it means that they will no longer care about how you will feel about what they are going to do – it’s almost an unqualified grave threat.
When the Chinese say someone else has shanghai le tamen de ganqing (伤害了他们的感情) and this expression is translated as they “have gotten their feelings hurt”, something is missing to native English speakers – the part of it that makes this expression really meanful to the Chinese.
This is a preview of
What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?
.
Read the full post (228 words, estimated 55 secs reading time)
I’ve been very lazy in writing English posts. Partly because what I write in English here attracts a very small new audience who just reach this blog side of mine by accident and don’t stay for long. And my friends I met with blogging at Opera’s community didn’t seem to bother to be shunted over here after I was forced to move my English blog hosted with the community to my own name place (ChangGuohua.com). The community was and remains blocked by the Great Firewall of China. Other friends of mine reading my Chinese blog posts didn’t seem to give a damn about what I write in English, either. Too bad.
This is a preview of
I almost forgot when I posted here the last time
.
Read the full post (271 words, estimated 1:05 mins reading time)
Another video I shot from yesterday’s day-trip to Xiang Shan (Fragrance Hills).
By the way, does it sound all right to call the singing thing a rock? What about calling it about a stone? I checked a dictionary, but got no hints.
Permanent link to this post (43 words, estimated 10 secs reading time)