Posted on 20 July 2011 by Guohua | No Comments
Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)
Posted on 17 December 2010 by Guohua | No Comments
英文作者:佚名,中文译文: 佚名,译文修改、润色: 活龙
原帖发布时间:2004 年 5 月 18 日,修改原因:六年,弹指一挥间,有了太多的改变……
修改感言:
英文罗嗦,中文简练,是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系,而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣,巧夺天工,而中文则是珠玉满盘,璀璨夺目。
《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题:不懂原文,写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地,希望大家不吝赐教,我好在下次修改时接着完善。另,按字数记,这次修改删掉了原译的五分之一。其中改动的部分请见此文件。
——————————-
Love means that I know the person I love. I’m aware of the many sides of the other person–not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.
爱你,就要了解你。要解你的很多方面——其中有美好的一面,也有不足、矛盾之处以及各种缺点。
Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I’m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.
爱你,就关心你的幸福。关心你,就关心你的成长,并希望你能成就自己。
每周杂谈:我当爹了、活龙博客新生
Posted on 06 December 2010 by Guohua | One Comment
*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事,它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境,我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨,已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后,认为距离孩子生还要很久,建议我们先回家,白天再来。早上,老婆住进病房。晚上我在医院陪护,老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点,进了产房。到下午五点也没生出来,后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房,我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久(焦急的等待总是漫长的),老婆才被推出来。
在产科病房里,我第一次看见了我的儿子:长长的额头,黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿,第二天累得不行。之后,我每晚都去医院值班。28 号星期天,在医院住了七天之后,终于回家了。这七天的“非常日子”里,我的一个感觉就是,真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇,负责后勤;两个妈妈主要负责做饭、送饭,白天陪护照顾产妇;我负责晚上陪护照顾;人来人往,大家还可以彼此有个照应。这样一来,在医院的七天虽然有些“人困马乏”,但还不至于“人仰马翻”。而我老爸,想帮忙也帮不上,只能在遥远的东北遥祝母子健康了。
*从今年 8 月份起,我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的专业翻译博客。另外,博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新,我还为翻译初学者写了一本电子书《活龙揭秘翻译》,同时准备了一套为期 52 周的免费翻译培训课程(目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加)。做这些事情的目的,是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。
*我个人的博客还会接着写,不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此:
—>ChangGuohua.org<—
生了,六斤七两
Posted on 28 November 2010 by Guohua | 7 Comments
我儿汉韬
Posted on 20 November 2010 by Guohua | 5 Comments
我曾大言不惭地跟老婆说,年底大兴要发生两件大事,一是我儿子出生了,二是地铁大兴线开通了。她笑曰:地铁算是大事,你儿子出生算大兴什么大事?对于大兴每年新生的 15 000 个婴儿来说,我儿子即将到来确实算不上大兴的什么大事。但是对于我所生活的“小宇宙”来说,这两件事确实算得上大事了。首先,他出生,我就当爹了。其次,地铁一通,出行就方便了。
预产期是 17 号。可是时间已经过了三天,我儿子依然没有要出来的意思。到医院检查,医生说,其它情况还好,但一直不“入盆”,还是住院剖了得了。老婆原打算自己生,她的同事也建议她自己生,现在看来是做不到了。现在选剖腹产的孕妇越来越多,不管有没有“适应症”,一律都剖。剖腹产的比例实在太高,都达到了震惊世界程度。国家有关部门已经开始出手干预这个不良趋势了。老婆明天住院,等着做手术。我估计下周一或者下周二,儿子就应该出生了。
给他起名字颇费了点周折。在很久之前,儿子只是个概念的时候,我就跟老婆商量着起个名字叫常洋,洋洋得意的“洋”。我起名的原则是,“好认、好写、好听、响亮”,绝对不能起一般人不敢念、一念就怕念错的名字。后来又觉得两个字的名字容易跟别人的重了,没有个性,于是决定起三个字的名字。大家群策群力,先后想过:常兴虎、常青、常实、常畅、常康、常平、常兴汉、常兴远、常和平、常兴和、常兴达、常汉泽、常小平(!)、常悦来(多像饭店)、常兴邦、常海宽、常兆来、常舒畅、常家淳等等。还认真的考虑过:常汉平(岳父的意思是,向习近平、邓小平靠近)、常汉威。
说起“常汉威”这个我比较喜欢的名字,还有一点“来历”。电视上放周星驰的老电影《九品芝麻官》,里面有个坏蛋叫“常威”。我当时想,这么名字比较威武,加上个“汉”字就更好了。名字的含义解释起来可大可小:往大了说就是“扬我汉家威风”,往小了说可以是“老常家威风的汉子”。我当时仔细研究这个“威”字,感到有些不解。威武的“威”字里面有“戈”字也罢了,怎么会有个“女”字呢?网上一搜才发现,原来这个威字最初是指“婆婆”,在母系氏族社会里面,婆婆的威严可想而知:婆婆身披长袍,头戴华冠,拿着一把大刀,维持家族的秩序,那确实够威风的!
不过,老婆觉得“汉”字可以,因为这个字既跟他们老刘家(汉朝刘邦)有联系,也跟“中国”有关系(汉语、汉字、汉族),但不太喜欢威字。她没事就拿本新华字典找——意思要好,声音要响亮,要开口音……后来找到了韬略的“韬”字,于是重新组合成了“常汉韬/常漢韜”。那就期望他长大后有为祖国做贡献的好想法、好思想吧。

