<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>活龍翻译博客 &#187; 读书</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/archives/tag/%e8%af%bb%e4%b9%a6/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com</link>
	<description>Reading for happiness</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 01:27:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>2012 年读书学习计划</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 17:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[常国华 2012.1.4-12.31 如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说： 每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。 每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看了。 Shorter Oxford English Dictionary、Roget’s International Thesaurus勤查了。 《雾都孤儿》英文版看完了。 《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。 《鲁迅全集》看了两三本。 今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。 &#160; 相关博文： 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 Learn something &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常国华 2012.1.4-12.31</p>
<p>如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说：<span id="more-792"></span></p>
<ul>
<li>每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。</li>
<li>每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011CEB5Q&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B0011CEB5Q">古文观止</a>》）。太多了，只好挑着看了。</li>
<li><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter Oxford English Dictionary</a>、Roget’s International Thesaurus勤查了。</li>
<li>《雾都孤儿》英文版看完了。</li>
<li>《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。</li>
<li>《鲁迅全集》看了两三本。</li>
</ul>
<p>今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>8 月 7 日琐记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2011 15:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[旅游]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[夏天]]></category>
		<category><![CDATA[感冒]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[拉稀]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。 - 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录中国大事。 - 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。 - 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下： 两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。 近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。 - 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。待日后慢慢讲来。 相关博文： 民主现在进行时 “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 词汇研习：Helpless=无助？ 北京故宫博物院道歉信深度解析 亲爱的BlogSpot居然又好用了]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。</p>
<p><span id="more-685"></span></p>
<p>- 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录<a title="中国恶事记" href="http://my.opera.com/huolong626/blog/2011/08/07/2011">中国大事</a>。</p>
<p>- 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。</p>
<p>- 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;">两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。<strong>倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。</strong></p>
<p>近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。</p>
<p>- 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。<a href="http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html">待日后慢慢讲来</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>花城出版社再出程甲本《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 12:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[吴国柱]]></category>
		<category><![CDATA[曲沐]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[欧阳健]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[花城出版社]]></category>
		<category><![CDATA[花城版]]></category>
		<category><![CDATA[金钟泠]]></category>
		<category><![CDATA[陈年希]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。 我从随大流不屑后四十回，到把第一次活字印刷出来的程甲本当作是“真”红楼，经历一个比较“痛苦”的过程。 我现在不知道自己已经买了多少套《红楼梦》小说了。找了好久的欧阳健、曲沐、陈年希和金钟泠校注的花城版程甲本《红楼梦》刚刚出了第二版，我从陈林的博客知道消息后立刻到卓越又订了一套。根据吴国柱写的再版序《“首次”之功堪称颂》，这个版本在以下几点非常特别： 第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。 有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以到卓越网看看。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 英语词典和翻译学习]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。</p>
<p>我从<a href="../archives/244.html">随大流不屑后四十回</a>，到把第一次活字印刷出来的<a href="../archives/301.html">程甲本当作是“真”红楼</a>，经历一个比较“痛苦”的过程。</p>
<p><span id="more-584"></span></p>
<p>我现在不知道自己已经<a href="../archives/245.html">买了</a>多少套《红楼梦》小说了。找了好久的<a href="http://qianqizhai.blog.hexun.com/">欧阳健</a>、<a href="http://qumu2516.blog.hexun.com/">曲沐</a>、陈年希和金钟泠校注的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8A%B1%E5%9F%8E%E7%89%88%E7%A8%8B%E7%94%B2%E6%9C%AC%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=">花城版程甲本《红楼梦》</a>刚刚出了第二版，我从陈林的博客<a href="http://daofeichang.blog.163.com/blog/static/6575537820110231020630">知道消息</a>后立刻到卓越<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">又订了一套</a>。根据<a href="http://12378693.blog.hexun.com/">吴国柱</a>写的再版序<a href="http://12378693.blog.hexun.com/60846791_d.html">《“首次”之功堪称颂》</a>，这个版本在以下几点非常特别：</p>
<p>第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。</p>
<p>有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">到卓越网看看</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙关于兔年读书学习计划的倡议</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 13:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书倡议]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[缘起 读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。 可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？ 在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。 倡议的内容 广大文字工作者，尤其是翻译工作者： 通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。 我倡议大家为自己的兔年读书活动制定一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划。 作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。 我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址） 我的论坛地址：http://changguohua.com/bbs 倡议人：活龙 2011 年 1 月 18 日 附：我的计划 读书学习计划 常国华 2011.1.17-12.31 新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。 读书计划如下： 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>缘起</strong></p>
<p><a href="../archives/tag/%E8%AF%BB%E4%B9%A6">读书</a>是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。</p>
<p><span id="more-581"></span></p>
<p>可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？</p>
<p>在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。</p>
<p><strong>倡议的内容</strong></p>
<p>广大文字工作者，尤其是翻译工作者：</p>
<p>通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。</p>
<p>我倡议大家为自己的兔年读书活动制定<strong>一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划</strong>。</p>
<p>作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。</p>
<p>我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址）</p>
<p>我的论坛地址：<a href="http://changguohua.com/bbs/viewforum.php?f=4&amp;sid=2ce0016b350748cb4ff7cedc5efb78cd">http://changguohua.com/bbs</a></p>
<p>倡议人：活龙</p>
<p>2011 年 1 月 18 日</p>
<p><strong>附：我的计划</strong></p>
<p style="text-align: center;">读书学习计划</p>
<p style="text-align: center;">常国华 2011.1.17-12.31</p>
<p>新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。</p>
<p>读书计划如下：</p>
<ul>
<li>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。</li>
<li>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。</li>
<li>《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。</li>
<li>南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</li>
</ul>
<p>我的几个博客（更新时会通知大家，届时请注意我的QQ和MSN的签名）：</p>
<p>请大家监督。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/299.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 两张照片：裤子开裂和十元纸钞纪念币</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从隐私权开始聊聊中国的法律问题和政治问题</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>侵略怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[侵略]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指： 侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。 而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是侵略（aggression）： Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations… 英语中有“侵略”含义的词有这几个 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指：<span id="more-567"></span></p>
<blockquote><p><strong>侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。<br />
</strong></p></blockquote>
<p>而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是<a href="http://www1.umn.edu/humanrts/instree/GAres3314.html">侵略</a>（aggression）：</p>
<blockquote><p>Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations…</p></blockquote>
<p>英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。</p>
<p>今天查了查，发现：</p>
<ul>
<li>汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression，在国际上有专门的定义</li>
<li>Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思，它可以是正义的，也可以是非正义的：比如 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Normandy">Invasion of Normandy</a> 和 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Poland">Invasion of Poland</a></li>
<li>Invasion 一词也用于一国内战中一方攻入另一方控制地区的行为</li>
<li>Invasion 与 Incursion 相比，前者的策划和实施的武装入侵都是“大规模、长期、具有战略意义的”；而后者无此含义</li>
</ul>
<p>因此，在使用侵略、invasion、incursion 时，我们应该知道一下几点：</p>
<ul>
<li>上个世纪八十年代的“对越自卫反击战”可以是 invasion</li>
<li>英文中把上个世纪五十年代解放军解放西藏的行为称为 invasion 没有“恶意”</li>
<li>对二战中的盟国 invade 法国和德国，或者二十世纪美国军队 invade 阿富汗和伊拉克也不必感到“诧异”</li>
<li>“文化侵略”或者“经济侵略”在不同人的眼中可以是 invasion，也可以是 aggression</li>
</ul>
<p>通过今天的学习，我又一次认识到，<strong>英语是外语，词典、资料一定要勤查</strong>！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/46.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我是日本政府的敌人 （我买了日本佳能相机，唉）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 14:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[围城]]></category>
		<category><![CDATA[藏书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。 《围城》 这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的一些穿帮镜头。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！ 《全球通史》（A Global History, From Prehistory to the 21st Century） 好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！ 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy） 这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（Civilizations in the West）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。 我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。</p>
<p><span id="more-559"></span></p>
<p><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BH7VM&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BH7VM&amp;adid=15HW26JPKAVEFS2PJR5A&amp;">《围城》</a></p>
<p>这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的<a href="../archives/73.html">一些穿帮镜头</a>。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！</p>
<p>《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011XXA2U&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011XXA2U&amp;adid=1X0J8JXKYYV0EBSD356C&amp;">全球通史</a>》（A Global History, From Prehistory to the 21<sup>st</sup> Century）</p>
<p>好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从<a href="http://changguohua.com/e/archives/where-china-fits-in-history.html" target="_blank">另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界</a>。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！</p>
<p>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B001J2YCPW&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B001J2YCPW">西方文明史</a>》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy）</p>
<p>这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0205556868?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0205556868">Civilizations in the West</a>）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。</p>
<p>我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 13:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[图片来源：神马都是浮云 最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日新闻出版署发通知，其中关键的就两条： 二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。 三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造非中非外、含义不清的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。 这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。 第二条规定针对的现象，我估计是“神马都是浮云”、“马勒戈壁上骂了隔壁的草泥马（四大神兽之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！ 更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。 我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚： Freedamn: 自由 Smilence: 笑而不语 Togayther: 终成眷属 Democrazy: 痴心妄想 shitizen: 屁民 Innernet: 中国互联网 Departyment:（政府）有关部门 Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人 Emotionormal: 情绪稳定 Sexretary: 女秘书 Halfyuan: 五毛 canclensor: 审查 Wall· e:  防火墙 围观: &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-554" title="22_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
图片来源：<a href="http://www.shenmadoushifuyun.com/" target="_blank">神马都是浮云</a></p>
<p><span id="more-553"></span></p>
<p>最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日<a href="http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201012/708310.html">新闻出版署发通知</a>，其中关键的就两条：</p>
<p style="padding-left: 30px;">二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。</p>
<p style="padding-left: 30px;">三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现<strong>随意</strong>夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造<strong>非中非外、含义不清</strong>的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。</p>
<p>这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。</p>
<p>第二条规定针对的现象，我估计是“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E7%A5%9E%E9%A9%AC%E9%83%BD%E6%98%AF%E6%B5%AE%E4%BA%91&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">神马都是浮云</a>”、“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%A9%AC%E5%8B%92%E6%88%88%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=g6g-s1g3&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">马勒戈壁</a>上<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%AA%82%E4%BA%86%E9%9A%94%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">骂了隔壁</a>的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8D%89%E6%B3%A5%E9%A9%AC&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">草泥马</a>（<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD&amp;aq=f&amp;aqi=g10&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">四大神兽</a>之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！</p>
<p>更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。</p>
<p>我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚：</p>
<ol>
<li>Freedamn: 自由</li>
<li>Smilence: 笑而不语</li>
<li>Togayther: 终成眷属</li>
<li>Democrazy: 痴心妄想</li>
<li>shitizen: 屁民</li>
<li>Innernet: 中国互联网</li>
<li>Departyment:（政府）有关部门</li>
<li>Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人</li>
<li>Emotionormal: 情绪稳定</li>
<li>Sexretary: 女秘书</li>
<li>Halfyuan: 五毛</li>
<li>canclensor: 审查</li>
<li>Wall· e:  防火墙</li>
<li>围观: Circusee</li>
<li>vegeteal: 偷菜</li>
<li>yakshit: 亚克西</li>
<li>animale: 男人天性</li>
<li>corpspend: 捞尸费</li>
<li>suihide:躲猫猫</li>
<li>niubility: 牛逼</li>
<li>antizen: 蚁民</li>
<li>gunvernment: 枪杆子政权</li>
<li>propoorty: 房地产</li>
<li>stuck market: 股市</li>
<li>livelihard: 生活</li>
<li>stupig: 笨猪</li>
<li>Z-turn: 折腾</li>
<li>Don&#8217;train: 动车</li>
<li>Foulsball: 中国足球</li>
<li>Gambller 干部</li>
<li>Goveruption 政府</li>
<li>Harmany 河蟹</li>
<li>Profartssor 叫兽</li>
</ol>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国首都叫什么名字？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语词典和翻译学习</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 09:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[英汉词典]]></category>
		<category><![CDATA[词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。 等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等）。 这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。 之前，给大家隆重推荐过《柯林斯高阶英语学习词典》，今天再跟大家推荐几本不错的词典： 商务印书馆《朗文当代英语大辞典》（英英、英汉双解） 这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。 外研社《汉英词典》（北大英文系编） 这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。 Collins COBUILD English Usage 相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。 比如： Complete is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like more and very in front of it. Used to &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。</p>
<p><span id="more-551"></span></p>
<p>等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，<a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等</a>）。</p>
<p>这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。</p>
<p>之前，给大家隆重推荐过<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>，今天再跟大家推荐几本不错的词典：</p>
<p><strong>商务印书馆《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011BRJBA&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B0011BRJBA">朗文当代英语大辞典</a></strong><strong>》（英英、英汉双解）</strong></p>
<p>这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。</p>
<p><strong><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B00119870O&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B00119870O">外研社《汉英词典》</a></strong><strong>（北大英文系编）</strong></p>
<p>这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BSQ1M&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BSQ1M&amp;adid=0NR55MCGPB5NX1159C7P&amp;">Collins COBUILD English Usage</a></strong></p>
<p>相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。</p>
<p>比如：</p>
<blockquote><p><strong>Complete</strong> is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like <strong>more</strong> and <strong>very</strong> in front of it.</p>
<p>Used to mean as great as possible</p>
<p>You usually use <strong>complete</strong> to say that something is as great in degree, extent, or amount as possible.</p>
<p>You need a <span style="text-decoration: underline;">complete</span> change of diet.</p>
<p>They were in <span style="text-decoration: underline;">complete</span> agreement.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">When <strong>complete h</strong>as this meaning, you do not use words like<strong> more</strong> or <strong>very</strong> in front of it.</span></p></blockquote>
<p>这本词典分三部分，“用法”部分最多，占页数的一半以上，另外还有一些“语法”和“话题”。其中的“话题”部分类似百科全书的处理方式。比如其中的Meals部分，就讲到了一天里吃的各种饭和相关的词汇怎么说，相关的动词、介词、冠词用法等等。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 14:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[柯林斯]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[好书推荐系列 写在前面：做好翻译的第一大诀窍就是阅读。 人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！ 在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。 现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，做蠢事依然前赴后继，依然“好了伤疤忘了疼”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。 对于读书和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！ 《柯林斯高阶英语学习词典》 如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是《柯林斯高阶英语学习词典》。中国人学英语，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！ 我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处—— 浪漫 何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。《柯林斯高阶英语学习词典》用细节让我们认识了什么是浪漫。 首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。 A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other. &#8220;After a whirlwind romance the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>好书推荐系列</strong></p>
<p><strong>写在前面：</strong><strong>做好翻译的第一大诀窍就是阅读。</strong></p>
<p><span id="more-548"></span></p>
<p>人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！</p>
<p>在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。</p>
<p>现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，<a href="../archives/193.html">做蠢事依然前赴后继</a>，依然“<a href="http://changguohua.com/archives/257.html">好了伤疤忘了疼</a>”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。</p>
<p>对于<a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">读书</a>和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a></strong></p>
<p>如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>。中国人<a href="../archives/52.html">学英语</a>，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！</p>
<p>我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处——</p>
<p><strong>浪漫</strong><strong> </strong></p>
<p>何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>用细节让我们认识了什么是浪漫。</p>
<p>首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。</p>
<blockquote><p>A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.&#8221;</p></blockquote>
<p>那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢？——</p>
<blockquote><p>Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.</p>
<p>“When we&#8217;re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic&#8230;”</p>
<p>Romance refers to the actions and feelings of people who are in love, especially behaviour which is very caring or affectionate.</p>
<p>“He still finds time for romance by cooking candlelit dinners for his girlfriend&#8230;”</p></blockquote>
<p>不过，要是什么事情都浪漫，过了头就是“不切实际”了：</p>
<blockquote><p>If you say that someone has a romantic view or idea of something, you are critical of them because their view of it is unrealistic and they think that thing is better or more exciting than it really is.</p>
<p>“”He has a romantic view of rural society..”</p></blockquote>
<p>这部词典的魅力就在于此：一旦读懂了里面单词的故事，你就会难以忘怀。</p>
<p><strong>这部词典我买了三本，从头到尾看过一遍，现在仍然爱不释手。</strong>希望你也<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">与她开始翻译学习之旅上的浪漫故事</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>政治制度背景与翻译</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 13:35:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。 全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。 但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。 与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的内阁首相由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。 实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。 在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。 “中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。 “美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。 “英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。 知道了这些，以下内容就会更清楚： 掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物 美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责 英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长” 英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院” 我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门 相关博文： 从中国国家主席的英语译名说起 2010，我的这一年 局长是做什么的？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇<a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">中国国家主席为什么英语是 President</a> 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。</p>
<p><span id="more-544"></span></p>
<p>全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。</p>
<p>但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。</p>
<p>与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的<strong>内阁首相</strong>由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。</p>
<p>实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。</p>
<p>在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。</p>
<ul>
<li>“中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。</li>
<li>“美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。</li>
<li>“英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。</li>
</ul>
<p>知道了这些，以下内容就会更清楚：</p>
<ul>
<li>掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物</li>
<li>美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责</li>
<li>英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长”</li>
<li><strong>英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院”</strong></li>
<li><strong>我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门</strong></li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>局长是做什么的？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 17:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[board]]></category>
		<category><![CDATA[bureau]]></category>
		<category><![CDATA[council]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=511</guid>
		<description><![CDATA[常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。 8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了一篇博文。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文： 斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。 这句话的原文是： de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的<a href="http://changguohua.com/downloadebook">电子书《活龙揭秘翻译》</a>，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。</p>
<p><span id="more-511"></span></p>
<p>8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一篇博文</a>。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文：</p>
<p style="padding-left: 30px;">斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。</p>
<p>这句话的原文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p>我建议的译文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局局长，最近从第二个局长任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</p>
<p>并且，他还说：</p>
<p style="padding-left: 30px;">个人感觉唯一的难点就是这个Tourist Board的处理，按字面理解应该翻译成理事会的，但目前似乎一般翻译作旅游局，从俗了。但board和bureau毕竟不一样，表现在设置上，board就有两套班子，理事会理事长chairman那一套和行政上的president局长那一套。这里估计不是局长，故翻译为旅游局的理事长，颇不伦不类，但没有进一步的信息下也只有这么模糊处理了。</p>
<p>我感到十分惊讶，因为这个问题我还从来没有考虑过：英文中的机构 board 和 bureau 有什么不同？</p>
<p>于是，我就用 Google 进行了一番搜索，结果不是很多：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>A board is a final decision maker on policy and budget, and a council provides a forum for discussion and then makes recommendations. …. Cihlar expressed the concern that if the board changes to a council, it may not have the authority to make decisions…</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：威斯康辛州农业、贸易与消费者保护部的<a href="http://datcp.state.wi.us/aboutus/partners/pdf/LWCBBusinessSpecialMeetingsMins02-05-08.pdf">一份会议记录</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The difference between a board and a bureau is significant for both the consumer and the profession. While both boards and bureaus are made up of appointees from the public and the profession, a professional board has authority to enact rules and regulations for consumer protection and for the practice of the profession. A bureau has an advisory committee which does not have this same authority. The advisory committee can only make recommendations with ultimate decision making vested in the Department of Consumer Affairs (DCA).</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：加利福尼亚听力学学会的<a href="http://www.caaud.org/governmental_affairs.asp">一份政府和立法事务说明</a></p>
<p>从这两个例子中可以看出，在这两份资料作者的工作环境中，board 的权力大于 bureau 和 council。它不但可以制定规章、规定，也许还能亲自负责实施这些规章和规定，而 council 只是一个咨询机构、讨论的场所。Bureau 在这一点上与 council 类似，它只有“建议”规章、规定如何制定的权力，上级听不听是另外一个问题。</p>
<p>不过，我国的国务院英语叫 State Council，是国家的中央政府，应该是中国各个 council 中最“大”的了。那 council 在英语里是什么意思呢？</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Council: a body of persons specially designated or selected to act in an advisory, administrative, or legislative capacity: the governor&#8217;s council on housing.</em></p>
<p>那就是说，council 的权力可大可小，全看它是在什么环境当中了。</p>
<p>再来看 bureau 在英语中是什么意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Bureau: a division of a government department or an independent administrative unit; an office for collecting or distributing news or information, coordinating work, or performing specified services; agency: a travel bureau; a news bureau.</em></p>
<p>这是 board 的意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Board: an organized body of administrators or investigators; an official group of persons who direct or supervise some activity</em></p>
<p>这样看来，Council 可以起到咨询、行政或者立法的作用，“用途”最为广泛；Bureau 最小，只是政府内一个“按指示办事”的部门。词典里的 Board 解释最不详细，但根据开头引用的两个例子，可以推测在实际的机构当中，Board 也是一个“立规矩”的机构。</p>
<p>现在回到 NCM 同学的邮件内容。他说自己是“从俗”才把 Board 翻译成了“局”，又猜测 chairman 不是“局长”，就把它翻译成了“理事长”。这个译法我也认为不太好。《现代汉语词典》里有解：“理事：代表团体行使职权并处理事情的人：理事会，常务理事”。他是推举出来的代表，代理别人处理事情的人，不能“领导”别人，只能“商量”，比如行业协会的理事长、理事等。</p>
<p>那翻译成“斯里兰卡旅游局局长”是否妥当呢？</p>
<p>我们来“透过名称看实质”。Board 是一个既能立规矩，又能实施规矩的机构，典型的“议行合一”。我国的“局”也大都有这样的权力。比如，国家工商总局、国家林业局、国家体育总局等等。据此看，翻译成“斯里兰卡旅游局”没有不妥。</p>
<p>Chairman 翻译成“局长”对不对呢？不太对。原因是 Chairman 是“议行合一”里面的“议”的最高长官，手下还有办事的官员，就是 NCM 说的行政负责人 President 或者其他什么名称的一个人。</p>
<p>非常无奈的是，Sri Lanka Tourist Board 这个机构似乎已经不复存在了，无法继续查证。最新的搜索结果是它已经分成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1. The Sri Lanka Tourism Development Authority<br />
2. The Sri Lanka Tourism Promotions Bureau<br />
3. Sri Lanka Institute of Tourism &amp; Hotel Management<br />
4. Sri Lanka Convention Bureau</em></p>
<p>于是，我只好找了一家 <a href="http://www.nlrb.gov/about_us/overview/index.aspx">National Labor Relations Board</a> 来做个对照。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The NLRB is organized into two major components: a five-member governing Board, and the Office of the General Counsel. … The Board is a quasi-judicial body that decides labor issues, while the General Counsel investigates and prosecutes cases.</em></p>
<p>很明显，这就是一个典型的 Chairman 领导 President 的搭配。根据我国的“党领导政府”的安排，这个 Chairman 就是我们熟知的“书记”（上面提到的国家工商总局、国家林业局、国家体育总局，毫无例外局长都兼任书记），翻译成“主席”似更妥当一些。</p>
<p>据此，在 Robert Z. 帮我改进译文之后，根据 NCM 十分到位的提醒，我特此把译文再次修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong></strong></p>
<p>在此一并再次谢过二位。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 00:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[动词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[连词]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=493</guid>
		<description><![CDATA[&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义</strong></p>
<p><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-493"></span></p>
<p>这句话来自一篇新闻稿。新闻稿是最难搞的一类东西。它难在看似简单，其实遍布陷阱。比如这句里的关键动词 served 和非常不起眼的and。能不能避开这两个陷阱，全看平时对英文表达方式的微妙之处是否了如指掌。</p>
<p>这句话的意思是，de Alwis 先生做完（served）第二任的主席之后，就（and）深入农村参与社会去了，而且还不是一般的社会活动。翻译起来，可以这样：</p>
<p><strong></strong><strong></strong><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong><span></span></strong></p>
<p>如果不知道 served 是“完成”了第二个任期，也不知道 and 表示的是事情先后发生，或者不知道其它什么词的意思，这句简单的话意思能理解拧巴得匪夷所思。我经常想，这就好比医院里病人生的千奇百怪的病，一个与病绝少打交道的健康人是绝想不到的。也好比托尔斯泰讲的，“幸福的家庭总是相似的，而不幸的家庭则各有各的不幸。”（All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. English translation by Louis &amp; Aylmer Maude）“好”的译文意思是准确的，出不出彩有时倒是次要的。对于“工业化生产”的翻译公司和译员来说，“意思准确”既可以当作最低标准，也可以当作最高标准。</p>
<p>我举两个理解拧巴的译文实例：</p>
<p>甲：de Alwis 先生为斯里兰卡旅游局前任局长，并于最近刚刚再次被任命为局长。他居住在斯里兰卡南方腹地的一个乡村，热衷于参与各种社会活动，并非常热爱自己的工作。</p>
<p>乙：德·阿尔维斯曾两度出任斯里兰卡旅游局主席。在第二届任期内，他积极投身于斯里兰卡南部乡村地区的社会活动与工作。</p>
<p>我们来看看这两句译文所的患“怪病”，还有它们的“不幸”之处。甲乙两句都坚信老先生在做着局长的同时还能在老远的农村积极从事社会工作。问题是，他两边的工作能忙过来吗？</p>
<p>“无中生有”是这两句译文另外一个毛病。原文只说他农村社会活动很积极，可没说什么“热爱不热爱”的事情。“热衷于”也属无中生有。从感觉上说，“热衷”一词用“过了”，而且还不搭——“热衷”跟“赶时髦”差不远了。<strong>不能打客户的耳光，这是个原则</strong>——客户出钱让我们翻译，我们还在译文里说他的坏话。这至少是没有职业道德。“两度出任”也有问题。如果中间没有隔着一任，那应该叫连任。“出任”乃“请出来担任”，如果一直都没离开过，就无所谓“出不出”了。最重要的是，原文只说了做了两任主席。至于怎么个两任，它没说，作为译者的我们也没必要去搞清楚了。</p>
<p>还有就是，activism 也不是一般的“社会活动”，而是手段比较直接、激烈的实际行动。词典里有解：</p>
<p><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc. (</em>Random House Dictionary<em>)<br />
</em></p>
<p>关于 –ism的含义，请参阅我的另一篇博文<a href="../archives/135.html">《恐怖主义？》</a>。</p>
<p>总结来说，把意思翻译对，跟“保持健康”、“要家庭幸福”一样具有挑战性（这是鬼子话，中国话说“一样困难”，“一样不容易”）。</p>
<p>______</p>
<p>延伸阅读：<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">《局长是做什么的？》</a>、《<a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">activism 怎么翻译</a>》</p>
<p>感谢 Robert Z、NMC、gentleheart 三人对本文的批评指正。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>隆重推出我的学习笔记！</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/335.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/335.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 15:55:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/335.html</guid>
		<description><![CDATA[我现在正在学习自学考试汉语言文学的本科课程，在读课本的时候，有时会冒出一些想法，又不好都在这里大发评论，因为搞不好会让同志们觉得我怎么玩起这么高深的东西来了。曲高和寡，不跟我玩了！ 不过还别说，没准哪天我看着看着有了灵感也写起小说、散文什么的。如果愿意光临，请到这里：活龙&#124;文学（http://changguohua.com/h）。h为hanyu（汉语）的第一个字母。 相关博文： 生了，六斤七两 大兴区康庄公园 新家照片 又是一年端午时 .dvf是什么格式的音频文件？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我现在正在学习自学考试汉语言文学的本科课程，在读课本的时候，有时会冒出一些想法，又不好都在这里大发评论，因为搞不好会让同志们觉得我怎么玩起这么高深的东西来了。曲高和寡，不跟我玩了！</p>
<p><span id="more-335"></span></p>
<p>不过还别说，没准哪天我看着看着有了灵感也写起小说、散文什么的。如果愿意光临，请到这里：活龙|文学（<a href="http://changguohua.com/h">http://changguohua.com/h</a>）。h为hanyu（汉语）的第一个字母。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 生了，六斤七两</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 大兴区康庄公园</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos_of_my_new_home.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新家照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/289.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又是一年端午时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/329.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> .dvf是什么格式的音频文件？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/335.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>红迷再升级：郑庆山、周汝昌</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/245.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/245.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 00:12:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/257.html</guid>
		<description><![CDATA[昨天又送到两套《红楼梦》，分别是《脂本汇校石头记》（上中下三册，郑庆山）和周汝昌汇校本红楼梦（上、下）。我想，在我有大房子和大钱之前，红楼梦的版本收集也就到此为止了。 相关博文： 奥运最后一天，我的小区 北京奥运一波 老弟婚礼 图说贵州之一：黄果树、天星桥 图说贵州之三：天河潭]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750333443143570"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750333443143570"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/Rwl0TtbKd5I/AAAAAAAABbM/ALqgqQtYUuU/s400/IMG_0002.jpg" /></a></p>
<p><span id="more-245"></span></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750406457587618"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750406457587618"><img src="http://lh3.google.com/guohua.chang/Rwl0X9bKd6I/AAAAAAAABbU/imvUy8Qy-0A/s400/IMG_0003.jpg" /></a></p>
<p>昨天又送到两套《红楼梦》，分别是《脂本汇校石头记》（上中下三册，郑庆山）和周汝昌汇校本红楼梦（上、下）。我想，在我有大房子和大钱之前，红楼梦的版本收集也就到此为止了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/313.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运最后一天，我的小区</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/280.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京奥运一波</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/220.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之一：黄果树、天星桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/228-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之三：天河潭</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/245.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>红迷升级：《戚蓼生序本石头记》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/244.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/244.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 09:34:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/255.html</guid>
		<description><![CDATA[《戚蓼生序》 书影 算上今天买到的《戚蓼生序本石头记》，我前后已经买了四套红楼梦。第一套一本，是中央民族大学出版社出版的；第二套也是一本，是浙江文艺出版社；第三套两本，人民文学出版社；第四套四本，影印本，也就是今天送到的，也是人民文学出版社的。 不十分了解《红楼梦》小说的人可能会很诧异，觉得同一部小说干嘛买这么多有什么用？ 首先，自然是因为喜欢。技术方面的具体原因如下： 出版社就好比数码相机的厂家。虽然都是做数码相机的，但是索尼和爱国者的或者佳能和联想的肯定不一样。这你一定能理解。 另外，《红楼梦》 的小说流传民间很大部分归功于两个人：程伟元和高鹗。书商程伟元和文人高鹗整理出版了两个活字印刷版本的一百二十回《红楼梦》，“圈内”分别将其称为程甲本和程乙本。其中程乙本是程甲本经大幅度修改后的一个版本。 除了这两个一百二十回本的小说外，就是出现于程本之前带有脂砚斋评语的《石头记》，完整的为八十回，人称“脂本”，均为抄写本。可以想象，在不同的时期，由不同的人，对着不同的“底本”（曹雪芹的小说是一边写、读者一边看的）去抄写，自然彼此会出现差异。加上抄写本保存的原因，有的脂本有缺回或者缺页现象。 一直到上个世纪五十年代年，广泛流传于人民大众中间的《红楼梦》 大都是程伟元和高鹗的一百二十回本。 如果你也在读《红楼梦》，可以注意一下书的开头或者结尾部分的说明，好一些的书一般会有说明告诉你这本书是根据哪个版本“点校”而成的。我的第一套书没有这方面的说明，第二套有相关说明，但不记得了。 第三套的头八十回的底本是脂本中的一种，为“庚辰本”，其中缺失部分内容，整回缺失是第六十四和六十七回，都根据其他脂本或者程甲本补齐，而被一些人骂得狗血喷头的后四十回也是依据程甲本补齐的。 版本如此众多，红迷有事没事多弄几个版本看看也挺好玩的。不同的书拿在手里感觉 是不一样的。比如，我现在还没有线装本的。 经过我的搜索，我还只算个初级的红迷。看看这位大侠的红楼梦收集成果：shihhsin。 我有点自己是古人的感觉了。 相关博文： 老弟婚礼 奥运最后一天，我的小区 观光巴士上的北京古都风貌 齐齐哈尔 齐齐哈尔市富拉尔基区]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RwXD-tbKdzI/AAAAAAAABZk/D1fUwyYJyBI/s400/IMG_0010.jpg" /></p>
<p><span id="more-244"></span></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RwXEGtbKd0I/AAAAAAAABZs/l9Mxtev7vrY/s400/IMG_0011.jpg" /></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/RwXEMdbKd1I/AAAAAAAABZ0/GsyMOAoSRHc/s400/IMG_0012.jpg" /></p>
<p align="center"><strong> 《戚蓼生序》</strong></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://lh4.google.com/guohua.chang/RwXD5NbKdyI/AAAAAAAABZc/hmR9W7lZNe0/s400/IMG_0009.jpg" /></p>
<p align="center"><strong> 书影</strong></p>
<p>算上今天买到的《戚蓼生序本石头记》，我前后已经买了四套红楼梦。第一套一本，是中央民族大学出版社出版的；第二套也是一本，是浙江文艺出版社；第三套两本，人民文学出版社；第四套四本，影印本，也就是今天送到的，也是人民文学出版社的。</p>
<p>不十分了解《红楼梦》小说的人可能会很诧异，觉得同一部小说干嘛买这么多有什么用？</p>
<p>首先，自然是因为喜欢。技术方面的具体原因如下：</p>
<p>出版社就好比数码相机的厂家。虽然都是做数码相机的，但是索尼和爱国者的或者佳能和联想的肯定不一样。这你一定能理解。</p>
<p>另外，《红楼梦》 的小说流传民间很大部分归功于两个人：程伟元和高鹗。书商程伟元和文人高鹗整理出版了两个活字印刷版本的一百二十回《红楼梦》，“圈内”分别将其称为程甲本和程乙本。其中程乙本是程甲本经大幅度修改后的一个版本。</p>
<p>除了这两个一百二十回本的小说外，就是出现于程本之前带有脂砚斋评语的《石头记》，完整的为八十回，人称“脂本”，均为抄写本。可以想象，在不同的时期，由不同的人，对着不同的“底本”（曹雪芹的小说是一边写、读者一边看的）去抄写，自然彼此会出现差异。加上抄写本保存的原因，有的脂本有缺回或者缺页现象。</p>
<p>一直到上个世纪五十年代年，广泛流传于人民大众中间的《红楼梦》 大都是程伟元和高鹗的一百二十回本。</p>
<p>如果你也在读《红楼梦》，可以注意一下书的开头或者结尾部分的说明，好一些的书一般会有说明告诉你这本书是根据哪个版本“点校”而成的。我的第一套书没有这方面的说明，第二套有相关说明，但不记得了。</p>
<p>第三套的头八十回的底本是脂本中的一种，为“庚辰本”，其中缺失部分内容，整回缺失是第六十四和六十七回，都根据其他脂本或者程甲本补齐，而被一些人<a href="http://surefire.cn/bbs/thread-15-1-1.html" target="_blank">骂得狗血喷头</a>的后四十回也是依据程甲本补齐的。</p>
<p>版本如此众多，红迷有事没事多弄几个版本看看也挺好玩的。不同的书拿在手里感觉 是不一样的。比如，我现在还没有线装本的。</p>
<p>经过我的搜索，我还只算个初级的红迷。看看这位大侠的红楼梦收集成果：<a href="http://www.honglm.net/bbs/showthread.php?t=18280" target="_blank">shihhsin</a>。</p>
<p>我有点自己是古人的感觉了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/313.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运最后一天，我的小区</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/320.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 观光巴士上的北京古都风貌</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/290.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 齐齐哈尔</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/293.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 齐齐哈尔市富拉尔基区</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/244.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《红楼梦》的后四十回</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/195.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/195.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 12:43:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/194.html</guid>
		<description><![CDATA[同志们，后四十回尽管去读，不要有心理障碍！ 要 看现在什么书比较火，不一定要去看各个报纸、杂志或者书店里面的排行榜——看看大街小巷的盗版书摊上摆出来的书就能知道个大概了。盗版书摊上摆出来的书绝 对是读者最最欢迎的书。在我家楼下不远的一个小店门口，有个人每天傍晚都会出这样一个盗版书摊。在那里，能看见《红楼梦》的身影。甚至有一本重新出版的 《红楼梦》小人书，只不过这新版的把原来数个独立单页的内容集中在了一大张纸上，于是变成了一本很大的书。 北京电视台运作的“红楼梦中人”选出了黛玉和宝钗的人选，但在我看来她们两个好像弄颠倒了，简直有点匪夷所思——从她们的脸部特征来看，北京电视台版的“黛玉”居然像李晓旭一样强壮，“宝钗”居然像姚笛一样瘦弱！ 时代不一样了，八七版的电视剧《红楼梦》可以拍三年半的时间，这零七版最多一年的时间。八七版的演员可以像上个大学那样，慢慢来；零七版的只能像上个短期进修班那样，短平快。 这个选秀活动也不说它一无是处。比如，活动的一个正面作用是，原来对《红楼梦》小说根本不感兴趣的人也拿起了小说开始津津有味地读起来了。不管怎么样，这算是中国古典小说的一次普及运动。 凡 是读《红楼梦》的人都有一个“心结”——后四十回。对于有些人，读还是不读都成了一个问题，有些人根本不屑一读。我的第一本《红楼梦》是在火车站候车室里 面的书摊上买的，当时一起买的好像还有《水浒传》。时间是1992年，在黑龙江和四川老家之间的路上。我是一个比较驽钝的人，当时只记得《红楼梦》小说读 到后面结束得比较快，死的死、出家地出家，“白茫茫一片”很干净，但没看出这“高鹗”和“曹雪芹”作品之间的不妥之处。后来受到“红学家”们对于“后四十 回不好”的心理暗示，每次读《红楼梦》从第八十一回开始也总“觉得不好”。实际上也确实如此，与前八十回比起来，后四十回读起来比较“死”，没有原来那么 “爽”了。可是后四十回里面还是有很多地方写的非常精彩，比如李十儿、五儿部分，还有宝玉再回梦境的部分，我感觉这还应该是前八十回作者的手笔。 不久之前，我到网上搜索这方面的信息和观点，找到一个我觉得比较“通”的解释。这个解释实际也是程伟元和高鹗在“整理出版”一百二十回本里面说的话，大致的意思就是程高二人不过是搜来了当时流传下来的曹雪芹的后四十回与当时流行的前八十回合二为一成了现在的通行本。 在 我想来，《红楼梦》如此高深、庞大、盘根错节的小说，由另外一个人凭空去续（有人说应该是“补”；“续”乃完整小说之后的东西才能叫“续”）完全不可能。 那这后四十回到底怎么回事呢？我觉得，它还是出自曹雪芹的手笔，因为即使这部分比前八十回差上很多很多，除了曹雪芹以外也没有第二个人能写得出来！ 这 样解释似乎符合我的逻辑思维，或者说更合我的意。《红楼梦》这部长篇巨著，写作起来自然是十分艰苦的，作者创作的时候生活又是那么穷困潦倒，这是双重的 “不容易”。作者写书，自然是像对自己的孩子一样，一定是想让它好，而且是锲而不舍地让它好上加好。这样以来就要改来改去，反复斟酌，这大概也是《红楼 梦》版本较多的一个原因。《红楼梦》里面也提到了小说众多的名字，可否想象一下每一个名字都是当时作者创作过程中的一个又一个的“升级”版本呢？ 这样想似乎合理—— 曹雪芹《红楼梦》小说的初稿早已完成，只是还没有确定“出版”级的终稿。天不随人愿，作者在生活的重压之下，撒手人寰，抛下未定稿的作品而去，仅留下了半成品的《红楼梦》。这现在的后四十回则是未经作者修改、润色、定稿的东西。 或者，曹雪芹确实已经完成了《红楼梦》的终稿，但不幸丢失了其中的后四十回。于是书商程伟元找来“测试版”的《红楼梦》后四十回，找来文人高鹗把它跟定稿的前八十回合在了一起。 我 们可爱的曹雪芹作是一名作家，他也会有一个成长、成熟的过程，不能期望他一开始就能达到定稿《红楼梦》前八十回的水平。而且，众观古今中外文学大家，虎头 蛇尾的作品不是什么罕见的事情。如果曹雪芹也犯了这样的错误，也可以原谅。但我宁愿相信，他只是没有时间去修改那后四十回。 至 于半成品的后四十回中那么多与前面部分“不兼容”之处，可以这样解释。曹雪芹写小说不大可能一回一回地顺着写下去，只能是根据故事的发展，想到哪里就去写 哪里或者修改哪里，甚至是用“跳跃”的方式去做这些事情。同时他的创作思想也不可能一成不变，写着写着想起来要改，但又没全部修改完成，于是留下了众多前 后不一的地方。另外，前后不一的情况在前八十回也不罕见吧？ 不管如何解释，有一点我坚信：后四十回即使没有前面八十回那么精彩，也只能出自曹雪芹之手，即使这较“嫩”的笔法水平也不可能有第二个人能够达到，或者说没有第二个人有这个较“嫩”的能力把曹雪芹写的故事给补全了！ 相关博文： 狮子和驴子 图说贵州之一：黄果树、天星桥 图说贵州之三：天河潭 图说贵州之二：青岩古镇 Beijing Botanical &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/195.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>同志们，后四十回尽管去读，不要有心理障碍！</strong><em> </em></p>
<p>要 看现在什么书比较火，不一定要去看各个报纸、杂志或者书店里面的排行榜——看看大街小巷的盗版书摊上摆出来的书就能知道个大概了。盗版书摊上摆出来的书绝 对是读者最最欢迎的书。在我家楼下不远的一个小店门口，有个人每天傍晚都会出这样一个盗版书摊。在那里，能看见《红楼梦》的身影。甚至有一本重新出版的 《红楼梦》小人书，只不过这新版的把原来数个独立单页的内容集中在了一大张纸上，于是变成了一本很大的书。</p>
<p><span id="more-195"></span></p>
<p>北京电视台运作的“红楼梦中人”选出了黛玉和宝钗的人选，但在我看来她们两个好像弄颠倒了，简直有点匪夷所思——从她们的脸部特征来看，北京电视台版的“黛玉”居然像李晓旭一样强壮，“宝钗”居然像姚笛一样瘦弱！</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/HRlEaE/photo#5082564446571851282"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/Rojlb4Hx7hI/AAAAAAAAAnY/2r6tdg4TF6U/s400/hlm.jpg" alt="" /></a></p>
<p>时代不一样了，八七版的电视剧《红楼梦》可以拍三年半的时间，这零七版最多一年的时间。八七版的演员可以像上个大学那样，慢慢来；零七版的只能像上个短期进修班那样，短平快。</p>
<p>这个选秀活动也不说它一无是处。比如，活动的一个正面作用是，原来对《红楼梦》小说根本不感兴趣的人也拿起了小说开始津津有味地读起来了。不管怎么样，这算是中国古典小说的一次普及运动。</p>
<p>凡 是读《红楼梦》的人都有一个“心结”——后四十回。对于有些人，读还是不读都成了一个问题，有些人根本不屑一读。我的第一本《红楼梦》是在火车站候车室里 面的书摊上买的，当时一起买的好像还有《水浒传》。时间是1992年，在黑龙江和四川老家之间的路上。我是一个比较驽钝的人，当时只记得《红楼梦》小说读 到后面结束得比较快，死的死、出家地出家，“白茫茫一片”很干净，但没看出这“高鹗”和“曹雪芹”作品之间的不妥之处。后来受到“红学家”们对于“后四十 回不好”的心理暗示，每次读《红楼梦》从第八十一回开始也总“觉得不好”。实际上也确实如此，与前八十回比起来，后四十回读起来比较“死”，没有原来那么 “爽”了。可是后四十回里面还是有很多地方写的非常精彩，比如李十儿、五儿部分，还有宝玉再回梦境的部分，我感觉这还应该是前八十回作者的手笔。</p>
<p>不久之前，我到网上搜索这方面的信息和观点，找到一个我觉得比较“通”的解释。这个解释实际也是程伟元和高鹗在“整理出版”一百二十回本里面说的话，大致的意思就是程高二人不过是搜来了当时流传下来的曹雪芹的后四十回与当时流行的前八十回合二为一成了现在的通行本。</p>
<p>在 我想来，《红楼梦》如此高深、庞大、盘根错节的小说，由另外一个人凭空去续（有人说应该是“补”；“续”乃完整小说之后的东西才能叫“续”）完全不可能。 那这后四十回到底怎么回事呢？我觉得，它还是出自曹雪芹的手笔，因为即使这部分比前八十回差上很多很多，除了曹雪芹以外也没有第二个人能写得出来！</p>
<p>这 样解释似乎符合我的逻辑思维，或者说更合我的意。《红楼梦》这部长篇巨著，写作起来自然是十分艰苦的，作者创作的时候生活又是那么穷困潦倒，这是双重的 “不容易”。作者写书，自然是像对自己的孩子一样，一定是想让它好，而且是锲而不舍地让它好上加好。这样以来就要改来改去，反复斟酌，这大概也是《红楼 梦》版本较多的一个原因。《红楼梦》里面也提到了小说众多的名字，可否想象一下每一个名字都是当时作者创作过程中的一个又一个的“升级”版本呢？</p>
<p>这样想似乎合理——</p>
<p>曹雪芹《红楼梦》小说的初稿早已完成，只是还没有确定“出版”级的终稿。天不随人愿，作者在生活的重压之下，撒手人寰，抛下未定稿的作品而去，仅留下了半成品的《红楼梦》。这现在的后四十回则是未经作者修改、润色、定稿的东西。</p>
<p>或者，曹雪芹确实已经完成了《红楼梦》的终稿，但不幸丢失了其中的后四十回。于是书商程伟元找来“测试版”的《红楼梦》后四十回，找来文人高鹗把它跟定稿的前八十回合在了一起。</p>
<p>我 们可爱的曹雪芹作是一名作家，他也会有一个成长、成熟的过程，不能期望他一开始就能达到定稿《红楼梦》前八十回的水平。而且，众观古今中外文学大家，虎头 蛇尾的作品不是什么罕见的事情。如果曹雪芹也犯了这样的错误，也可以原谅。但我宁愿相信，他只是没有时间去修改那后四十回。</p>
<p>至 于半成品的后四十回中那么多与前面部分“不兼容”之处，可以这样解释。曹雪芹写小说不大可能一回一回地顺着写下去，只能是根据故事的发展，想到哪里就去写 哪里或者修改哪里，甚至是用“跳跃”的方式去做这些事情。同时他的创作思想也不可能一成不变，写着写着想起来要改，但又没全部修改完成，于是留下了众多前 后不一的地方。另外，前后不一的情况在前八十回也不罕见吧？</p>
<p>不管如何解释，有一点我坚信：后四十回即使没有前面八十回那么精彩，也只能出自曹雪芹之手，即使这较“嫩”的笔法水平也不可能有第二个人能够达到，或者说没有第二个人有这个较“嫩”的能力把曹雪芹写的故事给补全了！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/208.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 狮子和驴子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/220.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之一：黄果树、天星桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/228-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之三：天河潭</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/225.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之二：青岩古镇</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/beijing-botanical-gardens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Beijing Botanical Gardens</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/195.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>读历史敢想</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/192.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/192.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2007 14:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/191.html</guid>
		<description><![CDATA[——“祸兮福所依，福兮祸所伏。” 中国，之所以能存在于世界，得福于方块的汉字和儒家的思想。中国没能从半个前年以前领先于世界的地位再接再厉，也许也是因为这方块的汉字和儒家的思想。其实，这么说也只是自己的猜想。我也没那个能力进行学术的论述来证明我的猜测。尽管如此，我还想说说。 一 个方块字，走遍东亚，有文化的人都认得（至少100年前），不管这个字是中国人的念法，日本人的念法，朝鲜人的念法，还是越南人的念法，写出来总是一样 的。如果汉语从秦始皇开始采用的是拼音文字，那现在的中华大地上有多少个方言区就有可能有多少个“国家”（不信看欧洲）。现在世界上最最通用的几种“语 言”——数学、物理、化学——用的好像都是拼音的文字。其实这也不奇怪，这原本就是欧洲人发扬光大的东西。假如500年前中国人先把它们发扬广大，那现在 这些自然科学、基础科学说的可能就是汉语了——或者用某种形式变化了的汉字，就像日本语的假名。 据历史学家说，中国作为世界上唯一一个从古代文明走到现代文明的国家，儒家思想功不可没，它是中国人精神的超强力粘合剂。 跟当时欧亚大陆上另外两大文明希腊罗马和印度一样，中国也不断遭到亦被历史学家称为“蛮族”的游牧民族的挤压。不同的是，中国每次战争都是胜利者，或者虽 败尤胜，而古希腊罗马和古印度没那么“幸运”，作为国家彻底被游牧民族消灭。历史学家说，中国幸免于游牧民族的铁蹄，是因为优越的地理位置，如果没有喜马 拉雅山，如果没有青藏高原，那一拨接着一拨的游牧民族也会从四面八方蜂拥而来，没准就这么也把中国给踏平了。 中国能胜利地“存活”下来， 感言中要致谢的人很多——感谢爸爸妈妈，感谢兄弟姐妹，感谢老天爷给的好地方，感谢秦始皇统一了文字和度量衡，感谢孔夫子的精神感召力。一直到五六百年 前，中国在世界上还是毋庸质疑的东方巨无霸，它的政治、文化、经济、科学、军事独步天下，所有与游牧民族战争的结果都是“中国胜”；即使中国在战场上败 了，赢的还是中国，因为中国的征服者后来都变成了“中国人”。 正在中国人享受着的自己长命文明时，惨遭“蛮族”蹂躏的西欧人民“穷则思 变”，用中国人发明的造纸术、印刷术、火药和指南针，广泛学习知识、发展科技，制造先进武器，远赴重洋开辟新天地。随着西欧前进的脚步，时间到了1840 年。一场接一场战争，终结了中国两千年的封建文明，终结了窒息中华民族的儒家思想。这是自然是一段中国人不堪回首的耻辱历史。可是，这何尝不是一件好事 呢？不这样，“中国梦”还不知道何时能醒。好在，梦醒时间还不算太迟。 日本是世界上唯一一个从欧美列强侵略中奋起的国家。它从“中国梦” 里醒来的非常及时，在神州大地沦为满洲统治下的大清国时，日本视那片土地上的“中国”已死，认为只有自己才是真正的“中国”。1853年，美国舰队来到日 本港口横须贺，强迫日本签订了不平等条约。但日本从此结束了闭关锁国，在其后短短的几十年时间里发展壮大为与欧美列强平起平坐的强国。1 而在此之前300多年的美洲印第安人醒得就实在太迟了。公元1500年，美洲大陆人民的文明发展水平终于赶上了公元前2500年的古埃及。这个时候虽然西班牙人也许还不能把中国怎么样，但是美洲原住民面对从欧洲新来的神2几乎是瞬间“消失”。欧洲人的枪炮还是其次，他们带过来的传染病更是厉害十倍的武器。据说仅天花就几乎把数以千万计美洲印第安人消灭殆尽， 还不算麻疹、流感、伤寒这些其他的厉害角色。因为美洲印第安人跟欧亚大陆隔绝数千年，对这些传染病根本没有免疫能力，所以传染病所到之处无不兵不血刃，欧 洲殖民者后来在美洲各处都能发现人口锐减后遗弃的田地和村庄。人得传染病自然不是什么好事，但从美洲印第安人的历史来看，总体来说还算不上最不好的事。 如果世界不灭亡，人类历史的大戏还会继续下去。虽然我们中国落后于西方一百年（温总理语：100年后中国能追上美国），但我们中国人可以努力把“成也萧何，败也萧何”争取在少于100年的时间里变成“败也萧何，成也萧何”。 —————— 1 以这种语气讨论日本，国人肯定感到不是十分习惯。实际上，我们已经忘记了太多的东西。历史就是“打打杀杀，胜者为王，败者为寇”的血腥记录。只不过因为 “教育”的原因，我们对日本侵略记忆仍然“十分清晰”而已。实际上，北面的俄罗斯对中国的侵略绝不是次于日本，更不要说其他西方列强。 2 根据当时美洲印第安人的“神谕”，这蜂拥而来的西班牙人是神派来惩罚他们的，于是美洲印第安人不予抵抗。 此文引起了莫名口水战 相关博文： 柳絮 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 说翻译——中国式英语和欧化汉语 可能没有爪牙的老虎&#8212;&#8212;《反垄断法》 HP Compaq &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/192.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>——“祸兮福所依，福兮祸所伏。”</p>
<p>中国，之所以能存在于世界，得福于方块的汉字和儒家的思想。中国没能从半个前年以前领先于世界的地位再接再厉，也许也是因为这方块的汉字和儒家的思想。其实，这么说也只是自己的猜想。我也没那个能力进行学术的论述来证明我的猜测。尽管如此，我还想说说。</p>
<p><span id="more-192"></span></p>
<p>一 个方块字，走遍东亚，有文化的人都认得（至少100年前），不管这个字是中国人的念法，日本人的念法，朝鲜人的念法，还是越南人的念法，写出来总是一样 的。如果汉语从秦始皇开始采用的是拼音文字，那现在的中华大地上有多少个方言区就有可能有多少个“国家”（不信看欧洲）。现在世界上最最通用的几种“语 言”——数学、物理、化学——用的好像都是拼音的文字。其实这也不奇怪，这原本就是欧洲人发扬光大的东西。假如500年前中国人先把它们发扬广大，那现在 这些自然科学、基础科学说的可能就是汉语了——或者用某种形式变化了的汉字，就像日本语的假名。</p>
<p>据历史学家说，中国作为世界上唯一一个从古代文明走到现代文明的国家，儒家思想功不可没，它是中国人精神的超强力粘合<span style="color: crimson;">剂</span>。 跟当时欧亚大陆上另外两大文明希腊罗马和印度一样，中国也不断遭到亦被历史学家称为“蛮族”的游牧民族的挤压。不同的是，中国每次战争都是胜利者，或者虽 败尤胜，而古希腊罗马和古印度没那么“幸运”，作为国家彻底被游牧民族消灭。历史学家说，中国幸免于游牧民族的铁蹄，是因为优越的地理位置，如果没有喜马 拉雅山，如果没有青藏高原，那一拨接着一拨的游牧民族也会从四面八方蜂拥而来，没准就这么也把中国给踏平了。</p>
<p>中国能胜利地“存活”下来， 感言中要致谢的人很多——感谢爸爸妈妈，感谢兄弟姐妹，感谢老天爷给的好地方，感谢秦始皇统一了文字和度量衡，感谢孔夫子的精神感召力。一直到五六百年 前，中国在世界上还是毋庸质疑的东方巨无霸，它的政治、文化、经济、科学、军事独步天下，所有与游牧民族战争的结果都是“中国胜”；即使中国在战场上败 了，赢的还是中国，因为中国的征服者后来都变成了“中国人”。</p>
<p>正在中国人享受着的自己长命文明时，惨遭“蛮族”蹂躏的西欧人民“穷则思 变”，用中国人发明的造纸术、印刷术、火药和指南针，广泛学习知识、发展科技，制造先进武器，远赴重洋开辟新天地。随着西欧前进的脚步，时间到了1840 年。一场接一场战争，终结了中国两千年的封建文明，终结了窒息中华民族的儒家思想。这是自然是一段中国人不堪回首的耻辱历史。可是，这何尝不是一件好事 呢？不这样，“中国梦”还不知道何时能醒。好在，梦醒时间还不算太迟。</p>
<p>日本是世界上唯一一个从欧美列强侵略中奋起的国家。它从“中国梦” 里醒来的非常及时，在神州大地沦为满洲统治下的大清国时，日本视那片土地上的“中国”已死，认为只有自己才是真正的“中国”。1853年，美国舰队来到日 本港口横须贺，强迫日本签订了不平等条约。但日本从此结束了闭关锁国，在其后短短的几十年时间里发展壮大为与欧美列强平起平坐的强国。<sup>1</sup></p>
<p>而在此之前300多年的美洲印第安人醒得就实在太迟了。公元1500年，美洲大陆人民的文明发展水平终于赶上了<strong>公元<span style="color: deeppink;">前</span>2500年的古埃及</strong>。这个时候虽然西班牙人也许还不能把中国怎么样，但是美洲原住民面对从欧洲新来的神<sup>2</sup>几乎是瞬间“消失”。欧洲人的枪炮还是其次，他们带过来的传染病更是厉害十倍的武器。据说仅天花就几乎把数以千万计美洲印第安人<a href="http://book.sina.com.cn/longbook/1069926822_AIDS/7.shtml" target="_blank">消灭殆尽</a>， 还不算麻疹、流感、伤寒这些其他的厉害角色。因为美洲印第安人跟欧亚大陆隔绝数千年，对这些传染病根本没有免疫能力，所以传染病所到之处无不兵不血刃，欧 洲殖民者后来在美洲各处都能发现人口锐减后遗弃的田地和村庄。人得传染病自然不是什么好事，但从美洲印第安人的历史来看，总体来说还算不上最不好的事。</p>
<p>如果世界不灭亡，人类历史的大戏还会继续下去。虽然我们中国落后于西方一百年（温总理语：100年后中国能追上美国），但我们中国人可以努力把“成也萧何，败也萧何”争取在少于100年的时间里变成“败也萧何，成也萧何”。</p>
<p>——————</p>
<p><sup>1</sup> 以这种语气讨论日本，国人肯定感到不是十分习惯。实际上，我们已经忘记了太多的东西。历史就是“打打杀杀，胜者为王，败者为寇”的血腥记录。只不过因为 “教育”的原因，我们对日本侵略记忆仍然“十分清晰”而已。实际上，北面的俄罗斯对中国的侵略绝不是次于日本，更不要说其他西方列强。<br />
<sup>2</sup> 根据当时美洲印第安人的“神谕”，这蜂拥而来的西班牙人是神派来惩罚他们的，于是美洲印第安人不予抵抗。</p>
<p><a href="http://www.honglm.net/bbs/showthread.php?s=&amp;threadid=27406&amp;perpage=12&amp;pagenumber=1" target="_blank">此文引起了莫名口水战</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/190.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 说翻译——中国式英语和欧化汉语</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/304.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 可能没有爪牙的老虎&mdash;&mdash;《反垄断法》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/270.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/192.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我读《红楼梦》的感觉</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/120.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/120.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 12:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/119.html</guid>
		<description><![CDATA[我读过很多次《红楼梦》了，本来想读它的语言，但是读着读着就变成了看故事。一页一页不停的轻轻翻过，生怕错过后面的故事。 （一）&#8221;气功&#8221; 这两天，我又在读《红楼梦》。不过因为没有多少时间，也没打算再快速的看一遍故事，所以这次慢慢的读。感觉跟前几次不太一样，而且还读到了以前读的太快而错过的内容。 先说第一回吧。有一句没看懂：&#8221;&#8230; &#8230;悔又无意之大无可如何之日也。&#8221;我对比了两个出版社的书，觉得应该不是印刷错误。谁知道这句话什么意思麻烦告诉我。多谢了。 中国有种东西叫气功。看名字应该是一种练&#8221;气&#8221;的功夫。发怒，中国人称为&#8221;生气&#8221;，估计也是一种功夫。别笑。中国人都会点儿气功。 第一回中，先从&#8221;此开卷第一回也。作者自云：&#8230; &#8230;&#8221;开始，一气到本楔子（人文版中注释语，有人觉得这部分是脂批）结束。再从曹雪芹开始娓娓道来故事的缘由：&#8221;&#8230; &#8230;列位看官：你道此书从何二来？说起根由虽近荒唐，细按则深有趣味。待在下将此来历注明，方使阅者了然不惑。&#8221;，到&#8221;当日地陷东南，这东南一隅有处曰姑苏，有城曰阊门，最是红尘中一二等富贵风流之地。&#8221;故事开始。 我感觉，曹公如行云流水一般文笔，写出的东西之中蕴含着一股贯通之气、一股打通经脉之气。这就是我上面说的每个国人都会点儿的&#8221;气功&#8221;了。在下不像曹公那样谦虚，我可是真的&#8221;下笔无文&#8221;！气在文中何处，我不能指明。但那些&#8221;上气不接下气&#8221;，已经断气死掉的文笔我可是几乎天天都在忍受！ 如果一个人健康，中国人说他是气血通畅。通畅的结果就是抵抗力强，这时即使有病毒、致病细菌来袭，他也安然无恙。那些气血不通的，必然被病毒、致病细菌放倒了。当然这些致病的小东西也是相对的。比如，免疫系统一塌糊涂的艾滋病病人，能让本来是友好细菌或战斗力根本不强的致病菌彻底放倒。 这样看来，阅读《红楼梦》可能算是练气功了。呵呵。 待续&#8230;&#8230;&#8230;. 相关博文： 新年的决心 关于字典和“鸡小姐” 蟒山国家森林公园 (20040904) 吃肉 说翻译——中国式英语和欧化汉语]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我读过很多次《红楼梦》了，本来想读它的语言，但是读着读着就变成了看故事。一页一页不停的轻轻翻过，生怕错过后面的故事。</p>
<p><span id="more-120"></span></p>
<p>（一）&#8221;气功&#8221;</p>
<p>这两天，我又在读《红楼梦》。不过因为没有多少时间，也没打算再快速的看一遍故事，所以这次慢慢的读。感觉跟前几次不太一样，而且还读到了以前读的太快而错过的内容。</p>
<p>先说第一回吧。有一句没看懂：&#8221;&#8230; &#8230;悔又无意之大无可如何之日也。&#8221;我对比了两个出版社的书，觉得应该不是印刷错误。谁知道这句话什么意思麻烦告诉我。多谢了。</p>
<p>中国有种东西叫气功。看名字应该是一种练&#8221;气&#8221;的功夫。发怒，中国人称为&#8221;生气&#8221;，估计也是一种功夫。别笑。中国人都会点儿气功。</p>
<p>第一回中，先从&#8221;此开卷第一回也。作者自云：&#8230; &#8230;&#8221;开始，一气到本楔子（人文版中注释语，有人觉得这部分是脂批）结束。再从曹雪芹开始娓娓道来故事的缘由：&#8221;&#8230; &#8230;列位看官：你道此书从何二来？说起根由虽近荒唐，细按则深有趣味。待在下将此来历注明，方使阅者了然不惑。&#8221;，到&#8221;当日地陷东南，这东南一隅有处曰姑苏，有城曰阊门，最是红尘中一二等富贵风流之地。&#8221;故事开始。</p>
<p>我感觉，曹公如行云流水一般文笔，写出的东西之中蕴含着一股贯通之气、一股打通经脉之气。这就是我上面说的每个国人都会点儿的&#8221;气功&#8221;了。在下不像曹公那样谦虚，我可是真的&#8221;下笔无文&#8221;！气在文中何处，我不能指明。但那些&#8221;上气不接下气&#8221;，已经断气死掉的文笔我可是几乎天天都在忍受！</p>
<p>如果一个人健康，中国人说他是气血通畅。通畅的结果就是抵抗力强，这时即使有病毒、致病细菌来袭，他也安然无恙。那些气血不通的，必然被病毒、致病细菌放倒了。当然这些致病的小东西也是相对的。比如，免疫系统一塌糊涂的艾滋病病人，能让本来是友好细菌或战斗力根本不强的致病菌彻底放倒。</p>
<p>这样看来，阅读《红楼梦》可能算是练气功了。呵呵。</p>
<p>待续&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/178.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新年的决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/153.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 关于字典和“鸡小姐”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/77.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 蟒山国家森林公园 (20040904)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/200.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃肉</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/190.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 说翻译——中国式英语和欧化汉语</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/120.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《红楼梦》考题 作者：冷月花魂</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/104.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/104.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jul 2006 01:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/103.html</guid>
		<description><![CDATA[先普及一下红楼梦的知识． 题有些歪，志在考验加娱乐． （一） 入门：（每题4分） 1，香菱的原名是什么？ 2，《红楼梦》又名什么？（列出两个答案） 3，曹雪芹开始写书的时候，大概在清朝哪个皇帝执政期间？ 4，书中“蘅芜君”是谁的别称？ 5，林黛玉第一次去贾府，随身携带的丫头是谁？ 6，“借得梅花一缕魂”，是歌颂什么植物的诗歌？ 7，妙玉请宝黛二位喝茶，用的是什么水？ 8，金陵十二钗，都是哪些人？ 9，王善保家的婆子，是谁的裙带关系？ 10，龄官主攻小生？小旦？还是大花面？ （二），进阶：（每题5分） 恭喜你，全部答对的话，说明你看过至少一遍红楼了，接下来，进入中等难度，需要细读才能知道答案的哈：）不要翻书，现在就开始！ 1，良儿是个什么人? 秋桐是属什么的？ 2，大观园中的厕所位于什么方位？ 3，贾母的老公叫什么名字？ 4，北静王初见宝玉，是在什么场所，给了他什么礼物？ 5，赖大家的孙子，捐了个什么官？ 6，晴雯应该姓什么？跳井死了的那个丫头金钏，又应该姓什么？ 7，芳官和她干娘大闹，司棋和厨房的婆子大闹，都有同样一种道具出场，是什么？ 8，雀金裘的原产地是哪里？ 9，入画的哥哥给谁当差？ 10，贾芸给凤姐孝顺了什么东东，才博得大观园中的一个管事？ 好了，你回答全部正确，是一个合格的红学爱好者了，请进入思考题： （三），思考题：（每题5分） 1，请用现代观念解释：贾母为什么不许宝玉吃牛乳蒸羊羔？ 2，脂砚斋究竟是个什么人？ 相关博文： 强烈推荐搜狗拼音输入法 阳光下的惆怅 作者：冷月花魂 与红楼无关 作者：冷月花魂 柳絮 I&#8217;ve never &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/104.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="bold"></span></p>
<p>先普及一下红楼梦的知识．<br />
题有些歪，志在考验加娱乐．</p>
<p><span id="more-104"></span></p>
<p>（一） 入门：（每题4分）<br />
1，香菱的原名是什么？<br />
2，《红楼梦》又名什么？（列出两个答案）<br />
3，曹雪芹开始写书的时候，大概在清朝哪个皇帝执政期间？<br />
4，书中“蘅芜君”是谁的别称？<br />
5，林黛玉第一次去贾府，随身携带的丫头是谁？<br />
6，“借得梅花一缕魂”，是歌颂什么植物的诗歌？<br />
7，妙玉请宝黛二位喝茶，用的是什么水？<br />
8，金陵十二钗，都是哪些人？<br />
9，王善保家的婆子，是谁的裙带关系？<br />
10，龄官主攻小生？小旦？还是大花面？</p>
<p>（二），进阶：（每题5分）<br />
恭喜你，全部答对的话，说明你看过至少一遍红楼了，接下来，进入中等难度，需要细读才能知道答案的哈：）不要翻书，现在就开始！<br />
1，良儿是个什么人? 秋桐是属什么的？<br />
2，大观园中的厕所位于什么方位？<br />
3，贾母的老公叫什么名字？<br />
4，北静王初见宝玉，是在什么场所，给了他什么礼物？<br />
5，赖大家的孙子，捐了个什么官？<br />
6，晴雯应该姓什么？跳井死了的那个丫头金钏，又应该姓什么？<br />
7，芳官和她干娘大闹，司棋和厨房的婆子大闹，都有同样一种道具出场，是什么？<br />
8，雀金裘的原产地是哪里？<br />
9，入画的哥哥给谁当差？<br />
10，贾芸给凤姐孝顺了什么东东，才博得大观园中的一个管事？</p>
<p>好了，你回答全部正确，是一个合格的红学爱好者了，请进入思考题：</p>
<p>（三），思考题：（每题5分）<br />
1，请用现代观念解释：贾母为什么不许宝玉吃牛乳蒸羊羔？<br />
2，脂砚斋究竟是个什么人？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/173.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 强烈推荐搜狗拼音输入法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/106.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 阳光下的惆怅 作者：冷月花魂</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/108.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 与红楼无关 作者：冷月花魂</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ive-never-seen-such-dense-fog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I&#8217;ve never seen such dense fog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/104.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《红楼梦》阅读笔记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/102.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/102.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jul 2006 22:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/101.html</guid>
		<description><![CDATA[◎上学时，尽管也是&#8221;读书&#8221;，但实际上不过是为了以后读书做做准备而已。――如果后来确实想读到话。 ◎ 人至少有两个世界。一个是物质世界，另一个是精神世界。物质世界丰富固然好，但似不能以牺牲精神世界的丰富为代价。――但人的追求可能不一样。比如，我两个世界都要丰富。 ◎ 读书时，我翻过一页，书中一年半过去了。上帝另起一段写他的文章时，他笔下的我已经死了。――历史长河中，一切都是一瞬间，人是多么多渺小。 ◎ 一天看到网上一个外国人在读完一部分《红楼梦》后写下的感想。他所读的翻译版据他说非常忠实于原文。这似乎是很大的表扬，但他实际上想说的是：硬着头皮看完了一本之后，实在找不到理由再继续痛苦下去了。于是他建议那些想想看这本书的人三思而后行，先读一部分看看，了解一下自己到底能不能看下去。当然，他说话时的听众是母语非中文的人。 外国人看英文版的《红楼梦》？省省吧。这几乎就是不可能的事情。我在想，这种版本的红楼是不是应该配上一套相同厚度的注释呢？不要说《红楼梦》英文版，即使是中文版的红楼梦，中国读者尚且需要十分熟悉祖国的历史、文化、艺术、宗教、政治才有可能看懂。 我真难以想象怎么可能把《红楼梦》 翻译成英语。在红楼梦中，曹雪芹是那么的言不由衷、闪烁其辞、遮遮掩掩，到处都是伏笔、陷阱。凡是翻译不出来的都是原著的精华部分。翻译的结果只能是很像《红楼梦》，但绝对不是《红楼梦》。 外国人，不读《红楼梦》也罢，读了徒添烦恼，毫无乐趣。 ◎ 难道我不够老，不够世故，不够聪明吗？多少年后，我又读了红楼梦，但还是写不出什么供人阅读并增长见识东西出来。难道我只对红楼梦的语言和故事本身感兴趣？是的，我只觉得它的语言造诣是我读过的其他文学作品无法匹敌的。 ◎ 在红楼梦中，我能读到十分熟悉的语言－－只可意会不可言传的北方方言。但是，我在纳闷：书中的一些方言词汇和说法为什么会跟东北方言那么相像？这些我感到十分熟悉的话语东北人仍然在说。不知道是北方的方言体现在了小说里，还是方言受到了小说的影响。我觉得前者更像是真的，尽管据说红楼梦等小说对现代汉语的形成产生了莫大的影响。我举一个最为景点的例子－－&#8221;嗑了一地瓜子皮&#8221;。这是说嗑瓜子，瓜子皮散落一地。这是东北人聚会（比如学校的联欢会、单位的联谊会等等）结束之后常见到地面。 ◎ 在那样一个时代，男女相爱，双方当事人做不了主，要听从&#8221;媒妁之言，父母之命&#8221;。还好，现在是反过来的――只要父母确实没有站得住脚的反对理由。 ◎ 现在，很多人一提起《红楼梦》时，会提出一个&#8221;能不能读下去&#8221;的问题。在我看来，要是内心颇不宁静，能读下去、读进去会很难。书中所描述的世界同现在的人所熟悉的环境大相径庭，几乎毫无共同之处可言。看不下去的原因很简单：我对书里面所描述的世界根本不感兴趣。现在的人，要做的事情很多，实在太忙：忙于考试，忙于生计，为金钱、财富、地位和权力殚精竭虑，被爱情冲晕了头脑；或者忙于发呆，不知在想什么，这样其实也可以很忙，&#8221;无事忙&#8221;。总之，想看未看或者根本就不想看的原因可以列出很长的一页。 想好好看本书的人很多，但是真能像我一样看住的人好像不是很多。有几个人能像我这样呢？鄙人爱静胜过爱动，下班后和周末常常把自己闷排骨汤一般在关在小屋子里过着非一般&#8221;闷&#8221;的生活。这样的生活虽然很闷，但自有它的好处：你不是想看书吗？买一大堆，看吧。 我是很喜欢读书的，当学生的时候光顾着好好学习了，没时间看书。在中文的书中，我喜欢看那些经过时间考验的书。流行的书我几乎都看不来，它们大都像快餐一样：好吃，但是当饭不行。因为我的心情比较安静，所以我想看那些需要功夫才能看的书。《红楼梦》就是这样一本好书，读着它可以让我融入到故事当中，坐看人生起伏，品读人物命运，为他们的遭遇感伤不已。 也许，我真的应该学着&#8221;高人&#8221; 那样，把头八十回和后四十回分开来读，或者干脆不读后四十回，免得让后四十回的故事影响了自己对头八十回故事的理解。 ◎ 在选择人生伴侣时，最理想的对象莫过于跟自己人生态度、生活态度、价值观、世界观都一致的那么一个人。简单点说就是，&#8221;既是同志又是爱人&#8221;的婚姻是最理想的了。 相关博文： 莫斯塔法遇到的难题：如何追求一个女孩子 深感中国人的中文水平奇差无比 这就是传说中的正宗假洋鬼子 夏天杂感：二〇〇六 蟒山国家森林公园 (20040904)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◎上学时，尽管也是&#8221;读书&#8221;，但实际上不过是为了以后读书做做准备而已。――如果后来确实想读到话。</p>
<p><span id="more-102"></span></p>
<p>◎ 人至少有两个世界。一个是物质世界，另一个是精神世界。物质世界丰富固然好，但似不能以牺牲精神世界的丰富为代价。――但人的追求可能不一样。比如，我两个世界都要丰富。</p>
<p>◎ 读书时，我翻过一页，书中一年半过去了。上帝另起一段写他的文章时，他笔下的我已经死了。――历史长河中，一切都是一瞬间，人是多么多渺小。</p>
<p>◎ 一天看到网上一个外国人在读完一部分《红楼梦》后写下的感想。他所读的翻译版据他说非常忠实于原文。这似乎是很大的表扬，但他实际上想说的是：硬着头皮看完了一本之后，实在找不到理由再继续痛苦下去了。于是他建议那些想想看这本书的人三思而后行，先读一部分看看，了解一下自己到底能不能看下去。当然，他说话时的听众是母语非中文的人。</p>
<p>外国人看英文版的《红楼梦》？省省吧。这几乎就是不可能的事情。我在想，这种版本的红楼是不是应该配上一套相同厚度的注释呢？不要说《红楼梦》英文版，即使是中文版的红楼梦，中国读者尚且需要十分熟悉祖国的历史、文化、艺术、宗教、政治才有可能看懂。</p>
<p>我真难以想象怎么可能把《红楼梦》 翻译成英语。在红楼梦中，曹雪芹是那么的言不由衷、闪烁其辞、遮遮掩掩，到处都是伏笔、陷阱。凡是翻译不出来的都是原著的精华部分。翻译的结果只能是很像《红楼梦》，但绝对不是《红楼梦》。</p>
<p>外国人，不读《红楼梦》也罢，读了徒添烦恼，毫无乐趣。</p>
<p>◎ 难道我不够老，不够世故，不够聪明吗？多少年后，我又读了红楼梦，但还是写不出什么供人阅读并增长见识东西出来。难道我只对红楼梦的语言和故事本身感兴趣？是的，我只觉得它的语言造诣是我读过的其他文学作品无法匹敌的。</p>
<p>◎ 在红楼梦中，我能读到十分熟悉的语言－－只可意会不可言传的北方方言。但是，我在纳闷：书中的一些方言词汇和说法为什么会跟东北方言那么相像？这些我感到十分熟悉的话语东北人仍然在说。不知道是北方的方言体现在了小说里，还是方言受到了小说的影响。我觉得前者更像是真的，尽管据说红楼梦等小说对现代汉语的形成产生了莫大的影响。我举一个最为景点的例子－－&#8221;嗑了一地瓜子皮&#8221;。这是说嗑瓜子，瓜子皮散落一地。这是东北人聚会（比如学校的联欢会、单位的联谊会等等）结束之后常见到地面。</p>
<p>◎ 在那样一个时代，男女相爱，双方当事人做不了主，要听从&#8221;媒妁之言，父母之命&#8221;。还好，现在是反过来的――只要父母确实没有站得住脚的反对理由。</p>
<p>◎ 现在，很多人一提起《红楼梦》时，会提出一个&#8221;能不能读下去&#8221;的问题。在我看来，要是内心颇不宁静，能读下去、读进去会很难。书中所描述的世界同现在的人所熟悉的环境大相径庭，几乎毫无共同之处可言。看不下去的原因很简单：我对书里面所描述的世界根本不感兴趣。现在的人，要做的事情很多，实在太忙：忙于考试，忙于生计，为金钱、财富、地位和权力殚精竭虑，被爱情冲晕了头脑；或者忙于发呆，不知在想什么，这样其实也可以很忙，&#8221;无事忙&#8221;。总之，想看未看或者根本就不想看的原因可以列出很长的一页。</p>
<p>想好好看本书的人很多，但是真能像我一样看住的人好像不是很多。有几个人能像我这样呢？鄙人爱静胜过爱动，下班后和周末常常把自己闷排骨汤一般在关在小屋子里过着非一般&#8221;闷&#8221;的生活。这样的生活虽然很闷，但自有它的好处：你不是想看书吗？买一大堆，看吧。</p>
<p>我是很喜欢读书的，当学生的时候光顾着好好学习了，没时间看书。在中文的书中，我喜欢看那些经过时间考验的书。流行的书我几乎都看不来，它们大都像快餐一样：好吃，但是当饭不行。因为我的心情比较安静，所以我想看那些需要功夫才能看的书。《红楼梦》就是这样一本好书，读着它可以让我融入到故事当中，坐看人生起伏，品读人物命运，为他们的遭遇感伤不已。</p>
<p>也许，我真的应该学着&#8221;高人&#8221; 那样，把头八十回和后四十回分开来读，或者干脆不读后四十回，免得让后四十回的故事影响了自己对头八十回故事的理解。</p>
<p>◎ 在选择人生伴侣时，最理想的对象莫过于跟自己人生态度、生活态度、价值观、世界观都一致的那么一个人。简单点说就是，&#8221;既是同志又是爱人&#8221;的婚姻是最理想的了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/163.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 莫斯塔法遇到的难题：如何追求一个女孩子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/29.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 深感中国人的中文水平奇差无比</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/258.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 这就是传说中的正宗假洋鬼子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/101.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 夏天杂感：二〇〇六</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/77.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 蟒山国家森林公园 (20040904)</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/102.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: changguohua.com @ 2012-05-23 04:01:10 -->
