<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Chang Guohua, a translator and his blog</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/e/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com/e</link>
	<description>The sound of heartbeats</description>
	<lastBuildDate>Sat, 09 Jul 2011 15:44:41 -0400</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on 英语词典和翻译学习 by 我的书架 &#124; 活龍翻译博客</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html/comment-page-1#comment-4106</link>
		<dc:creator>我的书架 &#124; 活龍翻译博客</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 15:44:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=551#comment-4106</guid>
		<description>[...] Dictionary 207    Collins COBUILD Advanced Learners&#8217; English Dictionary（有笔记） 208 朗文当代英语大辞典（英英英汉双解）（有笔记） 209    朗文当代英语词典 210    英语口语词典 211   [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Dictionary 207    Collins COBUILD Advanced Learners&#8217; English Dictionary（有笔记） 208 朗文当代英语大辞典（英英英汉双解）（有笔记） 209    朗文当代英语词典 210    英语口语词典 211   [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 by 我的书架 &#124; 活龍翻译博客</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html/comment-page-1#comment-4099</link>
		<dc:creator>我的书架 &#124; 活龍翻译博客</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 15:43:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=548#comment-4099</guid>
		<description>[...] 205   Collins COBUILD English Usage 206    Illustrated Oxford Dictionary 207    Collins COBUILD Advanced Learners&#8217; English Dictionary（有笔记） 208 朗文当代英语大辞典（英英英汉双解）（有笔记） 209   [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 205   Collins COBUILD English Usage 206    Illustrated Oxford Dictionary 207    Collins COBUILD Advanced Learners&#8217; English Dictionary（有笔记） 208 朗文当代英语大辞典（英英英汉双解）（有笔记） 209   [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Where China fits in history by 我的书架 &#124; 活龍翻译博客</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/where-china-fits-in-history.html/comment-page-1#comment-3063</link>
		<dc:creator>我的书架 &#124; 活龍翻译博客</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 15:33:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.changguohua.com/e/archives/34.html#comment-3063</guid>
		<description>[...] 110    宋诗选注 111    人•兽•鬼 112    全球通史(上下)(第7版)(英文影印版) 113    围城(新版) 114    论语别裁 115    老子他说 116    孟子旁通 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 110    宋诗选注 111    人•兽•鬼 112    全球通史(上下)(第7版)(英文影印版) 113    围城(新版) 114    论语别裁 115    老子他说 116    孟子旁通 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dan Brown&#8217;s novels by 我的书架 &#124; 活龍翻译博客</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/50.html/comment-page-1#comment-3062</link>
		<dc:creator>我的书架 &#124; 活龍翻译博客</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 15:32:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.changguohua.com/e/archives/31.html#comment-3062</guid>
		<description>[...] 29    Tempting Fate 30    Lady Chatterley&#8217;s Lover 31    The Burning Girl 32   Angels and Demons 33    Da Vinci Code 34    Deception Point 35    Digital Fortress 36    Lost Symbol 37   [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 29    Tempting Fate 30    Lady Chatterley&#8217;s Lover 31    The Burning Girl 32   Angels and Demons 33    Da Vinci Code 34    Deception Point 35    Digital Fortress 36    Lost Symbol 37   [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 从阿桑奇想起美国《人权法案》 by 活龙</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html/comment-page-1#comment-4110</link>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jul 2011 10:35:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=552#comment-4110</guid>
		<description>应该不是。请看&lt;a href=&quot;http://dict.youdao.com/search?q=Bill+of+Rights&amp;ue=utf8&amp;keyfrom=dict.index#q%3DBill%2Bof%2BRights%26ue%3Dutf8%26keyfrom%3Ddict.index&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;这里&lt;/a&gt;。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>应该不是。请看<a href="http://dict.youdao.com/search?q=Bill+of+Rights&amp;ue=utf8&amp;keyfrom=dict.index#q%3DBill%2Bof%2BRights%26ue%3Dutf8%26keyfrom%3Ddict.index" rel="nofollow">这里</a>。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 从阿桑奇想起美国《人权法案》 by gentleheart</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html/comment-page-1#comment-4109</link>
		<dc:creator>gentleheart</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 04:10:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=552#comment-4109</guid>
		<description>美国的Bill of Rights一般翻译成《权利法案》</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>美国的Bill of Rights一般翻译成《权利法案》</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼 by 四月杂谈 &#124; 活龍翻译博客</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html/comment-page-1#comment-3988</link>
		<dc:creator>四月杂谈 &#124; 活龍翻译博客</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 16:43:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=465#comment-3988</guid>
		<description>[...] 二是战无不胜的发改委也不给力。这么明显的垄断、抬价都不管。给每家公司开它几亿美元的罚单，看它还敢不敢哄抬价格。经常在网上看到美国政府部门起诉这个大公司然后庭外和解，欧盟机构给英特尔、微软、XX航空公司开个垄断、价格串通罚单，数目都用亿计算的，被罚的公司都乖乖的交钱了事，最终让这些行为不端的公司“竹篮打水”白忙活。这说明所有国家的“发改委”都是说一不二的。“言必行，行必果”的我国发改委为啥不给点力啊？ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 二是战无不胜的发改委也不给力。这么明显的垄断、抬价都不管。给每家公司开它几亿美元的罚单，看它还敢不敢哄抬价格。经常在网上看到美国政府部门起诉这个大公司然后庭外和解，欧盟机构给英特尔、微软、XX航空公司开个垄断、价格串通罚单，数目都用亿计算的，被罚的公司都乖乖的交钱了事，最终让这些行为不端的公司“竹篮打水”白忙活。这说明所有国家的“发改委”都是说一不二的。“言必行，行必果”的我国发改委为啥不给点力啊？ [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 曝光台：错译和欧化中文 by 活龙</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html/comment-page-1#comment-4105</link>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2011 07:39:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=550#comment-4105</guid>
		<description>翻译的人和工作在目前的环境里面很少得到整个社会的认可。一可能是大多数人都觉得翻译是一件很简单的事情，学过英语，拿着词典就可以做翻译了。二可能是整个社会对翻译并不重视，不觉得做好翻译是多么了不起的意见事情 —— 比如，那是大学在校生做的事情。三可能是号称可以做翻译的人太多了，让买家有个错觉 —— 会翻译的人那是一大把一大把的，觉得抓来个人都可以做。

当然了，在翻译行业的小圈子里面，情况有所不同。虽然不会做翻译，但懂翻译的人在翻译这个大行业里面还是很多的。

我们这个行业不够强，力量过于分散。不团结，就没力量。

如果有一天翻译也像律师、医生那样有“准入”制度的，那我们这个行业的“社会能见度就高”了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译的人和工作在目前的环境里面很少得到整个社会的认可。一可能是大多数人都觉得翻译是一件很简单的事情，学过英语，拿着词典就可以做翻译了。二可能是整个社会对翻译并不重视，不觉得做好翻译是多么了不起的意见事情 —— 比如，那是大学在校生做的事情。三可能是号称可以做翻译的人太多了，让买家有个错觉 —— 会翻译的人那是一大把一大把的，觉得抓来个人都可以做。</p>
<p>当然了，在翻译行业的小圈子里面，情况有所不同。虽然不会做翻译，但懂翻译的人在翻译这个大行业里面还是很多的。</p>
<p>我们这个行业不够强，力量过于分散。不团结，就没力量。</p>
<p>如果有一天翻译也像律师、医生那样有“准入”制度的，那我们这个行业的“社会能见度就高”了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 曝光台：错译和欧化中文 by Name (required)</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html/comment-page-1#comment-4104</link>
		<dc:creator>Name (required)</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 10:24:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=550#comment-4104</guid>
		<description>不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。



去应聘过一家杂志社的翻译职位，每月实习600的工资，全职1500。一个省会城市。中国的翻译行业真的是很让人伤心。不只翻译伤心，读者也伤心。去图书馆从来不敢看外国小说的中译本。

而且目前对翻译向往的人多，但是真的愿意把翻译当做职业的人也真是少。许多人都只是把翻译当赚外快的工具而已。

不知道翻译行业可不可以借鉴律师行业，没有认可不准进入。这样也许能让我们这个行业从业者更受人尊重，让这个行业更受社会重视。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。</p>
<p>去应聘过一家杂志社的翻译职位，每月实习600的工资，全职1500。一个省会城市。中国的翻译行业真的是很让人伤心。不只翻译伤心，读者也伤心。去图书馆从来不敢看外国小说的中译本。</p>
<p>而且目前对翻译向往的人多，但是真的愿意把翻译当做职业的人也真是少。许多人都只是把翻译当赚外快的工具而已。</p>
<p>不知道翻译行业可不可以借鉴律师行业，没有认可不准进入。这样也许能让我们这个行业从业者更受人尊重，让这个行业更受社会重视。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵 by 活龙</title>
		<link>http://changguohua.com/e/archives/302.html/comment-page-1#comment-3698</link>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2011 12:15:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=318#comment-3698</guid>
		<description>一言难尽，我的惠普本还得修，声卡无法驱动。一直没整。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>一言难尽，我的惠普本还得修，声卡无法驱动。一直没整。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

