政治制度背景与翻译

翻译的时候,我们要理解内容的背景,这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天,我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。

全国人民代表大会是中国的最高权力机关,由它选举产生国家主席和副主席,国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。”因此,在中国,中央政府是国务院,只是“行政”部门。

但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”(Separation of Powers)和“权力制衡”(Checks and Balances)原则分为三部分:行政、立法和司法。国会负责立法,但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员,但须国会认可。国会可以弹劾官员,乃至总统。最高法院法官由总统任命,国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中,总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”(Administration)部门,同时是军队最高统帅。由此可见,“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。

与中美两国的共和体制不同的一点是,英国为君主立宪制国家(constitutional monarchy )。“英国政府”的内阁首相由下议院多数党领袖担任,首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令,但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”,三权并不分立:多数党为执政党,执政党领袖任首相,执政党控制下议院(立法),大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任,其中大法官既是最高法院院长,又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。

实际上,我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异,政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。

在翻译中,我们知道了这三个国家的政治制度,才会“知其然”。

  • “中国政府”是国务院(State Council),首脑为总理(Premier)。
  • “美国政府”包括总统(President)、国会(Congress)和最高法院(Supreme Court)。比如,奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration,中文叫“奥巴马政府”。
  • “英国政府”包括国王或者女王(Monarch)、王室(The Crown)、枢密院(The Privy Council)、内阁(Cabinet)、文职部门(Civil Service)。

知道了这些,以下内容就会更清楚:

  • 掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物
  • 美国国会通过了刘晓波决议,我们不能去找美国总统理论,因为国会不对总统负责
  • 英国首相和内阁对议会负责;中国总理和国务院对全国人大负责;美国没有总理,各部部长只对总统负责;美国国务卿实际上是“外交部长”
  • 英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院”
  • 我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分,即行政部门

貌似无聊但很有意义的问题:北京和北京市有区别吗?

我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗?不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗?不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗?不是还有觉得“城八区”(在北京(崇)文(宣)武全废、四核变双核之后,现在应该是城六区了)才是“北京”吗?

二者的区别是,“北京市”可以烟消云散,而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方,而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。

其实,“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢?“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始,扩大,再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。

这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。

因此,“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是:North China、South China、East China、West China、Central China(首字母均大写,表示特指)。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China(表明方位的词均小写,表示非特指)。

美国首都叫什么名字?

现在,不少人把美国首都(Washington, District of Columbia, the U.S.A.)称为“华盛顿特区”或者“华盛顿哥伦比亚特区”。其实,这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。

美国另外还有华盛顿州(State of Washington),该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地,位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆,中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。

哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方:一是,它是当年专门为建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方;二是,哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合,因此这块土地实际上具有双重身份:它既是美国的联邦区,受美国政府直接管辖,也是一座城市,是美国政府驻地。

以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍:

Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head of navigation of the Potomac River, which separates it from Virginia to the southwest. In 1790 Congress designated 100 square miles (260 square km) of territory for the seat of government for the new nation on land ceded by Maryland and Virginia. However, in the mid-19th century the land south of the Potomac was returned to Virginia, and since then the District’s boundaries have made it essentially a 68-square-mile (177-square-km) enclave carved from Maryland. The greater Washington metropolitan area includes several surrounding counties in Maryland and Virginia and such Virginia cities as Fairfax, Falls Church, and Alexandria. Pop. (1990) city, 606,900; Washington PMSA, 4,223,485; Washington–Baltimore CMSA, 6,727,050; (2000) city, 572,059; Washington PMSA, 4,923,153; Washington–Baltimore CMSA, 7,608,070.

词汇研习(CW 49/2010):怎么翻译“主人翁精神”

开篇语:

房子是一砖一瓦盖起来的,砖瓦质量好,尺寸、外形没问题,房子才有可能结实。与此相类似,只有“树”都生得郁郁葱葱,“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况:“人多力量大”!

学英语何尝不是如此呢?我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义,它的左邻右舍,邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”,也能“知其所以然”。

今天我研究了一下“主人翁精神”。简单来说,“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得,虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同,但思维、感情都是相通的,否则翻译就没法做了:“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了?

英语里也有“主人翁”的态度和精神,它就是 ownership。

1. Regional President supports the program and encourages local ownership.

2. Giving your team a clear sense of ownership is a key goal of this exercise.

欢迎大家留言发表看法,也欢迎大家翻译一下这两句英语。

每周杂谈:我当爹了、活龙博客新生

*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事,它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境,我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨,已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后,认为距离孩子生还要很久,建议我们先回家,白天再来。早上,老婆住进病房。晚上我在医院陪护,老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点,进了产房。到下午五点也没生出来,后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房,我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久(焦急的等待总是漫长的),老婆才被推出来。

在产科病房里,我第一次看见了我的儿子长长的额头,黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿,第二天累得不行。之后,我每晚都去医院值班。28 号星期天,在医院住了七天之后,终于回家了。这七天的“非常日子”里,我的一个感觉就是,真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇,负责后勤;两个妈妈主要负责做饭、送饭,白天陪护照顾产妇;我负责晚上陪护照顾;人来人往,大家还可以彼此有个照应。这样一来,在医院的七天虽然有些“人困马乏”,但还不至于“人仰马翻”。而我老爸,想帮忙也帮不上,只能在遥远的东北遥祝母子健康了。

*从今年 8 月份起,我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的专业翻译博客。另外,博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新,我还为翻译初学者写了一本电子书《活龙揭秘翻译》,同时准备了一套为期 52 周的免费翻译培训课程(目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加)。做这些事情的目的,是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。

*我个人的博客还会接着写,不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此:

—>ChangGuohua.org<—