活龙

就让我们被慢慢毒死吧!——活龙

Entries Tagged ‘译阁空间’

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日
------------------
我就不在你的博客上留言了,这里讨论一下。
是这样,我和你阅读的资料来源可能不太一样,所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。
首先,有一点是确定的,就是”土著”、”原住民”这样的说法的最初含义是暗含着”以欧洲中心”的语境的,类似的还有”远东”、”中东”、”近东”这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的”土著”是翻译自英文的”aborigine”,最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民,大概主要指毛利人。(信息依据:http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意”a member of any of the indigenous peoples of Australia”)
至于”原住民”的来源刚才查了一下。”原住民”的说法来自于日语对”aborigine”的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括”电话”。(网址:http://www.answers.com/topic/aborigine)
现在,至少是这样的:土著和原住民都是对”aborigine”一词的翻译。英语中是怎么定义的呢?
Merriam-Webster词典的解释如下:
” an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people”
从解释里可以看出,该词特指(就是说你的”泛指”是有根据的)”invading”(侵略)和”colonizing””殖民”。所以呢,我联想”aborigine”的翻译”土著”、”原住民”与”殖民”、”侵略”之间的关系是也有道理的,表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说,是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的(比如,美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住)。
这样一个词的翻译”土著”、”原住民”是否可以称呼中国的少数民族呢(在某些人看来,就是这样,比如达赖喇嘛,比如李登辉)?或者说该不该这么用呢?
第一,中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里(中国大陆)的提法一直都是汉族和少数民族,至多也就是少数民族地区。至少在法律上,只有”多数”和”少数”之分,是平等的。土著或者原住民有”后来者挤走了先来着”这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的,现在中国有几大自治区,另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同!同志,你想想,用”土著”或者”原住民”来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢?
第二,你说的”台湾原住民”。背景信息是:日本在台湾殖民统治50多年,产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景,有”台湾原住民”一词就不奇怪了:那是因政治、社会或经济的原因,该日语词混入到台湾话语了。再者,”台湾原住民”一词的险恶之处在于,从aborigine来看,它暗含着”后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者”之意。这跟台独分子的想法不谋而合:在他们看来,台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方,后来的人和先来的人共同组成了新的民族--台湾民族,台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民,二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是,同志,如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走,我们也来用”土著””原住民”来指我们的少数民族兄弟,路是不是有点歪了呢?
第三,关于你给我的发的网址。这一向以来,我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设,假设他们也了解了我上面列出的两条,还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是”土著”、是”原住民”了呢?如果还会,请你先替他们给我个充分的理由。
以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法,仅供参考。
同志,我总的意思是用这个词的时候我们小心一些!欢迎讨论!

留言 (2)

关于“野鸡读物”

十一假期以来,我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书,里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了,但还没有读完,或者说还没有仔细研究。尽管如此,我还是感受颇多。
先说书的质量。人是会犯错误的,出版社是人开的,当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺,就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是,就出版社来说,不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱,误人子弟呀!我不知道消费者协会管不管出次品的出版社,稍后研究一下。
“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿,不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。
这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下:
1.出版社和它出的书的内容毫不搭界:比如,一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书(我读了一本,这个今天重点讨论)。
2.书的实际编著者可疑:在这种书的版权页或封面上,除了出版社还列出了其他机构,比如什么什么有限公司,某某机构等等。我估计,这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已,所出书的质量就可想而知了。
3.某某大学出版社:按理来说,大学的出版社应该可以了,可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社”出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中,我发现,一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道:原来,在条款的中文翻译部分,他们把比较难理解的部分一带而过,按下不谈,不提供”参考译文”。
下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语:理论与务实》与大家”分享”一下:

请分别注意两张照片(点击右键,可找到清晰的原始尺寸照片的地址)中最后一个自然段。
照片中比较潦草的中文现誊写如下:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下:
“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”
书中原来的翻译是:”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断,该译者对什么是”bottom line”不太理解,而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。
根据我的读法,原文要表达的意思是这样的:风险对一家公司赚钱还是赔钱(体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负)具有很大影响;如果把风险控制好了,公司就能赚钱;如果控制不好(这就是otherwise所要表达的情况),公司就得赔钱。
意思应该是这样的,如果让我来用中国人的语言习惯组织一下,就是:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
除这句以外,照片中所能见的其他部分也有问题,比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。
现在列出”野鸡读物”黑名单,供大家在选购图书时参考,提高警惕:
1. 中国水利水电出版社 (《21世纪商务英语》系列)
2. 奔流电子音像出版社(《21世纪商务英语》系列之《保险英语:理论与务实》封底上莫名出现的公司名称)
3. 复旦大学出版社 (“复旦卓越”系列)

这本还没有仔细看:1. 清华大学出版社(《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究,稍后给出读书报告)

另,以上的翻译欢迎批评指正!希冀共同提高中文的文笔。
———————
“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是:“ 野鸡大学是一个贬意词,指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等,而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”

留言 (2)

专门弄了一个英文的博客

本来打算在这个博客里面整个标签,放所有的英文帖子就可以了。现在发现,对于那些根本不懂英语的朋友来说,基本不可行。先不说浏览器在编码方面的兼容情况!
我现在想想,有一个专门的英语博客也好。也许可以督促我用英语写出更多的东西,对自己的想法也是一种不错的梳理。
欢迎访问我的英文博客:
http://ChangGuohua.com/e

发表留言

恐怖主义?

关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。
后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。
这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”,那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。
但是,凡是ism就是“主义”吗?那criticism是批判主义?magnetism是磁性主义?plagiarism是剽窃主义?
请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释:
Longman:the use of violence or the threat of violence to obtain political demands
Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.
很明显,这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思!
-ism的含义如下:
1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism
2. [...]

发表留言

吃饭时间早过了

但现在还不知道吃啥好,
昨天刚看到一个词
on an empty stomach.
…………………..
People who care about you might tell: dear, do not work on an empty stomach.
Do not sit in front of your computer screen on an empty stomach…

发表留言

Reading for knowledge, peace of mind, and more…

* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world and their roots and origins. And I want to be admired. One old friend of [...]

发表留言

Amway and I

I met a couple the other day when they were referred to me by a friend of mine for translating a letter and a certificate to be presented to the French Embassy for visa application. The couple are Amway’s Executive Diamond distributors. One of my former colleagues later told me that Amway’s Diamond distributors hold [...]

发表留言