Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)

英文作者:佚名,中文译文: 佚名译文修改、润色: 活龙

原帖发布时间:2004 年 5 月 18 日,修改原因:六年,弹指一挥间,有了太多的改变……

修改感言:

英文罗嗦,中文简练,是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系,而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣,巧夺天工,而中文则是珠玉满盘,璀璨夺目。

《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题:不懂原文,写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地,希望大家不吝赐教,我好在下次修改时接着完善。另,按字数记,这次修改删掉了原译的五分之一。其中改动的部分请见此文件

——————————-

Love means that I know the person I love. I’m aware of the many sides of the other person–not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.

爱你,就要了解你。要解你的很多方面——其中有美好的一面,也有不足、矛盾之处以及各种缺点。

Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I’m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.

爱你,就关心你的幸福。关心你,就关心你的成长,并希望你能成就自己。

好书推荐:《柯林斯高阶英语学习词典》

好书推荐系列

写在前面:做好翻译的第一大诀窍就是阅读。

人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书,不用亲自去蹉跎岁月,也可以获得这些知识、经验和智慧。可是,这些老话听得多了,看得烦了,不愿再去思考、借鉴,非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊!

在平静的封皮下面,涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇,不远百年与千年,漂洋过海,跋山涉水,来到我们身旁,想与我们成为朋友,要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗?“听君一席话胜读十年书”,我们就听听他们想说什么吧。

现代人,享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是,先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人,做蠢事依然前赴后继,依然“好了伤疤忘了疼”,依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶,我们可以从中借鉴。书籍不容轻视,更不容忽视。

对于读书和写作之间的关系,古人一语道破天机:“读书破万卷,下笔如有神”!若想“薄发”,必先“厚积”。翻译也是一种写作,只要我们读得够多,就会写得够好!

《柯林斯高阶英语学习词典》

如今天博文的标题所示,我今天推荐的书是《柯林斯高阶英语学习词典》。中国人学英语,一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读,里面讲单词在每个场合下的意思,我们在使用这个单词时的想法、态度和心思,我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”,读过之后,我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友,不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍!

我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处——

浪漫

何为“浪漫”?恐怕不容易讲得清楚。《柯林斯高阶英语学习词典》用细节让我们认识了什么是浪漫。

首先,浪漫当然与爱情、婚姻有关。

A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.

“After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.”

那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢?——

Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.

“When we’re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic…”

研究一下几个词的含义:欧美、百度、网络

欧美

中国人一说“欧美国家”,指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家,绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”,就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。

不过,“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家,另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉,怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。

冷战之后,世界大变。北美还是原来的那个北美,但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始,建立起了横跨几乎整个欧洲的“欧洲联盟”。现在的“欧”,恐怕就该是“欧洲联盟”了吧?

不过,有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去,以方便与我们的社会主义初级阶段对比。一如既往地,“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了,俄罗斯还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统,它只能自己玩了。

百度、网号、上网

不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知百度其实跟谷歌一样,也是一家美资公司,只不过是由华人买办管理的而已。

腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说,网号不是宽带上网时拨的号码,而是 QQ 号码;上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎,而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司,除了腾讯中国没有第二家了。

网络

互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去,比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多,虽然包括 Internet 和 Web,但它还包括电网、关系网等等。在网络空间(cyberspace)里,我们可以“在线”(online)做很多事情,比如网上银行服务(online banking),网络游戏(online gaming),网络购物(online shopping)等等。

以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。

The Internet and the World Wide Web are not one and the same. The Internet is a collection of interconnected computer networks, linked by copper wires, fiber-optic cables, wireless connections, etc. In contrast, the Web is a collection of interconnected documents and other resources, linked by hyperlinks and URLs. The World Wide Web is one of the services accessible via the Internet, along with various others including e-mail, file sharing, online gaming and others described below. However, “the Internet” and “the Web” are commonly used interchangeably in non-technical settings.

做好翻译的一个前提:对原文所谈事情要有了解

这是因为,只有了解了相关背景,翻译时才会掌握准确信息。否则,译文要么与事实不符,要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息,就无法理解,更不要说翻译准确了。

He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability.

读到这句话,我们就可以判断出,原文信息不足,必须搜索到相关信息后才能翻译好。

与传统的百科全书相比,维基百科的一大优势是更新迅速,信息更“新鲜”。

读过维基百科的 Santer Commission 之后,我们了解到,雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来,我们就可以知道,demise 的意思是“集体辞职”,而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。

知道这些补足信息之后,我们就可以这样翻译:

他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席(European Liberal Democrat Group),对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。

另外,目前欧盟的主要机构和领导人如下:

其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑,而后者的成员是欧盟成员国的部长,因此又称“部长理事会”。

另外,欧洲还有一个:

它有 47 个成员国,其中包括土耳其和俄罗斯,跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 (European Commission of Human Rights)和欧洲人权法院(European Court of Human Rights)即隶属于欧洲委员会。

词汇研习(CW 49/2010):怎么翻译 Moving forward 和 Going forward

这是两个新词(neologism),一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候,我感到十分迷惑不解。后来在都市词典(Urban Dictionary)里查到了,这两个词的意思都是“未来”

Going forward is purported to mean, “In the future” or “somewhere down the road” when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate “I don’t know”. A newer development in corporate doublespeak… (据说,Go forward 的意思是“未来”、“今后”。但使用这个说法实际上只是为了避免“未来”、“今后”这些字眼而已。一般来说,它所表达的含义就是“我不知道将来会怎样”。这是商界故弄玄虚的一个新说法。)

这个说法含义的重点是“前进”、“发展”。跟“在发展中解决问题”这个说法异曲同工。它的意思就是:不管现在的情况如何乱糟糟,都要留待以后再解决,不过我也不知道将来到底会怎么样,但现状呢,您只能忍着。

示例:

  1. Going forward we are confident our competitiveness in the British market will improve.
  2. Going forward, the scalability of processors will make the transition to new algorithms faster and allow the hardware platform to be expanded as need arises.

为了不把英语里面的“垃圾”进口到汉语当中,我觉得我们当翻译的可以根据这两个词的“意思”和“精神”把他们直接翻译成“未来”、“在未来”、“将来”等等。