翻译之中的过犹不及与勤查词典

很明显,做任何事情“过”和“不及”都不是不行的,“恰到好处”才可以。当然,做到很难。在翻译工作中,应该翻译成什么样,这个问题我谈了一些自己的想法。但现在想来还是说得不够明白,因为虽然给了“正面”的样本,但只是从欧化译文的“不及”一个角度从“反面”说明了不应该翻译成什么样,并没有从“过”这个角度讲这个问题。

本文所说的翻译是狭义的翻译,即“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。原文的意思在译文中传达的准确程度要达到英汉词典里面对英文语汇的中文解释或者翻译。二者区别在于翻译涉及的是句子、段落和篇章,而词典涉及的是单词、词组和更大一些的语汇单位(比如习惯用语、谚语、俗语)。当然,这里是就意思的准确性而言的,并非是说翻译的时候把每个词的词典释义写上就万事大吉了。正相反,我认为译文应该是优秀的汉语书面语:它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分

为明确起见,除了说明本文的讨论主题之外,还需要排除不在本文讨论范围之内的以下三种情况:

  • 编译(按委托方的具体要求,在译文中对原文意思进行大幅度改动)
  • 演绎(按委托方的具体要求,以原文为素材用译入语言进行原创)
  • 充分授权(虽未明确具体要求,但委托方已经充分授权译员酌情处理) 

一般来说,翻译工作者所遇到的工作都属于我所说的“狭义“翻译。如果用严复的“信达雅”来衡量译文,翻译中“过”是“信”而非“达“的问题,因为无”信“而”达“不是翻译,而是“译者”以原文为素材进行的演绎或者编译。评判”信“与否,标准是看译文的意思跟原文一不一样,一样的为”信”,不一样的为“不信”。

在翻译的时候,一个必要的前提是原文作者已经清楚、明白地表达了自己的意思。若原文确实不清楚,那么译者应该直接或间接与原文作者沟通,以便澄清原文所有不明晰的地方。但是,译者不能越俎代庖、自搞一套,擅改原文已经说得清清楚楚的意思。译者自己“另起炉灶”有两种情况。一种是译者对原文的理解能力较差,不能透彻理解原文作者的意思,只好根据原文里面自以为读懂的意思,在译文里添油加醋地演绎一番。好的情况是自圆其说,坏的情况是驴唇不对马嘴。另一种是译者原本看得懂原文,但懒得去深究,而且觉得自己比原作者更高明,忍不住要“给圣人代言”,于是硬把自己的想法、幻想、思想甚至偏见等等“私货”夹带进译文。前者是能力不足,尚可饶恕;后者是态度不严谨,实在可鄙。

下面,我以本文所谈的翻译的标准来分析最近在微博上发现的两个问题。

在微博上有人在讲到一个词应该怎么翻译的时候说

有人说我刚把 China’s middle class 搞成“中国暴发户”是瞎翻译,我感觉你还是要学习。你非常熟悉西方的那一套英文字典,毕竟太年轻,明白这意思吗?西方哪一国我没去过?美国的中产阶级,那比你不知道高到哪里去了,我给他谈笑风扔。中国现在就只有三个阶级,上中下依次是:闷声发大财、发大财、闷声。

其他与翻译无关的内容这里不做探讨,只说把 China’s middle class 翻译成“中国暴发户”这个译文“过度发挥”的问题。

Middle class 指的是社会中处于上下层阶级之间的阶层。“居于中间”、“比上不足比下有余”是这个阶级在社会中所处相对位置的最好描述。

《韦氏大辞典里》面对 middle class的解释如下:

1:  a social class occupying a position between the upper class and the lower class: such as

a :  a class achieving prominence in modern times during the transition from a medieval to a modern economy and constituting a grouping of people (as artisans, independent farmers, tradesmen, and lesser officials) between the hereditary nobility on the one hand and the laborers and peasants on the other

b :  a class occupying a position (as in England) between the aristocracy and the working class

c :  a fluid heterogeneous socioeconomic grouping (as in the U.S.) having a status intermediate between the upper and the lower classes and composed principally of business and professional people, bureaucrats, and some farmers and skilled workers sharing common social characteristics and values

2 middle classes plural :  an aggregate of social groupings that includes the upper middle class and the lower middle class

从词典对这个词的清晰解释,我们可以猜测,英文的 middle class 的概念和词汇应该源自西方工业革命之后的社会经济发展。而根据中国一百多年以来向西方学习的历史,中文的“中产阶级”想必就是对这个西方概念和词汇的翻译。

上中下这种划分方法是对于某个社会而言的,每个社会都可以这么划分,只不过两个社会中同为中产阶级的人所拥有的财产、特征等本身具有的属性在绝对值上可能并不相当。

但“暴发户”是完全不同的概念。“暴发户”指的是这个群体中的个体,他们可以从底层爆发到中间阶层、从中间阶层飞升到上层或者直接从底层飞黄腾达到上层。虽然他们已经“发达”了,但他们可能无法全适应新阶层的行为规范,而且新阶层也不大“待见”这些新锐,对他们的评价并不高。

网络汉语词典《汉典》对“暴发户”的解释如下:

暴发户:新近突然发了财得了势的人(贬义)

突然发财得势的人家。《儒林外史》第五三回:“也是那些暴发户人家,若是我家,他怎敢大胆!”

《官场现形记》第一回:“城里的大官大府,翰林、尚书,咱伺候过多少,没瞧过他这囚攮的暴发户,在咱面上混充老爷!”

曹禺 《北京人》第一幕:“隔壁那个暴发户杜家天天逼我们的债。”

可见 middle class 和暴发户的内涵与外延虽可能有所重叠,但所指的范围完全不同,不能等同视之。因此,把 middle class 翻译成“暴发户”属于明显误译。

在谈到 organ 指国家“机关”时, 微博上一个帖子说

国家机关应按照法定权限和程序行使权力。

Government bodies should  exercise their powers in accordance with statutory mandate and procedures.

“国家机关”中的“机关”以往有译为organs的情况,但该词实际上可能会有不好的联想暗示,有作为工具被利用的感觉,而且不一定直接指向国家机关本身,所以此处不用。【无关内容省略】

中国自然英语时政话题(18大)英译简注(104:236-238)

这也属于没有凭据的臆测。

《韦氏大辞典》里面对 organ 的完整解释如下:

1 a archaic :  a musical instrument <the harp … the solemn pipe, and dulcimer, all organs of sweet stop — John Milton>

especially :  wind instrument <praise him with stringed instruments and organs — Psalms 150: 4 (Authorized Version)>

b :  any of several large musical instruments producing sustained tones and played by means of a keyboard: (1) :  a wind instrument consisting of sets of pipes sounded by compressed air, controlled by manual and pedal keyboards, and capable of producing a variety of musical timbres and orchestral effects — called also pipe organ (2) :  reed organ (3) :  an instrument in which the sound and resources of the pipe organ are approximated by means of electronic devices

c :  one of various similar cruder instruments (as the barrel organ)

d :  a division of a pipe organ consisting of a group of stops with their actions and usually an independent keyboard set on a single wind-chest — see choir organ, echo organ, great organ, solo organ, swell organ

2 a :  a differentiated structure (as a heart, kidney, leaf, or stem) in an animal or plant made up of various cells and tissues and adapted for the performance of some specific function and grouped with other structures sharing a common function into systems — see hollow organ

b :  bodily parts performing a function or cooperating in an activity <the eyes and related structures that make up the visual organ>

c :  penis

3 :  an instrumentality exercising some function or accomplishing some end 

<the political cartoon is one of the greatest organs of propaganda — A.C.W.Harmsworth>

specifically :  a governmental instrumentality operating as a part of a larger organization 

<the cabinet’s function as a general organ of government without special regard to the king’s wishes — Times Literary Supplement>

4 :  a publication (as a newspaper or magazine) expressing the view of a single person or a special group or specifically serving a special group

<a newspaper that is the official organ of the government>

broadly :  periodical <newspaper and magazine clippings should be accompanied by the name of the organ from which they are taken — Western Folklore>

男性的那个独特“organ”只是人类、动物、植物众多器官中的一个,而且 organ 它还有常见的“乐器”、“喉舌”的含义,担心“不好的”联想实属过度紧张。“被利用”的感觉“不好”也是没来由的情感。政府机关是政府的组成部分、为完成任务而设立,被利用或者使用是它的职责所在。在所有其他的民主国家也是如此。而且,Organ 在指政府机关时的含义非常清楚(a governmental instrumentality operating as a part of a larger organization),不会引起读者的任何误解。

把 middle class 误译为“暴发户”和对 organ 这个词没有根据的“感觉”都是因为对词汇的理解不够透彻。解决这个问题的最好办法就是查词典。对于译员来说,无论是初出茅庐的新手,还是有丰富经验的老手,勤查词典都是提高译文准确程度进而提高翻译质量的一条捷径。这是因为,无论是“描述性”词典(如《韦氏大辞典》(第三版)《牛津大辞典》),还是“规定性”的词典(如《韦氏大辞典》(第二版)、《现代汉语词典》、《美国传统英语词典》),它们都是词典编辑专家在查阅了大量资料之后精心编纂的词汇释义库,所依据的都是实际使用的语言(虽然历史阶段彼此可能不同)。如果要培养对一个词汇的“感觉”,没有比查词汇知识如此密集的词典效率更高、效果更好的办法了。新手勤查词典能够从无到有或者从少到地丰富自己的词汇知识,老手查词典则可以巩固已有的词汇知识、温故知新、查缺补漏、继续学习。前者解决的是“有没有,积少成多”的问题,而后者则起到了“锦上添花,精益求精”的作用。

其实,想要学好翻译,工具书是必备的。每本工具书都是宝库。一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷,不用蜻蜓点水一般到各种材料里面去找什么一鳞半爪的“感觉”。我去年专门写了一篇博文,介绍我已经购置和了解的工具书,包括汉语词典英语词典同义词词典英语用法词典专门的辞书,可供读者诸君参考。

新浪微博截图存档(截图时间:2013 年 9 月 25 日):

duzhengming

jianglienong

7 thoughts on “翻译之中的过犹不及与勤查词典

  1. 真是中肯、实在、理性。 务实的态度让我钦佩,读书做人不都应该如此吗,有理有据,以理服人。

  2. Pingback:从 spirit 和 civilization 和“精神”、“文明”含义基本对等谈学英语必须要勤查好词典 | 活龙活现的翻译故事

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *