http://longbbs.hlj.net/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=271864&id=32282&skin=0&page=1
转:如果心情不好,请进来看看我这个帖里的红脸蛋儿宝宝:)
Posted on 29 October 2006 by Guohua | One Comment
活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族
Posted on 27 October 2006 by Guohua | No Comments
后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日
--------------------
另,我的感觉和理解可能偏狭隘,或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看,才能有较好的理解。
再说一个题外话,”七七事变”、”卢沟桥事变”等关于”事变”的说法。该词原来中文里没有,最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是”事变”。日本也用汉字,当时也有很多中国人留学日本,日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪,不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷”事变”"事变”。关于这个问题,有兴趣自己google一下!
另外一个题外话,日本输入国外先进东西的能力非常强,明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了,再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是,二战后,日本是一只受伤的老鹰,暂时飞不高而已;而中国飞不高,是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的,谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的?至少进化的阶段不一样吧?
我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看,日本,还有受日本影响很深的台湾,在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说,民国前后,中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如”干部”"主义”"经济”"民主”"科学”都是从英语输入到日语,再从日语输入到中文的!(我的记忆可能会有偏差,但这几个例子大多还是对的)。再说建国后,那时候中国(大陆)学习的榜样就剩苏联,最时髦的外语是俄语。与此对应,大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意,二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢,我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子,基辛格谁都知道吧?他的英文名字读音跟”基辛哲”(Kissinger)更相近。还有美国原来的一个总统里根,他的英文名字Reagan读起来更像是”雷根”。最初的大陆译者是”望文生音”,音是读错了的,反映到中文译名就是”基辛格”和”里根”。
再说对aborigine的翻译,日本译作”原住民”,字面上无贬义;中国译作”土著”,字面有贬义。个人觉得日本译法更好,日本这一次再次战胜中国,现在中国也”原住民”,”原住民”琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的”少数民族”了,”名从主人”,我们也跟着叫他们的少数民族吧。
但是,个人觉得不能把”原住民”用在中国大陆的少数民族头上!窃以为,”土著”和”原住民”的说法和中国的官方民族政策是不兼容的!那些把中国的少数民族称作”原住民”的记者同志们政治敏感度有点儿低了!因为,如果提”土著”和”原住民”,势必要让人联想到它的对立面(就仿佛提男人,就一定说说女人一样),就是”后来者”和”现住民”。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧?是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢?殖民在中国,在法律和事实上都是不存在的。至少民国后,官方的思想里,汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的(有人还记得民国一个时期的五色国旗吗?那是孙中山号称中华民国是”五族共和”)。这方面还可考虑一下建国后,尤其是改革开放后大陆采取的民族政策!其中一个事实是,我们有数个大规模的自治区,别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们”原住民”这样大的权力?其中一个事实是,直到现在,美国的印第安人还住在”保留地”呢。
说了这么多废话,我的中心意思是,把”土著”、”原住民”用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服!!
小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族
Posted on 26 October 2006 by Guohua | 2 Comments
后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日
------------------
我就不在你的博客上留言了,这里讨论一下。
是这样,我和你阅读的资料来源可能不太一样,所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。
首先,有一点是确定的,就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的,类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”,最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民,大概主要指毛利人。(信息依据:http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”)
至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。(网址:http://www.answers.com/topic/aborigine)
现在,至少是这样的:土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢?
Merriam-Webster词典的解释如下:
” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”
从解释里可以看出,该词特指(就是说你的”泛指”是有根据的)”invading”(侵略)和”colonizing”"殖民”。所以呢,我联想”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的,表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说,是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的(比如,美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住)。
这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢(在某些人看来,就是这样,比如达赖喇嘛,比如李登辉)?或者说该不该这么用呢?
第一,中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里(中国大陆)的提法一直都是汉族和少数民族,至多也就是少数民族地区。至少在法律上,只有”多数”和”少数”之分,是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的,现在中国有几大自治区,另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同!同志,你想想,用”土著”或者”原住民”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢?
第二,你说的”台湾原住民”。背景信息是:日本在台湾殖民统治50多年,产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景,有”台湾原住民”一词就不奇怪了:那是因政治、社会或经济的原因,该日语词混入到台湾话语了。再者,”台湾原住民”一词的险恶之处在于,从aborigine来看,它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合:在他们看来,台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方,后来的人和先来的人共同组成了新的民族--台湾民族,台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民,二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是,同志,如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走,我们也来用”土著”"原住民”来指我们的少数民族兄弟,路是不是有点歪了呢?
第三,关于你给我的发的网址。这一向以来,我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设,假设他们也了解了我上面列出的两条,还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢?如果还会,请你先替他们给我个充分的理由。
以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法,仅供参考。
同志,我总的意思是用这个词的时候我们小心一些!欢迎讨论!
猪刚鬣:善猪恶拿
Posted on 23 October 2006 by Guohua | 12 Comments
读书系列:《西游记》之一(猪八戒)
最近几年,网上流行”翻案风”,原来的民族英雄现在是某些人笔下阻碍民族团结的罪人。原来的汉奸呢,现在是某些人心目中的促成中华一统的英雄。其实这也难怪,各人看问题的角度不同,得出完全相反的结论也无甚可惊奇的。
我觉得,在一定程度上这可能是现实世界中不同阶层人群之间利益冲突的一种反映。现在,中国是多元了;至少利益是多元了。但在我看来,这多元中代表最广大人民利益的声音比较小,跟其庞大的人数不成比例;反倒是那些人数少但力量强、资源多的少数人嗓门比我们大很多。说到底,中国的”话语权”,不是归我们老百姓的。
趁着这股子”话语”热潮,我也加入其中。我这次要说的是猪八戒。齐天大圣的师弟、西去取经的唐僧的二徒弟猪八戒谁人不知谁人不晓?他可是保护唐僧去西天取经立下汗”猪”功劳的人物。但是且慢,相对于我这种有事也看看闲书的人来说,读者诸君对这位猪英雄所知可能还不够全面,请听我细细道来。当然,随着我读书活动的继续,关于猪八戒的内容也会慢慢完整起来。今晚我等不及了,故先写下一点儿供朋友们娱乐。
原来,人们对猪八戒的印象可能不算太好,觉得此人偷奸耍滑、做事没有横心,做了和尚还对富贵和美色念念不忘。这完全是大反派的典型!可是后来呢,有人发现他其实还是很可爱的。有人还为此专门做过调查,说现在的女性在选择配偶时,大都会选猪八戒,不会选白净俊俏、追求理想的唐僧,也不会选老实巴交、与世无争的沙僧或者神通广大但瘦小干枯的行者。原因据说是:同其他三个相比,猪八戒更像男人,而且是成功男人。窃以为,这些女同胞可能发现”成功男人”大都像八戒那样有能耐多吃多占,而且并不十分掩饰对富贵和美色的向往。
那吴承恩笔下的猪八戒到底什么样呢?
“八戒”这个大名鼎鼎的名号是唐僧后来给他起的,他原来的大名叫”猪刚鬣(音列,含义是猪)”。他原本是玉皇大帝麾下掌管天河大军的天蓬元帅,是统领千军万马的天神和干将。不过因为偶然喝醉了酒不知深浅地戏弄月宫的嫦娥,被不忿的玉皇大帝痛打一顿,踢出天门,滚落到凡间。他着急投胎,没想到忙中出错,投了个猪胎,生成了一头猪的模样。不太为人所知的是,他下凡为妖时,遇到了福陵山云栈洞的卵二姐。二姐看他武艺不错,就招他上门做了倒插门女婿。后来二姐死了,于是八戒就独占山洞为妖,每天吃人过活。
但猪刚鬣做妖怪毕竟不是长久之计,不但为主流社会所不齿,更于和谐社会无益。好在观音菩萨在去东土大唐物色西天取经人的路上遇到了他。我佛慈悲,要救他一救,就给他指明了一条出路,让他护送取经人西去天竺。猪刚鬣对菩萨感激不尽,愿意保护取经人去西天走一遭,于是观音菩萨赐名”猪悟能”。从此,老猪再不吃人,一边努力做他的和尚,一边等取经的人。
等待是难熬的,老猪就来到高老庄上,又与高翠兰做了上门的老公。其实,老猪的老丈人当初招他上门也是看上了能吃苦、肯干活的优良素质,觉得他是个不错的女婿。虽然他的饭量大得有些骇人,但干起活来也不是吃素的,田里田外、屋里屋外,都是把好手,为高老一家挣了不少的家产。但是高老发现老猪长相难看之后,很是不悦,因为他整天要听村里人说他家有个奇丑无比的女婿。这高老要反悔,要退掉老猪。老猪自然不愿意,就把老婆关在一间房子里,成天腾云驾雾,飞砂走石,早出晚归。
这样一来把邻居吓的够呛,亲戚也不敢来往了。高老就找和尚、道士来家里除妖。可惜这些和尚和道士不是”不济”就是”脓包”,都摆不平老猪。正发愁时,唐僧和行者二人来到高老庄,知道妖怪”霸占民女”的事情。唐僧毕竟是有文化有见识的人,了解到基本的情况后,在谈到老猪饭量太大时,为未来的二徒弟猪八戒说了一句公道话:”只因他做得,所以吃得。”
悟空后来也从猪刚鬣那里打听这事的原委,回到高老家后也很为他的遭遇愤愤不平:人家猪刚鬣哪里配不上你家翠兰?论出身,他是天神下凡;论态度,到你家做牛做马;论成绩,三年来不知道给你们家挣了多少家资。他饭量是大了点儿,但是他吃的有理,总比光吃饭不干活强百倍吧?在这件事上,无论是吴承恩、唐僧,还是悟空,都觉得高老一家不够仗义。
可是呢,人就是以貌取人,高老就是嫌弃老猪相貌丑陋,也受不了别人说他家有个妖怪女婿这样的话。无奈何,行者悟空受人所托,好人做到底,总要去除了这个妖怪才是了局。而且,这也是他除妖的风格,遇到妖怪岂有不除之理?
后来,这个天神下凡的猪刚鬣、猪悟能加入了西去取经的队伍,并蒙师父所赐,得到了后来让他名扬天下的大名:猪八戒。在取经路上,虽然他动摇过,也抵挡不住富贵、美色的诱惑,但还是屡立战功,同师兄、师弟同心同德,把师父送上了西天。在我看来,每个人都有这样或者那样的缺点。能像八戒这样,立了这么大的功,怎么着也算得个”成功人士”了!
其实在吴承恩的笔下,悟空和八戒对手戏的份量是很大的。比如,悟空斗八戒时,得知他也是受菩萨点化护送取经人的同志之后,八戒便甘愿束手就擒,让悟空反剪着绑了去见师父。悟空手有些重,揪得八戒耳根生疼。八戒抗议,悟空回答:”轻不成!顾你不得!常言道:’善猪恶拿’。”
噫!好一个”善猪恶拿”!猪,虽然是要被宰的,但是不动粗,想宰它也没那么容易。所以,我们虽然也是要被与我们利益不同的上一阶层屠宰的,但是想屠戮我们,也别让他感觉太容易了吧?嗷嗷大叫几声是必须的。因为,就算我们是再善良的”猪”,到了他们的屠宰场,也不会得到善待的,此乃”善猪恶拿”。各位看官请牢记这话头。
(待续下篇)
幸福的三口之家
Posted on 21 October 2006 by Guohua | 2 Comments

