日历
分类
归档
标签云
-
最近博文
最新评论
Tags
Blogroll
我的一家
我的其他博客
词典博客
译友
Meta
Tag Archives: 译阁空间
Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)
英文作者:佚名,中文译文: 佚名,译文修改、润色: 活龙
好书推荐:《柯林斯高阶英语学习词典》
好书推荐系列
写在前面:做好翻译的第一大诀窍就是阅读。
研究一下几个词的含义:欧美、百度、网络
欧美
中国人一说“欧美国家”,指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家,绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”,就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。
做好翻译的一个前提:对原文所谈事情要有了解
这是因为,只有了解了相关背景,翻译时才会掌握准确信息。否则,译文要么与事实不符,要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息,就无法理解,更不要说翻译准确了。
词汇研习(CW 49/2010):怎么翻译 Moving forward 和 Going forward
这是两个新词(neologism),一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候,我感到十分迷惑不解。后来在都市词典(Urban Dictionary)里查到了,这两个词的意思都是“未来”:
政治制度背景与翻译
翻译的时候,我们要理解内容的背景,这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天,我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。
美国首都叫什么名字?
词汇研习(CW 49/2010):怎么翻译“主人翁精神”
开篇语:
房子是一砖一瓦盖起来的,砖瓦质量好,尺寸、外形没问题,房子才有可能结实。与此相类似,只有“树”都生得郁郁葱葱,“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况:“人多力量大”!