相亲=blind date?

新浪微博网友“夏威夷暖风”在一篇长微博里面说,“相亲”等于“blind date”。但我认为 date是普通的“约会”、“对象”。“相亲”可是为了结婚由介绍人安排的相看,blind date 根本没有这个“觉悟”。另外,我觉得相亲的双方也不一定从未打过照面,跟 blind date 的完全瞎蒙不同,但这不是重点。

我查了下手头的词典:

Blind date 的词典解释:

SOED: A social engagement with a view to a personal relationship between two people (usu. of the opposite sex) who have not met before; a person with whom such a date is arranged.

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary: A blind date is an arrangement made for you to spend a romantic evening with someone you have never met before.

陆谷孙《英汉大词典》:由第三方安排的男女间初次见面;初次见面的男方或者女方。

“相亲”的词典解释:

商务《现代汉语词典》:定亲前家长或者本人到对方家想看;为寻找结婚对象,男女双方经介绍人见面。

吴光华《汉英大词典》:blind date。

真是不查不知道,陆谷孙和吴光华的词典“全军覆没”。首先,陆老的解释得让多少人“躺着中枪”?他真是把汉语“不精确”的特点发挥得淋漓尽致。吴老更不用说了,他这次是躺着中我的枪。

《简编牛津词典》定义得够圆满了,连男女基友、炮友一块都包了。personal relationship 虽然包括了各种、各阶段的男女(男男、女女)关系,可惜它并不专指为了“结婚”这一目的(括号里的在中国结不了婚)。而这恰恰是汉语“相亲”活动的精髓。你当然可以说“普通”的谈个“恋爱”、搞个“对象”的初次见面也是一种“相亲”,只是没那么严肃而已。但是,须知这只不过是借用“相亲”这个严肃词汇“调戏”一下“次级相亲”的双方而已。

后来“夏威夷暖风”又艾特我一条:

在微博上提及“相亲”的英译,认为可用blind date,@翻译活龙活现 认为不对等,因为二者活动目的、当事人熟悉程度不同。个人觉得,二者确有不尽相同之处,但差异可能是在婚姻的联想程度。印象中,相亲的典型情景是两个人经媒人约好时间、地点,见面探讨开始恋爱的可能性。

我的回答是,这程度的差异是“质”的差异,而非“量”的差异。

另外,夏兄既然表露出内心的真实想法:

……媒人【商务《现代汉语词典》:男女婚事的撮合者。】……

那讨论是不是就可以告一段落了?@夏威夷暖风

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *