不算远，往常一趟需要10分钟，现在长点，需要15分钟。要是每天都像大多数人那样长途通勤上下班，那就要辛苦很多了。 老妈 我平时工作比较忙。老婆怀孕没多久，我就让老妈过来帮忙做饭，整理家务了。离开山清水秀的十八站这么多年，一直都没有机会回去跟长时间父母团聚。现在，因为老婆怀孕，老妈来了。我又有机会回归原来“衣来伸手，饭来张口”的好日子了。 不过，实际情况没有这么简单。只说饮食习惯。说句“没良心”的话——我差不多都忘了是怎么吃我妈做的饭长大的了。儿子离家已经十年出头了，从吃自己做的饭、吃食堂、吃饭店，再到吃儿媳妇做的饭，饮食习惯已经变得太多了。比如，如果我和老婆说某道菜好吃，我妈必定下顿、下下顿还做。而我家（我和老婆）的习惯是，即使好吃也不会连着吃。要命的是，老婆是一个看着菜谱，光凭想象就能做出可口饭菜的人。而且，比起我妈来，老婆更清楚我爱吃什么东西，一天中的什么时候喜欢吃什么东西。我老妈的一道菜是可以吃一天的。这就让我们比较苦恼。 我妈的一句口头禅是，“有什么可以吃的？市场上不就是那些东西，黄瓜、土豆、白菜、西红柿……”用我老婆的话来说，我妈这么想是情有可原的。父母的生活习惯是“舍不得吃、舍不得穿”，好吃的不买，饭店不去，什么好吃，自然是不知道的。 于是她就看菜谱做菜。做出来的东西也蛮像样，味道也不错。其实我妈要是学习起来也是了不得的。一个周末一位朋友过来，我和我妈，还有那位朋友到湘菜馆吃的饭。点的菜有农家小炒肉、剁椒鱼头和清炒空心菜。回来之后，我妈就自己在家“成功地复制”了这三道菜。我和老婆都很诧异，对味道的“正宗”程度赞不绝口。我妈在我家待了两个多月，上个周末回东北了。等她回来之后，我估计她的厨艺还会继续提高的。 待续…… 相关博文： 神气&#8212;&#8212;写在神舟7号飞天之前 儿子的心跳&#8212;&#8212;记老婆怀孕（2） 2008年国庆日记&#8212;&#8212;第四天、第五天 火炬传递夹道迎接12条注意事项&#8212;&#8212;&#8220;接受外国记者采访要不卑不亢&#8221; 百米男飞人&#8212;&#8212;博尔特，实在太快了]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老话说，“不养儿不知父母恩”。我也要当爹了。知道这个消息之后，我自然是十分高兴，但还没有达到传说中“狂喜”的程度。更多的是深感责任重大，还有就是对老婆和孩子的健康感到担心。</p>
<p><span id="more-480"></span></p>
<p><strong>“害喜”</strong></p>
<p>老婆现在怀孕五个月了，最危险、最辛苦的头三个月早已经过去了。说它危险，是因为这三个月是胎儿发育最容易出问题的时候。说它辛苦，是因为这个时候是孕妇的“害喜期”。孕期反应的强烈程度因人而异。她的一个同事严重到滴水不进，需要住院治疗。</p>
<p>相比之下我老婆就“好过”多了。胎儿发育，压破膀胱，于是她就要经常上厕所。白天还好，晚上就要耽误休息了。这个时期身体内环境发生剧烈的变化，有很多的不适应。比如，胃口不太好，很多有营养的菜看着她也不想吃。好不容易吃进去了，刷个牙、洗个脸、洗个澡又都吐出去了。电视上表示女士怀孕的经典干呕镜头我是见过真实版了。根本不是那么“呃呃”两下，用手一捂嘴就完事了。实际上，不吐彻底完事不了。没有吐的东西，也得干呕个面红耳赤才算完。</p>
<p>我还清楚地记得今年6月18日，因为那天老婆的体重长到跟我一样了。之前都是我比她重十斤的；现在，她比我重四斤。这个差距未来只会越来越大。用我的话来说，老婆现在越来越有“型”了——孕妇型。她感觉自己越来越不灵活，走路越来越慢了。原来着急可以快得起来，现在只有无可奈何地干着急了。好在她的单位离家不算远，往常一趟需要10分钟，现在长点，需要15分钟。要是每天都像大多数人那样长途通勤上下班，那就要辛苦很多了。</p>
<p><strong>老妈</strong></p>
<p>我平时工作比较忙。老婆怀孕没多久，我就让老妈过来帮忙做饭，整理家务了。离开山清水秀的十八站这么多年，一直都没有机会回去跟长时间父母团聚。现在，因为老婆怀孕，老妈来了。我又有机会回归原来“衣来伸手，饭来张口”的好日子了。</p>
<p>不过，实际情况没有这么简单。只说饮食习惯。说句“没良心”的话——我差不多都忘了是怎么吃我妈做的饭长大的了。儿子离家已经十年出头了，从吃自己做的饭、吃食堂、吃饭店，再到吃儿媳妇做的饭，饮食习惯已经变得太多了。比如，如果我和老婆说某道菜好吃，我妈必定下顿、下下顿还做。而我家（我和老婆）的习惯是，即使好吃也不会连着吃。要命的是，老婆是一个看着菜谱，光凭想象就能做出可口饭菜的人。而且，比起我妈来，老婆更清楚我爱吃什么东西，一天中的什么时候喜欢吃什么东西。我老妈的一道菜是可以吃一天的。这就让我们比较苦恼。</p>
<p>我妈的一句口头禅是，“有什么可以吃的？市场上不就是那些东西，黄瓜、土豆、白菜、西红柿……”用我老婆的话来说，我妈这么想是情有可原的。父母的生活习惯是“舍不得吃、舍不得穿”，好吃的不买，饭店不去，什么好吃，自然是不知道的。</p>
<p>于是她就看菜谱做菜。做出来的东西也蛮像样，味道也不错。其实我妈要是学习起来也是了不得的。一个周末一位朋友过来，我和我妈，还有那位朋友到湘菜馆吃的饭。点的菜有农家小炒肉、剁椒鱼头和清炒空心菜。回来之后，我妈就自己在家“成功地复制”了这三道菜。我和老婆都很诧异，对味道的“正宗”程度赞不绝口。我妈在我家待了两个多月，上个周末回东北了。等她回来之后，我估计她的厨艺还会继续提高的。</p>
<p>待续……</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/322.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 神气&mdash;&mdash;写在神舟7号飞天之前</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 儿子的心跳&mdash;&mdash;记老婆怀孕（2）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/310.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 百米男飞人&mdash;&mdash;博尔特，实在太快了</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>夏日谈</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-summer.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-summer.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 14:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[夏天]]></category>
		<category><![CDATA[空调]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=476</guid>
		<description><![CDATA[端午假期的时候，平生第一次买了空调了，还一买就是两台。有了它，夏天就不用汗流浃背、吹着热风扇吃饭、干活了；冬天也不用抱着棉被、手脚冰凉地敲键盘了。以前，这些都可以忍。也租过有空调的房间，但觉得空调用电太费，老旧的空调吹出的空气充满了“百年老灰”的气味，心存畏惧，就宁可不用了。实在太热了，就跟大家一起躲到客厅去吹会儿空调。 今年夏天不行了。老婆有孕在身，预产期在十一月份，还有老妈千里迢迢从大兴安岭来北京给我们做饭、做家务，是不能让她们俩热着的。老妈对北京的气候感到十分困惑。她春天来时，担心地问我北京夏天有多热。我说我的感觉就是“热到自己不想活了”。她还觉得我的说法很招笑——事实如此，确实这么热嘛。我还说：“北京的冬天不用穿棉鞋、棉裤。”她就说：“那羽绒服也不用穿了。”我说：“羽绒服得穿。”她就百思不得其解。对于气候和穿着，其实我也会“丈二和尚摸不到头脑”——你看电视上国外的美女上面裹着皮草、皮衣，下面光着腿，蹬着高跟鞋。这到底是什么季节配置？难道她们一半是隆冬，一半是酷暑？ 还记得在哈尔滨时，夏日炙热难耐，我从街上躲进一个冷气开得十足的商场。那感觉，就像从烤箱直接扔进冷库。在商场十几分钟以后，皮肤神经末梢和内脏的各大神经传递给大脑的电脉冲让它感到困惑不已。于是，我感觉自己的“外层”好冷，而“里层”好热。重新回到街上，又进了烤箱。皮肤感觉很热，皮下感觉很冷，内心感觉很热——是冷还是热，说不上。当时担心，“这下完了，一热一冷一热，感冒无疑了”。后来倒是没事。 说到感冒，今年夏天的感冒还没痊愈。这次感冒，可能是先被空调公交车里面奇臭无比的空气熏到，引得细菌上身，然后晚上回家开着换气扇洗澡着凉了，于是里应外合，感冒就病发了。 夏日暑气难熬，各位同学切忌贪凉、贪嘴，要健康度夏。 相关博文： 我家 用搜索引擎都搜索些什么？ 作得紧，死得快 城市的绿色 Our home&#8217;s first air-conditioner(s)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>端午假期的时候，<a href="http://www.changguohua.com/e/archives/our-homes-first-air-conditioners.html">平生第一次买了空调了，还一买就是两台</a>。有了它，夏天就不用汗流浃背、吹着热风扇吃饭、干活了；冬天也不用抱着棉被、手脚冰凉地敲键盘了。以前，这些都可以忍。也租过有空调的房间，但觉得空调用电太费，老旧的空调吹出的空气充满了“百年老灰”的气味，心存畏惧，就宁可不用了。实在太热了，就跟大家一起躲到客厅去吹会儿空调。</p>
<p><span id="more-476"></span></p>
<p>今年夏天不行了。老婆有孕在身，预产期在十一月份，还有老妈千里迢迢从大兴安岭来北京给我们做饭、做家务，是不能让她们俩热着的。老妈对北京的气候感到十分困惑。她春天来时，担心地问我北京夏天有多热。我说我的感觉就是“热到自己不想活了”。她还觉得我的说法很招笑——事实如此，确实这么热嘛。我还说：“北京的冬天不用穿棉鞋、棉裤。”她就说：“那羽绒服也不用穿了。”我说：“羽绒服得穿。”她就百思不得其解。对于气候和穿着，其实我也会“丈二和尚摸不到头脑”——你看电视上国外的美女上面裹着皮草、皮衣，下面光着腿，蹬着高跟鞋。这到底是什么季节配置？难道她们一半是隆冬，一半是酷暑？</p>
<p>还记得在哈尔滨时，夏日炙热难耐，我从街上躲进一个冷气开得十足的商场。那感觉，就像从烤箱直接扔进冷库。在商场十几分钟以后，皮肤神经末梢和内脏的各大神经传递给大脑的电脉冲让它感到困惑不已。于是，我感觉自己的“外层”好冷，而“里层”好热。重新回到街上，又进了烤箱。皮肤感觉很热，皮下感觉很冷，内心感觉很热——是冷还是热，说不上。当时担心，“这下完了，一热一冷一热，感冒无疑了”。后来倒是没事。</p>
<p>说到感冒，今年夏天的感冒还没痊愈。这次感冒，可能是先被空调公交车里面奇臭无比的空气熏到，引得细菌上身，然后晚上回家开着换气扇洗澡着凉了，于是里应外合，感冒就病发了。</p>
<p>夏日暑气难熬，各位同学切忌贪凉、贪嘴，要健康度夏。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/50.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我家</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/urban-green.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 城市的绿色</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/our-homes-first-air-conditioners.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Our home&#8217;s first air-conditioner(s)</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-summer.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Our home&#8217;s first air-conditioner(s)</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/our-homes-first-air-conditioners.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/our-homes-first-air-conditioners.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 12:52:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[beijing]]></category>
		<category><![CDATA[home]]></category>
		<category><![CDATA[rambling]]></category>
		<category><![CDATA[summer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.changguohua.com/e/?p=228</guid>
		<description><![CDATA[We have to get at least one air-conditioner to equip our home with this summer. For my seven past summers in Beijing, and actually all my more than 30 past summers, I either didn&#8217;t lived in an air-conditioned home, or &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/our-homes-first-air-conditioners.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have to get at least one air-conditioner to equip our home with this summer.</p>
<p>For my seven past summers in Beijing, and actually all my more than 30 past summers, I either didn&#8217;t lived in an air-conditioned home, or when I live in one, I seldom used air-conditioners. I don&#8217;t like big electricity bills or the air blown from long-serving air-conditioners that smells of old dust particles.</p>
<p><span id="more-671"></span></p>
<p>But, this summer is different. My family now live in a home we can call our own. My wife and I bought it last year literally right before we could no longer afford it. For your information, the price of our apartment in southern suburban Beijing has sky-rocketed by around 85% since we bought it last June.</p>
<p>So, on paper, we are a millionaire family. But, in reality, we have to live with a mortgage that is a drain on our income. This will be the case for another 14 years if we cannot pay it off earlier. According to Rich Dad, our home is a liability because it does not generate cash and only takes it away from us.</p>
<p>We will have another drain soon this autumn though another very sweet one: My wife is expecting our first baby this November. To make our home a better place to live in this summer, we will buy at least one air-conditioner this Dragon Boat Day holiday. We will need it to live through the coming hot summer days, as well as late autumn and early spring days, when it can be very cold at home before and after centrally provided heating is available.</p>
<p>By at &#8220;least one&#8221;, I mean we may buy two, each for the living room that we hope can cool and warm three indoor spaces (the living room, the south bedroom, and my home office) and for the north bedroom. This depends on our money-related moods and sales skills of the shop&#8217;s staff.</p>
<p>&#8212;&#8211;</p>
<p>Update: <a href="http://changguohua.com/photos/airconditioners/">We bought two Grees</a>.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/horrible-time-for-new-year-2010.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Horrible time for New Year 2010</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-new-apartment.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My new apartment</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Latest News Backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/8-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> More than I can chew</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/14-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Complain to myself&#8230;</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/our-homes-first-air-conditioners.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新买的书：辞海和余光中集</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 17:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[余光中]]></category>
		<category><![CDATA[辞海]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[=&#62; 《余光中集》购买地址 =&#62; 《辞海》购买地址 相关博文： Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 阅读推荐：余光中的集]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="买套《辞海》来家看！" href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002T1FWYC&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002T1FWYC&amp;adid=077EMBF1JHQHVG5BDZMD&amp;"><img class="alignleft size-medium wp-image-472" title="DSC00792" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/05/DSC00792-300x169.jpg" alt="辞海，余光中集" width="300" height="169" /></a></p>
<p><span id="more-473"></span></p>
<p>=&gt; <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=0H7TDVKGDBF6Q6TT4QND&amp;">《余光中集》购买地址</a></p>
<p>=&gt; <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002T1FWYC&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002T1FWYC&amp;adid=1ZA45X0W5CQAHY7GPJY9&amp;">《辞海》购买地址</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 阅读推荐：余光中的集</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>周日京城行：黄村、百盛、西单</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/shopping-at-xidan.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/shopping-at-xidan.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 14:32:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[[zenphotopress album=90 sort=random number=4] 更多照片 相关博文： 汉韬照片——2011 年 8 月 27 日 我们的“东北帮” 我和儿子 生了，六斤七两 大兴区康庄公园]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[zenphotopress album=90 sort=random number=4]</p>
<p><a href="http://changguohua.com/photos/20100530-Parkson/">更多照片</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-photos-on-8272011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬照片——2011 年 8 月 27 日</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dongbeiparty.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我们的“东北帮”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我和儿子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 生了，六斤七两</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 大兴区康庄公园</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/shopping-at-xidan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>大兴区康庄公园</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 15:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[去年的今天，我和老婆去了黄村公园；机缘凑巧，整整一年后来到了康庄公园。 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 798 艺术区圣诞记录 汉韬看书啦 我和儿子 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>去年的今天，我和老婆去了<a href="http://changguohua.com/photos/huangcun-park-beijing-daxing/">黄村公园</a>；机缘凑巧，整整一年后来到了<a href="http://changguohua.com/photos/kangzhuan_park20100523/">康庄公园</a>。<br />
<a href="http://changguohua.com/photos/kangzhuan_park20100523/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-470" title="DSC00765" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/05/DSC00765-300x169.jpg" alt="大兴区康庄公园" width="300" height="169" /></a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/dad-and-son-jan-1-2011.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我和儿子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 14:02:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说：“这样作践《红楼梦》，使人笑完之后，立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体，如果不能及时遏止，总有一天会喧宾夺主。到那时，中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 新买的书：辞海和余光中集 会议进行时 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 汉韬看书啦]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是<a href="http://www.amazon.cn/s/ref=nb_ss?url=search-alias%3Daps&amp;keywords=%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD+%E7%BF%BB%E8%AF%91&amp;Go.x=0&amp;Go.y=0&amp;searchKind=keyword">余光中</a>根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说：“这样作践《红楼梦》，使人笑完之后，立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体，如果不能及时遏止，总有一天会喧宾夺主。到那时，中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_3?_encoding=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1274624637&amp;asin=B00119BWWY&amp;sr=8-3">《余光中谈翻译》</a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/05/DSC00763.jpg"><img class="size-medium wp-image-468 alignleft" title="DSC00763" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/05/DSC00763-300x169.jpg" alt="翻译腔《红楼梦》" width="300" height="169" /></a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>初夏无题语</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/summer-ramblings-2010.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/summer-ramblings-2010.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 16:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[wx1]]></category>
		<category><![CDATA[王映霞]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[郁达夫]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=467</guid>
		<description><![CDATA[我这两天想着，应该给我的书们建一个索引。虽然书架还没有摆满，床下面也躺着绝无可能再看因此不必建索引的书，但即使这些“面上”的书的索引也不会短，做起来一定是个工程。东西的特点就是，都摆出来觉得不多，集中起来就发现真的很多。这是我每次搬家的感受。书也是如此，每次搬家都把书装在最结实的箱子里面。而且也会提醒搬家公司的师傅，“这一箱是书，很沉。” 今天早上醒来在床上看一本郁达夫的散文集。看这些人的文章，我喜欢了解文章写的时候他们多大。这样就可以跟我的年龄对比一下，看一下他们那个年龄的时候我在干嘛，或者我还要有多少年才能到他们当时的年龄。 说到这里，我想到一个现象。就是我国的新闻报道，里面会谈一些事情，但是你要想找关于此事的信息来源或者与主题极为相关的事情，有时你会找不到。比如，某篇报道说地铁几号线要开通了，一端是哪，另外一端是哪，但没有地图可供参考，连一共多少站也找不着。还有比较离谱的是，新闻的主题说某网站开通了，但记者就是不告诉你网址是多少。胸闷吧？ 这本花城出版社的郁达夫小散文集也是，作者的出生年月、籍贯、基本经历一概没有，反倒是一个叫袁胜勇的编者的来历弄得很清楚。 那我就查查吧。我的手机现在是我更加亲密的朋友了，也是更加得力的助手。我连笔记本电脑也不太喜欢用，因为屏幕、键盘太小。虽然掌上的上网手机“用户体验”体验更差，但它的好处就是方便，“移动”。 古代的秀才不出门就能知天下事，现代的秀才不起床也能知天下事，现在是数码相机（Sony Cybershot DSC-WX1）、智能手机、互联网的时代——我用谷歌搜“郁达夫生于”。答案出来了，是生于1896年。 于是我就有了“概念”——郁达夫在文章里磨磨唧唧哀叹自己老婆、家都养不起的年纪是27岁。他无疑是我国“海龟”的先锋人物了——留学日本，回国后成了“海带”，与社会格格不入的他谋生都是问题。他也确实很先锋，一生风流倜傥，结婚三次。其中第二次是“骗”一个19岁的小姑娘——当年的杭州“第一美人”王映霞。离婚的时候她34岁，为了抹掉“郁达夫弃妇”这个令人“怜悯”的标签，她离婚后的名媛生活风生水起，而且还有戴笠罩着。后来又嫁了一个好男人，解放后留在大陆，均善终。 对于她的一生，用她自己的话总结就是： 如果没有前一个他（郁达夫），也许没有人知道我的名字，没有人会对我的生活感兴趣；如果没有后一个他（钟贤道），我的后半生也许仍漂泊不定。历史长河的流逝，淌平了我心头的爱和恨，留下的只是深深的怀念。 我觉得历史或者过去的事情就是一剂让人能清醒一些的药。我昨晚摸黑在手机上用“熊猫看书”（总这样看书真的会成熊猫）就又看到一剂这样的药，在此希望各位读者也“混吃”一下。 世人都晓神仙好，惟有功名忘不了！古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了！终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了！君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了！痴心父母古来多，孝顺儿孙谁见了？ 解释如下： 陋室空堂，当年笏满床；衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓、粉正香，如何两鬃又成霜？昨日黄土垅头送白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，哪知自己归来丧！训有方，保不定日后做强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷！因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。甚荒唐，到头来都是为他人做嫁衣裳。 相关博文： 台湾明年可以不用派运动员来北京了 “老婆做家务老公该发工资” 这是美国的民主——转自新加坡《联合早报》 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼 &#8220;人生旅途上罕见的先行者&#8221;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我这两天想着，应该给我的书们建一个索引。虽然书架还没有摆满，床下面也躺着绝无可能再看因此不必建索引的书，但即使这些“面上”的书的索引也不会短，做起来一定是个工程。东西的特点就是，都摆出来觉得不多，集中起来就发现真的很多。这是我每次搬家的感受。书也是如此，每次搬家都把书装在最结实的箱子里面。而且也会提醒搬家公司的师傅，“这一箱是书，很沉。”</p>
<p><span id="more-467"></span></p>
<p>今天早上醒来在床上看一本郁达夫的散文集。看这些人的文章，我喜欢了解文章写的时候他们多大。这样就可以跟我的年龄对比一下，看一下他们那个年龄的时候我在干嘛，或者我还要有多少年才能到他们当时的年龄。</p>
<p>说到这里，我想到一个现象。就是我国的新闻报道，里面会谈一些事情，但是你要想找关于此事的信息来源或者与主题极为相关的事情，有时你会找不到。比如，某篇报道说地铁几号线要开通了，一端是哪，另外一端是哪，但没有地图可供参考，连一共多少站也找不着。还有比较离谱的是，新闻的主题说某网站开通了，但记者就是不告诉你网址是多少。胸闷吧？</p>
<p>这本花城出版社的郁达夫小散文集也是，作者的出生年月、籍贯、基本经历一概没有，反倒是一个叫袁胜勇的编者的来历弄得很清楚。</p>
<p>那我就查查吧。我的手机现在是我更加亲密的朋友了，也是更加得力的助手。我连笔记本电脑也不太喜欢用，因为屏幕、键盘太小。虽然掌上的上网手机“用户体验”体验更差，但它的好处就是方便，“移动”。</p>
<p>古代的秀才不出门就能知天下事，现代的秀才不起床也能知天下事，现在是<a href="http://www.testfreaks.cn/digital-cameras/sony-cybershot-dsc-wx1/">数码相机（Sony Cybershot DSC-WX1）</a>、<a href="http://www.testfreaks.cn/cell-phones/">智能手机</a>、<a href="http://www.testfreaks.cn">互联网</a>的时代——我用谷歌搜“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;q=%E9%83%81%E8%BE%BE%E5%A4%AB%E7%94%9F%E4%BA%8E&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">郁达夫生于</a>”。答案出来了，是生于1896年。</p>
<p>于是我就有了“概念”——郁达夫在文章里磨磨唧唧哀叹自己老婆、家都养不起的年纪是27岁。他无疑是我国“海龟”的先锋人物了——留学日本，回国后成了“海带”，与社会格格不入的他谋生都是问题。他也确实很先锋，一生风流倜傥，结婚三次。其中第二次是“骗”一个19岁的小姑娘——当年的杭州“第一美人”<a href="http://baike.baidu.com/view/320902.htm">王映霞</a>。离婚的时候她34岁，为了抹掉“郁达夫弃妇”这个令人“怜悯”的标签，她离婚后的名媛生活风生水起，而且还有戴笠罩着。后来又嫁了一个好男人，解放后留在大陆，均善终。</p>
<p>对于她的一生，用她自己的话总结就是：</p>
<blockquote><p>如果没有前一个他（郁达夫），也许没有人知道我的名字，没有人会对我的生活感兴趣；如果没有后一个他（钟贤道），我的后半生也许仍漂泊不定。历史长河的流逝，淌平了我心头的爱和恨，留下的只是深深的怀念。</p></blockquote>
<p>我觉得历史或者过去的事情就是一剂让人能清醒一些的药。我昨晚摸黑在手机上用“<a href="http://soft.sj.91.com/pandareader/">熊猫看书</a>”（总这样看书真的会成熊猫）就又看到一剂这样的药，在此希望各位读者也“混吃”一下。</p>
<blockquote><p>世人都晓神仙好，惟有功名忘不了！古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了！终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了！君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了！痴心父母古来多，孝顺儿孙谁见了？</p></blockquote>
<p>解释如下：</p>
<blockquote><p>陋室空堂，当年笏满床；衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓、粉正香，如何两鬃又成霜？昨日黄土垅头送白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，哪知自己归来丧！训有方，保不定日后做强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷！因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。甚荒唐，到头来都是为他人做嫁衣裳。</p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/husband-should-pay-wife-for-housework.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “老婆做家务老公该发工资”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/american-democracy.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 这是美国的民主——转自新加坡《联合早报》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/yamaguchi-momoe.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> &ldquo;人生旅途上罕见的先行者&rdquo;</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/summer-ramblings-2010.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>无题无题无题</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/stream-of-consciousness.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/stream-of-consciousness.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 14:38:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[ECFA]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[双英会]]></category>
		<category><![CDATA[台湾]]></category>
		<category><![CDATA[无话可说]]></category>
		<category><![CDATA[智齿]]></category>
		<category><![CDATA[玉树]]></category>
		<category><![CDATA[王家岭]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=466</guid>
		<description><![CDATA[我的博客现在更新频率越来越低，年初定下的多写这、多写那的目标现在看来肯定是实现不了了。原因无他，从十分麻烦的个人网站开始到十分方便的WordPress博客系统，我在网上经营的“自己的品牌”已经十多年了，现在已经到了在博客上“无话可说”的阶段了。放眼整个互联网，能像我一样把这个东西搞十年的人也不是很多。能“坚持”下来的也许都是我一个朋友所说的那种“矫情”的人。 我为什么感到无话可说了呢？我试着总结了一下。我原来有牢骚、感慨可发，有时还像个愤青一样（其实就是）。而现在，我不想再在这里骂人了。也许是心里麻木了。也许是担心我在这里骂人，我现实生活中的亲朋好友、工作伙伴会对我有什么不好的“看法”。 大兴、北京、中国、世界每天发生的事情太多，我也跟踪不起了。我还没讴歌山西王家岭的救人奇迹，甘肃玉树就又地震因此又引发了许许多多可歌可泣的事迹。我还没感叹波兰原总统座机坠毁国家精英全军覆因此勾起我对这个国度的悲情之感，台湾的政坛双英（马英九和蔡英文——听说她的英文很菜）就ECFA（两岸经济合作架构协议）议题展开了公开电视开辩论。我估计，还没等我开始思考台湾如果借ECFA经济全面搭上大陆的快车那么对和平统一大业有什么积极的影响，更重要的事情还会发生。比如，英国物理学家霍金正在拍摄一部纪录片，建议人类千万别去找什么外星高级生命。因为这些异族的家园耗尽了资源，正愁没有地方可以安家，能找到地球这样的好地方他们求之不得人类自己就别没事找事了。 写着写着，我想起了郑渊洁。因为句子不加标点全靠读者领会就是他某一阶段的写作特点至今仍然让我记忆犹新。 我清楚地记得买的第一本《童话大王》，里面有《机器猴》故事的结尾部分，至今没看故事的开头部分。他的童话伴随我走过小学、初中，乃至中专的时光。我长大了，他的童话也就不看了。但是现在老郑在当今文坛上是相当活跃的一个人。靠着一支无比高产的笔，写出了自己的童话帝国。最令人不齿的文人是“御用文人”。简单说就是不是靠写作，而是靠老板发工资而生活的“作家”。“御用”是“御用”，但分为谁所用，比如我朝的作协就由人民的税款养活的一拨人，作为“驻会作家”是很令他们自豪的，也令别人甚为羡慕的。不过，前一阵北京的作协惹恼了老郑，老郑退出了；最近中国的作协也惹恼了老郑，老郑也不干了。玉树地震老郑捐出100万稿费，同时在自己的博客上贴出捐款的发票——不搞假捐。 上个周末去了北京植物园。去了之后甚为后悔：早上七点半出发，快到地方了，车堵得只好步行，十一点半才进园子；里面自然是很开阔，让经日在小屋子里呆着的我感到心旷神怡，可是植物园的草地才刚刚泛绿，花朵也不甚鲜艳，比如曹雪芹故居的黄叶村的竹叶真的都是黄页，一个绿的都没有，又让我若有所失。我建议，这些景点还是五月份去好，而且要选在周一到周五之间去。如果非常不幸只能在周末或者去，那我祝你好运不要被如梭的游人扰了游园的兴致。 说到这里，我得记录一下。年后我买了两件奢侈品：一个是花了大约2200元买的索尼WX1数码相机，一个是花了1500元买的诺基亚E63手机。原来的佳能Ixus 430已经服役六年，最北去过黑龙江，最南去过贵州，修理过一次；原来的索爱服役不足一年，摔了，没坏，但不想用了，就换了大屏幕的智能手机。 周末跟同学在呷哺喝酒，喝的是四块多钱一瓶的百威。现在情况不太妙，因为我已经能喝出燕京和百威的差别，也许我就朝着喝酒的方向发展下去，自己没事也整两瓶喝喝。北京太TM大了，喝完酒又跟同学到他在望京的家去混了一宿。第二天早上从望京一路杀到大兴黄村，我要是坐动车都到秦皇岛了。 最近一年，我的博客是无比的安静。可我的生活其实是无比的喧闹——也许只存在于我的大脑中。每日的工作不到晚上没完，一天一场战斗；在北京生活的一大难题——房子，去年夏天搞定了；今年，老婆又恰到好处地有喜了，又忙、又懒、又馋的我实在无暇照顾几乎一天一个状况的老婆，只好把远在东北的老妈请来搞搞后勤。现在，我又像虎年春节在秦皇岛丈母娘家一样，到点吃饭，绝不拖延了。看看我这因为闹智齿而牺牲的两斤体重很快就长回来了。 说到智齿，我可有话说。前一阵智齿发作的时候，我对着镜子数了数，从门牙牙缝开始数，我左边八颗牙，右边八颗牙，上下各十六颗牙，加起来32颗，长全了。非常难得的是四颗智齿，只有一个长歪了，其它三颗长得都非常正点，是最年轻的，没准等我老了，就靠他们四兄弟吃饭了。 说说智齿牙疼看病。突然有一天牙肉又疼了。开始没在意，相信它会像原来一样疼一疼过几天就好了。狠心的我甚至狠狠地用自己的牙去咬自己的牙肉，总感觉是什么东西碍事——这可真是兄弟相残啊。 可是它越来越疼，一照镜子。好嘛，那颗长外的智齿把下面的牙肉咬得稀烂，肿了发炎能不疼吗。吃饭只能吃不用嚼的，生往肚子里咽，胃隐隐约约的有些不爽。那段日子，那叫一个苦。还好胃口十分配合——既然牙肉的肿得发炎没法“吃饭”，胃口就根本不饿。 疼得实在忍不住就去医院看看。到大兴区医院（现在大兴人还把它叫县医院），专家的号没挂上，三个小年轻给我看牙。其中一个随便看了看，说：智齿没什么功能，等不疼了拔了吧。当时我心里万分不乐意：牙长得好好的，你说拔就拔，感情不是你的牙了是吧。心里这么想，嘴上说：我回家考虑考虑。 从医院出来，给老婆打了个电话。她说让她牙科同事再给我看看。这位大夫也是简单地看了看，说没事，牙长得挺正，下面的碍事的牙肉咬咬就没了。现在，我的牙一切又正常了。看看。都是大夫，差别咋就这么大呢？其实也没什么奇怪的，各行各业不都这样吗？其实，即使再疼，我也要忍，留着我可爱的牙齿，会熬出来的。我相信我的牙。 啰啰嗦嗦地给互联网又制造了意识流的垃圾信息了。你要是能看到这里我说声谢谢你。不过，我已经初步想好了。我要把这个博客改成专门汇集各种知识的地方，以我所学、所知贡献给大家。 在我开始博客之旅的时候，记得在哪里看到有人说，论坛是大家闹闹哄哄你一言我一语的地方，而博客是有组织提供知识的地方。我希望我的博客变成这样的一个地方。 将来，我不愤青、不矫情、不骂人、不愤世嫉俗、不激扬文字。但也不好说，也许哪天我又像今晚这样咧咧个没完。 你就等着我写吧。 相关博文： 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字 用搜索引擎都搜索些什么？ 美国首都叫什么名字？ CCTV tower fire and others “我是专业网络评论培训班毕业的”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我的博客现在更新频率越来越低，年初定下的<a href="../archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">多写这、多写那</a>的目标现在看来肯定是实现不了了。原因无他，从十分麻烦的个人网站开始到十分方便的WordPress博客系统，我在网上经营的“自己的品牌”已经十多年了，现在已经到了在博客上“无话可说”的阶段了。放眼整个互联网，能像我一样把这个东西搞十年的人也不是很多。能“坚持”下来的也许都是我一个朋友所说的那种“矫情”的人。</p>
<p><span id="more-466"></span></p>
<p>我为什么感到无话可说了呢？我试着总结了一下。我原来有牢骚、感慨可发，有时还像个愤青一样（其实就是）。而现在，我不想再在这里骂人了。也许是心里麻木了。也许是担心我在这里骂人，我现实生活中的亲朋好友、工作伙伴会对我有什么不好的“看法”。</p>
<p>大兴、北京、中国、世界每天发生的事情太多，我也跟踪不起了。我还没讴歌山西王家岭的救人奇迹，甘肃玉树就又地震因此又引发了许许多多可歌可泣的事迹。我还没感叹波兰原总统座机坠毁国家精英全军覆因此勾起我对这个国度的悲情之感，台湾的政坛双英（马英九和蔡英文——听说她的英文很菜）就ECFA（两岸经济合作架构协议）议题展开了公开电视开辩论。我估计，还没等我开始思考台湾如果借ECFA经济全面搭上大陆的快车那么对和平统一大业有什么积极的影响，更重要的事情还会发生。比如，英国物理学家霍金正在拍摄一部纪录片，建议人类千万别去找什么外星高级生命。因为这些异族的家园耗尽了资源，正愁没有地方可以安家，能找到地球这样的好地方他们求之不得人类自己就别没事找事了。</p>
<p>写着写着，我想起了<a href="http://www.zhyj.org/">郑渊洁</a>。因为句子不加标点全靠读者领会就是他某一阶段的写作特点至今仍然让我记忆犹新。</p>
<p>我清楚地记得买的第一本《童话大王》，里面有《机器猴》故事的结尾部分，至今没看故事的开头部分。他的童话伴随我走过小学、初中，乃至中专的时光。我长大了，他的童话也就不看了。但是现在<a href="http://www.google.com.hk/search?q=%E9%83%91%E6%B8%8A%E6%B4%81&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;safe=strict&amp;sa=N&amp;source=univ&amp;tbs=blg:1&amp;tbo=u&amp;ei=MKjVS5qdGMGGkAWh2riZDA&amp;oi=blogsearch_group&amp;ct=title&amp;resnum=12&amp;ved=0CDgQrgQwCw">老郑在当今文坛上是相当活跃的一个人</a>。靠着一支无比高产的笔，写出了自己的童话帝国。最令人不齿的文人是“御用文人”。简单说就是不是靠写作，而是靠老板发工资而生活的“作家”。“御用”是“御用”，但分为谁所用，比如我朝的作协就由人民的税款养活的一拨人，作为“驻会作家”是很令他们自豪的，也令别人甚为羡慕的。不过，前一阵北京的作协惹恼了老郑，老郑退出了；最近中国的作协也惹恼了老郑，老郑也不干了。玉树地震老郑捐出100万稿费，同时在自己的博客上贴出捐款的发票——不搞假捐。</p>
<p>上个周末去了<a href="http://changguohua.com/photos/beijing_botanical_gardens_20100424/">北京植物园</a>。去了之后甚为后悔：早上七点半出发，快到地方了，车堵得只好步行，十一点半才进园子；里面自然是很开阔，让经日在小屋子里呆着的我感到心旷神怡，可是植物园的草地才刚刚泛绿，花朵也不甚鲜艳，比如曹雪芹故居的黄叶村的竹叶真的都是黄页，一个绿的都没有，<a title="三年前的植物园" href="../photos/botanic-gardens-beijing/">又让我若有所失</a>。我建议，这些景点还是五月份去好，而且要选在周一到周五之间去。如果非常不幸只能在周末或者去，那我祝你好运不要被如梭的游人扰了游园的兴致。</p>
<p>说到这里，我得记录一下。年后我买了两件奢侈品：一个是花了大约2200元买的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;q=%E7%B4%A2%E5%B0%BCwx1%E8%AF%84%E6%B5%8B&amp;meta=&amp;aq=0g&amp;aqi=g-g1g3g-g1g1g-g1g3&amp;aql=&amp;oq=%E7%B4%A2%E5%B0%BCWX1&amp;gs_rfai=">索尼WX1</a>数码相机，一个是花了1500元买的诺基亚<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;safe=strict&amp;q=E63&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta=&amp;aq=f&amp;aqi=g10&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">E63</a>手机。原来的佳能Ixus 430已经服役六年，<a href="../photos/2005-spring-festival/">最北去过黑龙江</a>，<a href="../photos/qingyan-guiyang/">最南去过贵州</a>，修理过一次；原来的索爱服役不足一年，摔了，没坏，但不想用了，就换了大屏幕的智能手机。</p>
<p>周末跟同学在呷哺喝酒，喝的是四块多钱一瓶的百威。现在情况不太妙，因为我已经能喝出燕京和百威的差别，也许我就朝着喝酒的方向发展下去，自己没事也整两瓶喝喝。北京太TM大了，喝完酒又跟同学到他在望京的家去混了一宿。第二天早上从望京一路杀到大兴黄村，我要是坐动车都到秦皇岛了。</p>
<p>最近一年，我的博客是无比的安静。可我的生活其实是无比的喧闹——也许只存在于我的大脑中。每日的工作不到晚上没完，一天一场战斗；在北京生活的一大难题——房子，去年夏天搞定了；今年，老婆又恰到好处地有喜了，又忙、又懒、又馋的我实在无暇照顾几乎一天一个状况的老婆，只好把远在东北的老妈请来搞搞后勤。现在，我又像虎年春节在秦皇岛丈母娘家一样，到点吃饭，绝不拖延了。看看我这因为闹智齿而牺牲的两斤体重很快就长回来了。</p>
<p>说到智齿，我可有话说。前一阵智齿发作的时候，我对着镜子数了数，从门牙牙缝开始数，我左边八颗牙，右边八颗牙，上下各十六颗牙，加起来32颗，长全了。非常难得的是四颗智齿，只有一个长歪了，其它三颗长得都非常正点，是最年轻的，没准等我老了，就靠他们四兄弟吃饭了。</p>
<p>说说智齿牙疼看病。突然有一天牙肉又疼了。开始没在意，相信它会像原来一样疼一疼过几天就好了。狠心的我甚至狠狠地用自己的牙去咬自己的牙肉，总感觉是什么东西碍事——这可真是兄弟相残啊。</p>
<p>可是它越来越疼，一照镜子。好嘛，那颗长外的智齿把下面的牙肉咬得稀烂，肿了发炎能不疼吗。吃饭只能吃不用嚼的，生往肚子里咽，胃隐隐约约的有些不爽。那段日子，那叫一个苦。还好胃口十分配合——既然牙肉的肿得发炎没法“吃饭”，胃口就根本不饿。</p>
<p>疼得实在忍不住就去医院看看。到大兴区医院（现在大兴人还把它叫县医院），专家的号没挂上，三个小年轻给我看牙。其中一个随便看了看，说：智齿没什么功能，等不疼了拔了吧。当时我心里万分不乐意：牙长得好好的，你说拔就拔，感情不是你的牙了是吧。心里这么想，嘴上说：我回家考虑考虑。</p>
<p>从医院出来，给老婆打了个电话。她说让她牙科同事再给我看看。这位大夫也是简单地看了看，说没事，牙长得挺正，下面的碍事的牙肉咬咬就没了。现在，我的牙一切又正常了。看看。都是大夫，差别咋就这么大呢？其实也没什么奇怪的，各行各业不都这样吗？其实，即使再疼，我也要忍，留着我可爱的牙齿，会熬出来的。我相信我的牙。</p>
<p>啰啰嗦嗦地给互联网又制造了意识流的垃圾信息了。你要是能看到这里我说声谢谢你。不过，我已经初步想好了。我要把这个博客改成专门汇集各种知识的地方，以我所学、所知贡献给大家。</p>
<p>在我开始博客之旅的时候，记得在哪里看到有人说，论坛是大家闹闹哄哄你一言我一语的地方，而博客是有组织提供知识的地方。我希望我的博客变成这样的一个地方。</p>
<p>将来，我不愤青、不矫情、不骂人、不愤世嫉俗、不激扬文字。但也不好说，也许哪天我又像今晚这样咧咧个没完。</p>
<p>你就等着我写吧。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国首都叫什么名字？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cctv-tower-fire-and-others.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> CCTV tower fire and others</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/stream-of-consciousness.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 03:21:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[法治]]></category>
		<category><![CDATA[美国政府]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=465</guid>
		<description><![CDATA[我国政府应该向国际惯例靠拢。 （综合讯）美国指出，德国汽车制造商戴姆勒(Daimler)同意支付1.85亿美元和解贿赂诉讼。 美国政府1日表示，德国汽车业巨头戴姆勒公司为平息美国多个政府部门对其行贿案的法律诉讼，同意向美国政府支付总计达1.85亿美元的 罚金。 戴姆勒公司并且承诺，愿同美国及其他国家政府全面合作，调查该公司的行贿问题。根据美国政府的起诉，在1998年至2008年期间，戴 姆勒公司为行销自己的产品，在20多个国家以各种名义行贿总计超过5600万美元。《联合早报网》 相关博文： 台湾明年可以不用派运动员来北京了 审计署：跟放的屁一样闻过就算了 这是美国的民主——转自新加坡《联合早报》 “老婆做家务老公该发工资” 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我国政府应该向国际惯例靠拢。</p>
<blockquote><p>（综合讯）美国指出，德国汽车制造商戴姆勒(Daimler)同意支付1.85亿美元和解贿赂诉讼。</p>
<p><span id="more-465"></span></p>
<p>美国政府1日表示，德国汽车业巨头戴姆勒公司为平息美国多个政府部门对其行贿案的法律诉讼，同意向美国政府支付总计达1.85亿美元的 罚金。</p>
<p>戴姆勒公司并且承诺，愿同美国及其他国家政府全面合作，调查该公司的行贿问题。根据美国政府的起诉，在1998年至2008年期间，戴 姆勒公司为行销自己的产品，在20多个国家以各种名义行贿总计超过5600万美元。<a href="http://realtime.zaobao.com/2010/04/100402_05.shtml">《联合早报网》</a></p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/236.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 审计署：跟放的屁一样闻过就算了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/american-democracy.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 这是美国的民主——转自新加坡《联合早报》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/husband-should-pay-wife-for-housework.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “老婆做家务老公该发工资”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>这是美国的民主——转自新加坡《联合早报》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/american-democracy.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/american-democracy.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 15:45:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[民主]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[他们的腐败、贪污受贿是公开、制度化的，而我们的则是私下、随机的。 美国法院取消 对个人政治献金限制 （华盛顿路透电）美国上诉庭前天判决，取消个人捐献给独立政治游说集团款项的限制。据了解，这些集团能直接花钱支持或反对有意角逐总统或国会议席的候选人。 联邦上诉法院的法官一致裁决，设定如此的限制抵触了宪法第一修正案规定的言论自由。裁决也引述最高法院今年1月对另一个关于竞选捐款的判决。 这两个判决相信会激发起如潮水般的政治献金，并影响11月份的国会选举和未来的政治运动，如2012年的总统选举。不过，上诉庭仍维持原来的规定，这些政治拥护集团需呈报捐献者姓名和使用捐款的细节。 上诉庭的这项裁决已允许非营利机构自由筹集捐款，作为打政治广告或其他用途的费用。根据原来的规定，每个人每年给予同个集团的政治捐款最多是5000美元（约7000新元）。（2010-03-28） 相关博文： 台湾明年可以不用派运动员来北京了 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼 “老婆做家务老公该发工资” 审计署：跟放的屁一样闻过就算了 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>他们的腐败、贪污受贿是公开、制度化的，而我们的则是私下、随机的。</p>
<blockquote><p>美国法院取消 对个人政治献金限制</p>
<p><span id="more-464"></span></p>
<p>（华盛顿路透电）美国上诉庭前天判决，取消个人捐献给独立政治游说集团款项的限制。据了解，这些集团能直接花钱支持或反对有意角逐总统或国会议席的候选人。</p>
<p>联邦上诉法院的法官一致裁决，设定如此的限制抵触了宪法第一修正案规定的言论自由。裁决也引述最高法院今年1月对另一个关于竞选捐款的判决。</p>
<p>这两个判决相信会激发起如潮水般的政治献金，并影响11月份的国会选举和未来的政治运动，如2012年的总统选举。不过，上诉庭仍维持原来的规定，这些政治拥护集团需呈报捐献者姓名和使用捐款的细节。</p>
<p>上诉庭的这项裁决已允许非营利机构自由筹集捐款，作为打政治广告或其他用途的费用。根据原来的规定，每个人每年给予同个集团的政治捐款最多是5000美元（约7000新元）。（2010-03-28）</p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/husband-should-pay-wife-for-housework.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “老婆做家务老公该发工资”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/236.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 审计署：跟放的屁一样闻过就算了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/american-democracy.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 15:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[旅游]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[老婆]]></category>
		<category><![CDATA[诺基亚]]></category>
		<category><![CDATA[驴行记录]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[去年错过了与春天的约会，今年我去早了，她却姗姗来迟。 二月春风这把剪刀没有裁出多少新绿。没有好拍的，只好多拍一拍跟我同样略感失望的游人。 这是美丽端庄的老婆大人。 水中两只鸭子（有人说是鸳鸯），但只拍到了——屁股。。。 事实证明下面的警告是无效的，我在玉渊潭看见了水中的游泳健将。 更多玉渊潭之春的照片在这里。 相关博文： 会议进行时 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 798 艺术区圣诞记录 汉韬看书啦 “翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>去年错过了与春天的约会，今年我去早了，她却姗姗来迟。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00380.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-457" title="DSC00380" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00380-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a></p>
<p><span id="more-456"></span></p>
<p>二月春风这把剪刀没有裁出多少新绿。没有好拍的，只好多拍一拍跟我同样略感失望的游人。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00399.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-458" title="DSC00399" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00399-300x169.jpg" alt="玉渊潭游人" width="300" height="169" /></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00361.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-459" title="DSC00361" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00361-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00392.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-461" title="DSC00392" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00392-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a>这是美丽端庄的老婆大人。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00373.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-462" title="DSC00373" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00373-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a></p>
<p>水中两只鸭子（有人说是鸳鸯），但只拍到了——屁股。。。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00446.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-463" title="DSC00446" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00446-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a></p>
<p>事实证明下面的警告是无效的，我在玉渊潭看见了水中的游泳健将。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00439.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-460" title="DSC00439" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/03/DSC00439-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" /></a></p>
<p>更多玉渊潭之春的<a href="http://changguohua.com/photos/20100328-yuyuantan/" target="_blank">照片在这里</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: changguohua.com @ 2012-05-18 13:07:17 -->
