<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>活龍翻译博客 &#187; 译阁空间</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/archives/tag/%e8%af%91%e9%98%81%e7%a9%ba%e9%97%b4/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com</link>
	<description>Reading for happiness</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 01:27:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>词汇研习：Helpless=无助？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[help]]></category>
		<category><![CDATA[helpless]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[无助]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像《牛津英语词典》那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。 没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。 网上有一个比较文学化的解释： 无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。 无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。 无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。…… 简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。 无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”： Help: 1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">《牛津英语词典》</a>那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。</p>
<p><span id="more-759"></span></p>
<p>没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。</p>
<p><a href="http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_252463.html">网上有一个</a>比较文学化的解释：</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。……</p>
<p>简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。</p>
<p>无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Help</span>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., expr. a need for assistance. OE. </em><em>▸</em><em> b With inf., with or without direct obj.: give help or assistance to do etc. or to do etc. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>2 Benefit, do good to; be of use or service to; profit. OE. </em><em>▸</em><em> b verb intrans. Be of use or service; avail. OE. </em><em>▸</em><em> c verb trans. Make (an action, process, etc.) more effective; assist in achieving; promote, further. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>3 Relieve or cure (a disease etc.); remedy, amend. Long arch. OE. </em><em>▸</em><em> b Succour in distress or misfortune; deliver, save (from, of); spec. cure of a disease. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>4 <strong>Make an effort on one&#8217;s own behalf; do what is needed for oneself; extricate oneself from a difficulty. ME.</strong></em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>5  Assist (a person etc.) to progress in a specified direction. ME. </em><em>▸</em><em> b Foll. by with: assist (a person) to put, take, or get something (esp. an article of clothing) on, off, etc. ME. </em><em>▸</em><em> c Give assistance in dealing with. E19.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><em>6 Avoid, obviate, prevent, remedy; cause to be otherwise; refrain from, forbear. LME. </em><em>▸</em><em> b With neg. omitted after a neg. expressed or implied. Be unavoidable. colloq. M19.</em></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>7 Foll. by to: assist (a person) in obtaining, provide or present with; refl. (also absol. without to) provide oneself (with), take for oneself, euphem. take without permission, steal. Cf. sense 8. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>8 Serve (a person) with food etc. (foll. by to); serve (food etc.). L17.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Helpless</strong></span><strong>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">1 Lacking help or assistance; needy. Often passing into sense 2. ME.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2 <strong>Unable to help oneself; incapable.</strong></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: right;">来源：<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>**, p 1232</p>
<p>因此，我们可以得出结论：<strong>“无助”翻译成“helpless”基本上是可以的，但“helpless”不能每次都翻译成“无助”，应该根据实际情况翻译成“无能为力”、“无可奈何”、“心有余而力不足”等等意思。</strong></p>
<p>————</p>
<p><span style="color: #888888;">*“无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽”这句逻辑不通，因为头两句提到的好东西有了就可以管用，这句里的“稻草”有了也是个死。</span></p>
<p><span style="color: #808080;">**缩写说明：OE=Old English（古英语）、ME=Middle English（中古英语）、LME=Late Middle  English、E19=Early 19th Century（19世纪早期）、M19=Middle 19th Century、L=late。</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙关于兔年读书学习计划的倡议</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 13:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书倡议]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[缘起 读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。 可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？ 在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。 倡议的内容 广大文字工作者，尤其是翻译工作者： 通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。 我倡议大家为自己的兔年读书活动制定一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划。 作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。 我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址） 我的论坛地址：http://changguohua.com/bbs 倡议人：活龙 2011 年 1 月 18 日 附：我的计划 读书学习计划 常国华 2011.1.17-12.31 新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。 读书计划如下： 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>缘起</strong></p>
<p><a href="../archives/tag/%E8%AF%BB%E4%B9%A6">读书</a>是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。</p>
<p><span id="more-581"></span></p>
<p>可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？</p>
<p>在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。</p>
<p><strong>倡议的内容</strong></p>
<p>广大文字工作者，尤其是翻译工作者：</p>
<p>通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。</p>
<p>我倡议大家为自己的兔年读书活动制定<strong>一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划</strong>。</p>
<p>作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。</p>
<p>我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址）</p>
<p>我的论坛地址：<a href="http://changguohua.com/bbs/viewforum.php?f=4&amp;sid=2ce0016b350748cb4ff7cedc5efb78cd">http://changguohua.com/bbs</a></p>
<p>倡议人：活龙</p>
<p>2011 年 1 月 18 日</p>
<p><strong>附：我的计划</strong></p>
<p style="text-align: center;">读书学习计划</p>
<p style="text-align: center;">常国华 2011.1.17-12.31</p>
<p>新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。</p>
<p>读书计划如下：</p>
<ul>
<li>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。</li>
<li>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。</li>
<li>《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。</li>
<li>南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</li>
</ul>
<p>我的几个博客（更新时会通知大家，届时请注意我的QQ和MSN的签名）：</p>
<p>请大家监督。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/299.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 两张照片：裤子开裂和十元纸钞纪念币</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从隐私权开始聊聊中国的法律问题和政治问题</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>侵略怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[侵略]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指： 侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。 而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是侵略（aggression）： Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations… 英语中有“侵略”含义的词有这几个 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指：<span id="more-567"></span></p>
<blockquote><p><strong>侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。<br />
</strong></p></blockquote>
<p>而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是<a href="http://www1.umn.edu/humanrts/instree/GAres3314.html">侵略</a>（aggression）：</p>
<blockquote><p>Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations…</p></blockquote>
<p>英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。</p>
<p>今天查了查，发现：</p>
<ul>
<li>汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression，在国际上有专门的定义</li>
<li>Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思，它可以是正义的，也可以是非正义的：比如 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Normandy">Invasion of Normandy</a> 和 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Poland">Invasion of Poland</a></li>
<li>Invasion 一词也用于一国内战中一方攻入另一方控制地区的行为</li>
<li>Invasion 与 Incursion 相比，前者的策划和实施的武装入侵都是“大规模、长期、具有战略意义的”；而后者无此含义</li>
</ul>
<p>因此，在使用侵略、invasion、incursion 时，我们应该知道一下几点：</p>
<ul>
<li>上个世纪八十年代的“对越自卫反击战”可以是 invasion</li>
<li>英文中把上个世纪五十年代解放军解放西藏的行为称为 invasion 没有“恶意”</li>
<li>对二战中的盟国 invade 法国和德国，或者二十世纪美国军队 invade 阿富汗和伊拉克也不必感到“诧异”</li>
<li>“文化侵略”或者“经济侵略”在不同人的眼中可以是 invasion，也可以是 aggression</li>
</ul>
<p>通过今天的学习，我又一次认识到，<strong>英语是外语，词典、资料一定要勤查</strong>！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/46.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我是日本政府的敌人 （我买了日本佳能相机，唉）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时地名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。 港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 New Taipei City。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。 还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。 敏感的地名 政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。 另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>特殊的地名</strong></p>
<p>中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。</p>
<p><span id="more-556"></span></p>
<p>港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E6%96%B0%E5%8F%B0%E5%8C%97%E5%B8%82new+taipei+city&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">New Taipei City</a>。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。</p>
<p>还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。</p>
<p><strong>敏感的地名</strong></p>
<p>政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。</p>
<p>另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M 同样过于强调了），更不是Communist China（这个词不仅已经过时，与事实不符，而且还是个冷战时的词汇）。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-will-be-on-next-year.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What will be on next year?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/206.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 香港十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/inconsiderate-people-it-never-seems-to-occur-to-t.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My six pet peeves</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时人名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 14:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。 具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。 中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。 港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。 中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。 关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。 但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。 相关博文： &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。</p>
<p><span id="more-555"></span></p>
<p>具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。</p>
<p>中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用<span style="text-decoration: line-through;">Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng</span>）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。</p>
<p>港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。</p>
<p>中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。</p>
<p>关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。</p>
<p>但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-friend-in-egypt.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My friend in Egypt</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-my-apartment.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 房子（再续）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 13:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[图片来源：神马都是浮云 最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日新闻出版署发通知，其中关键的就两条： 二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。 三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造非中非外、含义不清的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。 这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。 第二条规定针对的现象，我估计是“神马都是浮云”、“马勒戈壁上骂了隔壁的草泥马（四大神兽之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！ 更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。 我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚： Freedamn: 自由 Smilence: 笑而不语 Togayther: 终成眷属 Democrazy: 痴心妄想 shitizen: 屁民 Innernet: 中国互联网 Departyment:（政府）有关部门 Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人 Emotionormal: 情绪稳定 Sexretary: 女秘书 Halfyuan: 五毛 canclensor: 审查 Wall· e:  防火墙 围观: &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-554" title="22_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
图片来源：<a href="http://www.shenmadoushifuyun.com/" target="_blank">神马都是浮云</a></p>
<p><span id="more-553"></span></p>
<p>最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日<a href="http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201012/708310.html">新闻出版署发通知</a>，其中关键的就两条：</p>
<p style="padding-left: 30px;">二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。</p>
<p style="padding-left: 30px;">三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现<strong>随意</strong>夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造<strong>非中非外、含义不清</strong>的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。</p>
<p>这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。</p>
<p>第二条规定针对的现象，我估计是“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E7%A5%9E%E9%A9%AC%E9%83%BD%E6%98%AF%E6%B5%AE%E4%BA%91&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">神马都是浮云</a>”、“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%A9%AC%E5%8B%92%E6%88%88%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=g6g-s1g3&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">马勒戈壁</a>上<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%AA%82%E4%BA%86%E9%9A%94%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">骂了隔壁</a>的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8D%89%E6%B3%A5%E9%A9%AC&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">草泥马</a>（<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD&amp;aq=f&amp;aqi=g10&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">四大神兽</a>之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！</p>
<p>更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。</p>
<p>我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚：</p>
<ol>
<li>Freedamn: 自由</li>
<li>Smilence: 笑而不语</li>
<li>Togayther: 终成眷属</li>
<li>Democrazy: 痴心妄想</li>
<li>shitizen: 屁民</li>
<li>Innernet: 中国互联网</li>
<li>Departyment:（政府）有关部门</li>
<li>Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人</li>
<li>Emotionormal: 情绪稳定</li>
<li>Sexretary: 女秘书</li>
<li>Halfyuan: 五毛</li>
<li>canclensor: 审查</li>
<li>Wall· e:  防火墙</li>
<li>围观: Circusee</li>
<li>vegeteal: 偷菜</li>
<li>yakshit: 亚克西</li>
<li>animale: 男人天性</li>
<li>corpspend: 捞尸费</li>
<li>suihide:躲猫猫</li>
<li>niubility: 牛逼</li>
<li>antizen: 蚁民</li>
<li>gunvernment: 枪杆子政权</li>
<li>propoorty: 房地产</li>
<li>stuck market: 股市</li>
<li>livelihard: 生活</li>
<li>stupig: 笨猪</li>
<li>Z-turn: 折腾</li>
<li>Don&#8217;train: 动车</li>
<li>Foulsball: 中国足球</li>
<li>Gambller 干部</li>
<li>Goveruption 政府</li>
<li>Harmany 河蟹</li>
<li>Profartssor 叫兽</li>
</ol>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国首都叫什么名字？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从阿桑奇想起美国《人权法案》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 13:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。 我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。 我查了一下《大英百科全书》，领会到： 美国《人权法案》（U.S. Bill of Rights）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。 美国《人权法案》源自英国《大宪章》（Magna Carta）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。 《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（Writ of Habeas Corpus）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。 《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。 《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。 以上内容的来源：大英百科全书词条“美国《人权法案》” 相关博文： 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 新买的书：辞海和余光中集 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解 花城出版社再出程甲本《红楼梦》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。</p>
<p><span id="more-552"></span></p>
<p>我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。</p>
<p>我查了一下<a href="https://www.amazon.com/dp/161535316X?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=161535316X&amp;adid=1FVE1KKAHD9A3EH2GH54&amp;">《大英百科全书》</a>，领会到：</p>
<p>美国《人权法案》（<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E6%9D%83%E5%88%A9%E6%B3%95%E6%A1%88">U.S. Bill of Rights</a>）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。</p>
<p>美国《人权法案》源自英国《大宪章》（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Magna_Carta">Magna Carta</a>）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。</p>
<p>《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Habeas_corpus">Writ of Habeas Corpus</a>）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。</p>
<p>《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。</p>
<p>《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。</p>
<p>以上内容的来源：大英百科全书词条“<a href="../downloads/US%20Bill%20of%20Rights-EB.pdf">美国《人权法案》</a>”</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>曝光台：错译和欧化中文</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 16:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。 这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！ 把《华尔街日报》当神一样崇拜的翻译界新人 Vincent 惊讶地发现跟它合作的中文译者居然也有点不济： One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves. 人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。 这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。 很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。 很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。 如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人鼓吹的一个办法是——美国生产出更多在国外市场热卖的高科技电子产品。[不过，……] Tout: If someone &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。</p>
<p><span id="more-550"></span></p>
<p>这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！</p>
<p>把<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">《华尔街日报》</a>当神一样崇拜的翻译界新人 <a href="http://www.zhuningzhu.com/" target="_blank">Vincent</a> 惊讶地<a href="../bbs/viewtopic.php?f=2&amp;t=6">发现跟它合作的中文译者居然也有点不济</a>：</p>
<blockquote><p>One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves.</p></blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。</p>
<p>这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人<span style="color: #ff0000;">鼓吹</span>的一个办法是——美国生产出更多<span style="color: #ff0000;">在</span>国外市场<span style="color: #ff0000;">热卖</span>的高科技电子产品。[不过，<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">……</a>]</strong></p>
<p>Tout:</p>
<blockquote><p>If someone touts something, they try to sell it or convince people that it is good.<br />
<strong>It has the trappings of an election campaign in the United States, with slick television ads touting the candidates.</strong></p>
<p>Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p></blockquote>
<p>Crave:</p>
<blockquote><p>If you crave something, you want to have it very much.<br />
<strong>There may be certain times of day when smokers crave their cigarette&#8230;</strong></p></blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p>
</blockquote>
<p>砖头已出，玉请出来。谢谢。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/72.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/72.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 15:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/71.html</guid>
		<description><![CDATA[英文作者：佚名，中文译文: 佚名，译文修改、润色: 活龙 原帖发布时间：2004 年 5 月 18 日，修改原因：六年，弹指一挥间，有了太多的改变…… 修改感言： 英文罗嗦，中文简练，是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系，而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣，巧夺天工，而中文则是珠玉满盘，璀璨夺目。 《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题：不懂原文，写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地，希望大家不吝赐教，我好在下次修改时接着完善。另，按字数记，这次修改删掉了原译的五分之一。其中改动的部分请见此文件。 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/72.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>英文作者：佚名，</strong><strong>中文译文</strong><strong>: </strong><strong>佚名</strong>，<strong>译文修改、润色</strong><strong>: </strong><strong>活龙</strong></p>
<p><span id="more-72"></span></p>
<p><span style="color: #808080;">原帖发布时间：2004 年 5 月 18 日，</span><strong><span style="color: #808080;">修改原因：六年，弹指一挥间，有了太多的改变……</span></strong></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --></p>
<p><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;">修改感言：</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;">英文罗嗦，中文简练，是各自的语法和风格使然。英文需要交代几乎所有的语法关系，而中文则可略去。英文如同编织精美的刺绣，巧夺天工，而中文则是珠玉满盘，璀璨夺目。</span></p>
<p><span style="color: #000000;">《爱情真谛》的原译者遇到了所有英译中翻译都要面对的问题：不懂原文，写不好译文。希望我修改后的译文解决了这两大问题。其中一定还有改进提高的余地，希望大家不吝赐教，我好在下次修改时接着完善。另，按字数记，这次修改删掉了原译的五分之一。<strong>其中改动的部分请<a href="http://changguohua.com/downloads/Some%20meanings%20of%20authentic%20love-EN&amp;CN.pdf" target="_blank">见此文件</a>。</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #808080;"><span style="color: #000000;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
</span></span></strong></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --> <!--[endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]><br />
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:普通表格;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-priority:99;
	mso-style-qformat:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.5pt;
	mso-bidi-font-size:11.0pt;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:宋体;
	mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
	mso-font-kerning:1.0pt;}
</style>
<p> <![endif]--></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.</span></p>
<p><span>爱你，就要了解你。要解你的很多方面</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">——</span><span>其中有美好的一面，也有不足、矛盾之处以及各种缺点。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I&#8217;m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.</span></p>
<p><span>爱你，就关心你的幸福。关心你，就关心你的成长，并希望你能成就自己。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having respect for the dignity of the person I love. If I love you, I can see you as a separate person, with your own values and thoughts and feelings, and I do not insist that you surrender your identity and conform to an image of what I expect you to be for me.</span></p>
<p><span>爱你，就不会侵犯你的尊严。爱你，就把你看成独立的人：你有自己的价值观、思想和情感。我不会要求你为我放弃自己并屈从于我对你的期待。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having a responsibility toward the person I love. If I love you, I&#8217;m responsive to most of your major needs as a person.</span></p>
<p><span>爱你，就要对你承担责任。爱你，就满足你作为人的多数重要需求。</span><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means growth for both myself and the person I love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.</span></p>
<p><span>爱是一同成长。你激励着我更完美地自我实现，而我爱你也让你的人生更加完美。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means making a commitment to the person I love. This commitment does not entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment.</span></p>
<p><span>爱你，就要对你做出承诺。承诺并非意味着完全屈从于对方，也不意味着双方的关系一定永恒不变。但相爱会让我们有决心在一起。平静、欢乐也罢，痛苦、迷茫、挣扎、失望也罢，我们都不分离。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won&#8217;t deliberately hurt me. I trust the reciprocal nature of our love.</span></p>
<p><span>爱你，就信任你。爱你，就相信你会接受我的关爱，也相信你不会故意伤害我。我相信我和你心心相印。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can remember what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through.</span></p>
<p><span>爱可以容忍不完美。相爱时，我们也会感到厌烦，想放弃，感到难以承受，也会面临绝境。真爱并不一定会带来持久的幸福。然而，想起我们有过的美好时光，我就能顶住困难。我也能预见，我们如果愿意面对、解决问题，就会有光明的前景。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is free. Love is freely given, not doled out on demand. Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.</span></p>
<p><span>爱是自愿的。爱你，就要给你很多关爱，而不是在要求时施舍一点点。真爱的付出没有前提。爱，没有条件。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is expansive. If I love you, I encourage you to reach out and develop other relationships. The honest evidence of our love is our commitment to encouraging another&#8217;s full development.</span></p>
<p><span>爱，是敞开的。爱你，就鼓励你与别人建立人际关系。鼓励对方去充分发展自己是我们相爱的明证。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means having a want for the person I love without having a need for that person in order to be complete. If I am nothing without you, then I&#8217;m not really free to love you.</span></p>
<p><span>爱你，就是需要你，但没有你，我依然完整。如果无你则无我，那么我就无法自由自在地爱你。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love means identifying with the person I love. If I love you, I can empathize with you and see the world through your eyes. I can identify with you because I&#8217;m able to see myself in you and you in me. This closeness does not imply a continual &#8220;togetherness&#8221;, for distance and separation are sometimes essential in a loving relationship. Distance can intensify a loving bond, and it can help us rediscover ourselves, so that we are able to meet each other in a new way.</span></p>
<p><span>爱你，就要理解你。爱你，就会与你产生情感共鸣，并能用你的眼睛看世界。这是因为你身上能看见我的影子，而我身上也能看见你的影子。这种亲密并不意味着我们一刻也不分离。有时候，离别和距离恰恰无法避免。距离能加强爱的纽带，能使我们重新发现自己，从而以全新的方式认识对方。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love is selfish. I can only love you if I genuinely love, value, appreciate, and respect myself. If I am empty, the all I can give you is my emptiness. If I feel that I&#8217;m complete and worthwhile in myself, then I&#8217;m able to give you out of my fullness. One of the best ways for me to give you love is by fully enjoying myself with you.</span></p>
<p><span>爱并不是无私的。我只有真正爱自己、珍惜自己、欣赏并尊重自己，才能爱你。如果我空虚，那么我给你的也只有空虚。如果我充实完整，活得有价值，那么我给你的也是充实和完整。充分享受和你在一起的时光是爱你的一个最好方式。</span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Love involves seeing the potential within the person we love. In my love for another, I view her or him as the person she or he can become, while still accepting who and what the person is now.</span></p>
<p><span>爱你，就要看到你的潜力。爱你，就会接受你的现状，<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">同时把你当作有潜力的人。（这句翻译得不好）</span></span></p>
<p><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Mature love is union under the condition of preserving one&#8217;s integrity, one&#8217;s individuality. In love this paradox occurs that two beings become one and yet remain two.</span></p>
<p><span>成熟的爱是保持个人完整、独立的同时合成整体。合二为一，却又一分为二，这就是相爱的悖论。</span></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 1423px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:SpaceForUL /> <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth /> <w:DoNotLeaveBackslashAlone /> <w:ULTrailSpace /> <w:DoNotExpandShiftReturn /> <w:AdjustLineHeightInTable /> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val=" " /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:普通表格; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} --> <!--[endif]--><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means that I know the person I love. I&#8217;m aware of the many sides of the other person&#8211;not just the beautiful side but also the limitations, inconsistencies and flaws.</span></p>
<p>爱你，就要了解你。要解你的很多方面<span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">——</span>其中有美好的一面，也有不足、矛盾之处以及各种缺点。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I&#8217;m concerned about your growth, and I hope you will become all that you can become.</span></p>
<p>爱你，就关心你的幸福。关心你，就关心你的成长，并希望你能成就自己。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having respect for the dignity of the person I love. If I love you, I can see you as a separate person, with your own values and thoughts and feelings, and I do not insist that you surrender your identity and conform to an image of what I expect you to be for me.</span></p>
<p>爱你，就不会侵犯你的尊严。爱你，就把你看成独立的人：你有自己的价值观、思想和情感。我不会要求你为我放弃自己并屈从于我对你的期待。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having a responsibility toward the person I love. If I love you, I&#8217;m responsive to most of your major needs as a person.</span></p>
<p>爱你，就要对你承担责任。爱你，就满足你作为人的多数重要需求。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.</span></p>
<p>爱你，就我们一起成长。爱你使我不断成长。你激励着我更完美地自我实现，而我爱你也让你的人生更加完美。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means making a commitment to the person I love. This commitment does not entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment.</span></p>
<p>爱你，就要对你做出承诺。承诺并非意味着完全屈从于对方，也不意味着双方的关系一定永恒不变。但相爱会让我们有决心在一起。平静、欢乐也罢，痛苦、迷茫、挣扎和失望也罢，我们都不分离。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won&#8217;t deliberately hurt me. I trust the reciprocal nature of our love.</span></p>
<p>爱你，就信任你。爱你，就相信你会接受我的关爱，也相信你不会故意伤害我。我相信我和你心心相印。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love can tolerate imperfection. In a love relationship there are times of boredom, times when I may feel like giving up, times of real strain, and times I experience an impasse. Authentic love does not imply enduring happiness. I can stay during rough times, however, because I can remember what we had together in the past, and I can picture what we will have together in our future if we care enough to face our problems and work them through.</span></p>
<p>爱可以容忍不完美。相爱时，我们也会感到厌烦，想放弃，感到难以承受，也会面临绝境。真爱并不一定会带来持久的幸福。然而，想起我们有过的美好时光，我就能顶住困难。我也能预见，我们如果愿意面对、解决问题，就会有光明的前景。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is free. Love is freely given, not doled out on demand. Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.</span></p>
<p>爱是自愿的。爱你，就要给你很多关爱，而不是在要求时施舍一点。真爱的付出没有前提。爱，没有条件。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is expansive. If I love you, I encourage you to reach out and develop other relationships. The honest evidence of our love is our commitment to encouraging another&#8217;s full development.</span></p>
<p>爱，是敞开的。爱你，就鼓励你与别人建立人际关系。鼓励对方去充分发展自己是我们相爱的明证。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means having a want for the person I love without having a need for that person in order to be complete. If I am nothing without you, then I&#8217;m not really free to love you.</span></p>
<p>爱你，就是需要你，但没有你，我依旧完整。如果无你则无我，那么我就无法自由自在地爱你。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love means identifying with the person I love. If I love you, I can empathize with you and see the world through your eyes. I can identify with you because I&#8217;m able to see myself in you and you in me. This closeness does not imply a continual &#8220;togetherness&#8221;, for distance and separation are sometimes essential in a loving relationship. Distance can intensify a loving bond, and it can help us rediscover ourselves, so that we are able to meet each other in a new way.</span></p>
<p>爱你，就要理解你。爱你，就会与你产生情感共鸣，并能用你的眼睛看世界。这是因为你身上能看见我的影子，而我身上也能看见你的影子。这种亲密并不意味着我们一刻也不分离。有时候，离别和距离恰恰无法避免。距离能加强爱的纽带，能使我们重新发现自己，从而以全新的方式认识对方。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love is selfish. I can only love you if I genuinely love, value, appreciate, and respect myself. If I am empty, the all I can give you is my emptiness. If I feel that I&#8217;m complete and worthwhile in myself, then I&#8217;m able to give you out of my fullness. One of the best ways for me to give you love is by fully enjoying myself with you.</span></p>
<p>爱并不是无私的。我只有真正爱自己、珍惜自己、欣赏并尊重自己，才能爱你。如果我空虚，那么我给你的也只有空虚。如果我充实完整，活得有价值，那么我给你的也是充实和完整。充分享受和你在一起的时光是爱你的一个最好方式。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Love involves seeing the potential within the person we love. In my love for another, I view <a>her or him</a></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US"><a id="_anchor_1" class="msocomanchor" name="_msoanchor_1" href="#_msocom_1">[CGH1]</a> </span></span><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US"> as the person she or he can become, while still accepting who and what the person is now.</span></p>
<p>爱你，就要看到你的潜力。爱你，就会接受你的现状，同时把你当做有潜力的人。</p>
<p><span style="font-family: &amp;amp;quot;" lang="EN-US">Mature love is union under the condition of preserving one&#8217;s integrity, one&#8217;s individuality. In love this paradox occurs that two beings become one and yet remain two.</span></p>
<p>成熟的爱是保持个人完整、独立的同时合成整体。合二为一，却又一分为二，这就是相爱的悖论。</p>
<div>
<hr class="msocomoff" size="1" />
<div>
<div id="_com_1" class="msocomtxt"><a name="_msocom_1"></a></p>
<p class="MsoCommentText"><span class="MsoCommentReference"><span lang="EN-US"> <a class="msocomoff" href="#_msoanchor_1">[CGH1]</a></span></span><span style="font-family: 宋体;">难道此人男女通吃？</span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/true-cctv-gala.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> CCTV联欢晚会</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tiger Zhou finally comes clean</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我儿汉韬</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/reunions-with-school-fellows-2-html.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reunions with school fellows (2)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/72.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 14:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[柯林斯]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[好书推荐系列 写在前面：做好翻译的第一大诀窍就是阅读。 人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！ 在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。 现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，做蠢事依然前赴后继，依然“好了伤疤忘了疼”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。 对于读书和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！ 《柯林斯高阶英语学习词典》 如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是《柯林斯高阶英语学习词典》。中国人学英语，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！ 我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处—— 浪漫 何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。《柯林斯高阶英语学习词典》用细节让我们认识了什么是浪漫。 首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。 A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other. &#8220;After a whirlwind romance the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>好书推荐系列</strong></p>
<p><strong>写在前面：</strong><strong>做好翻译的第一大诀窍就是阅读。</strong></p>
<p><span id="more-548"></span></p>
<p>人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！</p>
<p>在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。</p>
<p>现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，<a href="../archives/193.html">做蠢事依然前赴后继</a>，依然“<a href="http://changguohua.com/archives/257.html">好了伤疤忘了疼</a>”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。</p>
<p>对于<a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">读书</a>和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a></strong></p>
<p>如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>。中国人<a href="../archives/52.html">学英语</a>，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！</p>
<p>我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处——</p>
<p><strong>浪漫</strong><strong> </strong></p>
<p>何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>用细节让我们认识了什么是浪漫。</p>
<p>首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。</p>
<blockquote><p>A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.&#8221;</p></blockquote>
<p>那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢？——</p>
<blockquote><p>Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.</p>
<p>“When we&#8217;re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic&#8230;”</p>
<p>Romance refers to the actions and feelings of people who are in love, especially behaviour which is very caring or affectionate.</p>
<p>“He still finds time for romance by cooking candlelit dinners for his girlfriend&#8230;”</p></blockquote>
<p>不过，要是什么事情都浪漫，过了头就是“不切实际”了：</p>
<blockquote><p>If you say that someone has a romantic view or idea of something, you are critical of them because their view of it is unrealistic and they think that thing is better or more exciting than it really is.</p>
<p>“”He has a romantic view of rural society..”</p></blockquote>
<p>这部词典的魅力就在于此：一旦读懂了里面单词的故事，你就会难以忘怀。</p>
<p><strong>这部词典我买了三本，从头到尾看过一遍，现在仍然爱不释手。</strong>希望你也<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">与她开始翻译学习之旅上的浪漫故事</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 15:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[欧美 中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。 不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。 冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“欧洲联盟”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？ 不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与我们的社会主义初级阶段对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，俄罗斯还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。 百度、网号、上网 不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知百度其实跟谷歌一样，也是一家美资公司，只不过是由华人买办管理的而已。 腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。 网络 互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。 以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。 The Internet and the World Wide Web are not &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>欧美</strong><strong></strong></p>
<p>中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的<a href="http://changguohua.com/archives/33.html">日本</a>和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。</p>
<p><span id="more-547"></span></p>
<p>不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。</p>
<p>冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“<a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">欧洲联盟</a>”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？</p>
<p>不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与<a href="http://changguohua.com/archives/192.html">我们的社会主义初级阶段</a>对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，<a href="http://changguohua.com/archives/42.html">俄罗斯</a>还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。</p>
<p><strong>百度、网号、上网</strong><strong></strong></p>
<p>不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知<a href="http://changguohua.com/archives/216.html">百度</a>其实跟<a href="http://changguohua.com/archives/281.html">谷歌</a>一样，也是一家美资公司，只不过是由<a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">华人</a>买办管理的而已。</p>
<p>腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。</p>
<p><strong>网络</strong><strong></strong></p>
<p>互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。</p>
<p>以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。</p>
<blockquote><p>The Internet and the World Wide Web are not one and the same. The Internet is <strong>a collection of interconnected computer networks</strong>, linked by copper wires, fiber-optic cables, wireless connections, etc. In contrast, the Web is <strong>a collection of interconnected documents and other resources</strong>, linked by hyperlinks and URLs. The <strong>World Wide Web is one of the services </strong>accessible via the Internet, along with various others including e-mail, file sharing, online gaming and others described below. However, &#8220;the Internet&#8221; and &#8220;the Web&#8221; are commonly used interchangeably in non-technical settings.</p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/217.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 看老太如何消遣超市里卖面包的小姐</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 13:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。 He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability. 读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。 与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。 读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。<span id="more-546"></span></p>
<blockquote><p>He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the <strong>demise</strong> of the Santer Commission on the question of <strong>parliamentary accountability</strong>.</p></blockquote>
<p>读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。</p>
<p>与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。</p>
<p>读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santer_Commission" target="_blank">雅克•桑特任主席时的欧盟委员会</a>因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。</p>
<p>知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译：</p>
<p style="padding-left: 30px;">他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。</p>
<p>另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下：</p>
<ul>
<li>欧洲理事会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Council">European Council</a>），主席范龙佩（Herman Van Rompuy）</li>
<li>欧盟委员会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Commission">European Commission</a>），主席巴罗索（José Manuel Barroso）</li>
<li>欧洲议会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Parliament">European Parliament</a>），议长布泽克（Jerzy Buzek）</li>
<li>欧盟理事会（C<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">ouncil of the European Union</a>），轮值主席国比利时（从 2011 年 1 月份开始为匈牙利）</li>
</ul>
<p>其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑，而后者的成员是欧盟成员国的部长，因此又称“部长理事会”。</p>
<p>另外，欧洲还有一个：</p>
<ul>
<li> 欧洲委员会 （<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Council_of_Europe">Council of Europe</a>）</li>
</ul>
<p>它有 47 个成员国，其中包括土耳其和俄罗斯，跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 （European Commission of Human Rights）和欧洲人权法院（European Court of Human Rights）即隶属于欧洲委员会。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从阿桑奇想起美国《人权法案》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 14:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[going forward]]></category>
		<category><![CDATA[moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[neologism]]></category>
		<category><![CDATA[新词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[这是两个新词（neologism），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在都市词典（Urban Dictionary）里查到了，这两个词的意思都是“未来”： Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是两个新词（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism">neologism</a>），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在<a href="http://www.urbandictionary.com/">都市词典</a>（Urban Dictionary）里查到了，<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=going+forward" target="_blank">这两个词的意思都是“未来”</a>：<span id="more-545"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in corporate doublespeak&#8230; （据说，Go forward 的意思是“未来”、“今后”。但使用这个说法实际上只是为了避免“未来”、“今后”这些字眼而已。一般来说，它所表达的含义就是“我不知道将来会怎样”。这是商界故弄玄虚的一个新说法。）</p>
<p>这个说法含义的重点是“前进”、“发展”。跟“在发展中解决问题”这个说法异曲同工。它的意思就是：不管现在的情况如何乱糟糟，都要留待以后再解决，不过我也不知道将来到底会怎么样，但现状呢，您只能忍着。</p>
<p>示例：</p>
<ol>
<li>Going forward we are confident our competitiveness in the British market will improve.</li>
<li>Going forward, the scalability of processors will make the transition to new algorithms faster and allow the hardware platform to be expanded as need arises.</li>
</ol>
<p><strong>为了不把英语里面的“垃圾”进口到汉语当中，我觉得我们当翻译的可以根据这两个词的“意思”和“精神”把他们直接翻译成“未来”、“在未来”、“将来”等等。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>政治制度背景与翻译</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 13:35:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。 全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。 但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。 与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的内阁首相由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。 实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。 在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。 “中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。 “美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。 “英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。 知道了这些，以下内容就会更清楚： 掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物 美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责 英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长” 英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院” 我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门 相关博文： 从中国国家主席的英语译名说起 2010，我的这一年 局长是做什么的？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇<a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">中国国家主席为什么英语是 President</a> 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。</p>
<p><span id="more-544"></span></p>
<p>全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。</p>
<p>但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。</p>
<p>与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的<strong>内阁首相</strong>由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。</p>
<p>实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。</p>
<p>在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。</p>
<ul>
<li>“中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。</li>
<li>“美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。</li>
<li>“英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。</li>
</ul>
<p>知道了这些，以下内容就会更清楚：</p>
<ul>
<li>掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物</li>
<li>美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责</li>
<li>英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长”</li>
<li><strong>英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院”</strong></li>
<li><strong>我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门</strong></li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美国首都叫什么名字？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 13:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[华盛顿]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“华盛顿特区”或者“华盛顿哥伦比亚特区”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。 美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。 哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。 以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍： Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿特区</a>”或者“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E5%93%A5%E4%BC%A6%E6%AF%94%E4%BA%9A%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿哥伦比亚特区</a>”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。</p>
<p><span id="more-542"></span></p>
<p>美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。</p>
<p>哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。</p>
<p>以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍：</p>
<blockquote><p>Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head of navigation of the Potomac River, which separates it from Virginia to the southwest. In 1790 Congress designated 100 square miles (260 square km) of territory for the seat of government for the new nation on land ceded by Maryland and Virginia. However, in the mid-19th century the land south of the Potomac was returned to Virginia, and since then the District&#8217;s boundaries have made it essentially a 68-square-mile (177-square-km) enclave carved from Maryland. The greater Washington metropolitan area includes several surrounding counties in Maryland and Virginia and such Virginia cities as Fairfax, Falls Church, and Alexandria. Pop. (1990) city, 606,900; Washington PMSA, 4,223,485; Washington–Baltimore CMSA, 6,727,050; (2000) city, 572,059; Washington PMSA, 4,923,153; Washington–Baltimore CMSA, 7,608,070.</p>
<p style="text-align: right;">Washington, D.C., Encyclopedia Britannica</p>
</blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/13-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tian&#039;anmen Square at night</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/coriander-in-a-flowerpot.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Coriander in a flowerpot</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 翻译时地名如何处理？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/ownership.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/ownership.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 12:59:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[主人翁的态度]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[开篇语： 房子是一砖一瓦盖起来的，砖瓦质量好，尺寸、外形没问题，房子才有可能结实。与此相类似，只有“树”都生得郁郁葱葱，“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况：“人多力量大”！ 学英语何尝不是如此呢？我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义，它的左邻右舍，邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”，也能“知其所以然”。 今天我研究了一下“主人翁精神”。简单来说，“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得，虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同，但思维、感情都是相通的，否则翻译就没法做了：“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了？ 英语里也有“主人翁”的态度和精神，它就是 ownership。 1. Regional President supports the program and encourages local ownership. 2. Giving your team a clear sense of ownership is a key goal of this exercise. 欢迎大家留言发表看法，也欢迎大家翻译一下这两句英语。 相关博文： 台湾明年可以不用派运动员来北京了 防托儿 &#8211; 就医人员必读 有关游戏的点名游戏 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>开篇语：</strong></p>
<p>房子是一砖一瓦盖起来的，砖瓦质量好，尺寸、外形没问题，房子才有可能结实。与此相类似，只有“树”都生得郁郁葱葱，“林”才可能兴旺。“独木难支”、“独木不成林”说的就是这种情况：“人多力量大”！</p>
<p><span id="more-541"></span></p>
<p>学英语何尝不是如此呢？我们要努力理解、知道一个词的全部常用意义，它的左邻右舍，邻里关系。这样在翻译中碰到它才能“知其然”，也能“知其所以然”。</p>
<p><strong>今天我研究了一下“主人翁精神”。</strong>简单来说，“主人翁精神”是一种把工作或者事情“当成自己的事儿”的态度。有了这种态度没有做不好的事情。这也是为啥国家总是倡导我们要发扬“主人翁”精神的原因。我总觉得，虽然讲汉英两种语言的人虽然背景、文化各不相同，但思维、感情都是相通的，否则翻译就没法做了：“鸡跟鸭讲”的话怎么翻译得了？</p>
<p><strong>英语里也有“主人翁”的态度和精神，它就是 ownership。</strong></p>
<blockquote><p>1. Regional President supports the program and encourages local <strong>ownership</strong>.</p>
<p>2. Giving your team a clear sense of <strong><a href="http://articles.techrepublic.com.com/5100-10878_11-1057802.html">ownership</a></strong> is a key goal of this exercise.</p></blockquote>
<p>欢迎大家留言发表看法，也欢迎大家翻译一下这两句英语。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/ownership.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>每周杂谈：我当爹了、活龙博客新生</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 15:05:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[家庭]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[专业翻译博客]]></category>
		<category><![CDATA[儿子]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事，它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境，我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨，已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后，认为距离孩子生还要很久，建议我们先回家，白天再来。早上，老婆住进病房。晚上我在医院陪护，老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点，进了产房。到下午五点也没生出来，后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房，我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久（焦急的等待总是漫长的），老婆才被推出来。 在产科病房里，我第一次看见了我的儿子：长长的额头，黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿，第二天累得不行。之后，我每晚都去医院值班。28 号星期天，在医院住了七天之后，终于回家了。这七天的“非常日子”里，我的一个感觉就是，真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇，负责后勤；两个妈妈主要负责做饭、送饭，白天陪护照顾产妇；我负责晚上陪护照顾；人来人往，大家还可以彼此有个照应。这样一来，在医院的七天虽然有些“人困马乏”，但还不至于“人仰马翻”。而我老爸，想帮忙也帮不上，只能在遥远的东北遥祝母子健康了。 *从今年 8 月份起，我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的专业翻译博客。另外，博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新，我还为翻译初学者写了一本电子书《活龙揭秘翻译》，同时准备了一套为期 52 周的免费翻译培训课程（目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加）。做这些事情的目的，是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。 *我个人的博客还会接着写，不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此： &#8212;&#62;ChangGuohua.org&#60;&#8212; 相关博文： 生了，六斤七两 2010 年国庆假期头三天 2008年国庆日记&#8212;&#8212;第四天、第五天 大兴区康庄公园 798 艺术区圣诞记录]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事，它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境，我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨，已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后，认为距离孩子生还要很久，建议我们先回家，白天再来。早上，<a href="http://digu.com/detail/53469842">老婆住进病房</a>。晚上我在医院陪护，老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点，<a href="http://digu.com/detail/53657853">进了产房</a>。到下午五点也没生出来，后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房，我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久（焦急的等待总是漫长的），老婆才被推出来。</p>
<p><span id="more-539"></span></p>
<p>在产科病房里，我第一次看见了<a href="http://changguohua.com/photos/hantao_phonephotos/20101122%28005%29.jpg">我的儿子</a>：<a href="http://changguohua.com/photos/hantao_phonephotos/20101122.jpg">长长的额头</a>，黑黑的眼睛。两个妈妈当晚在病房枯坐了一宿，第二天累得不行。之后，我每晚都去医院值班。28 号星期天，在医院住了七天之后，终于回家了。这七天的“非常日子”里，我的一个感觉就是，真是“人多好干活”啊。岳父主要在家坐镇，负责后勤；两个妈妈主要负责做饭、送饭，白天陪护照顾产妇；我负责晚上陪护照顾；人来人往，大家还可以彼此有个照应。这样一来，在医院的七天虽然有些“人困马乏”，但还不至于“人仰马翻”。而我老爸，想帮忙也帮不上，只能在遥远的东北遥祝母子健康了。</p>
<p>*从今年 8 月份起，我的博客已经发生了一些变化。它已经从讲杂七杂八事情的个人博客变成了专注于翻译的专业博客。我希望在一两年或者两三年内把它写成一个在业内有声有色的<a href="http://changguohua.com/about">专业翻译博客</a>。另外，博客的“后台”也有“动作”。除了读者在博客“表面”上能看到日常更新，我还为翻译初学者写了一本电子书<a href="http://changguohua.com/downloadebook">《活龙揭秘翻译》</a>，同时准备了一套<a href="http://changguohua.com/my-free-translation-training-will-start-in-week-7-stay-tuned">为期 52 周的免费翻译培训课程</a>（目前已经有 124 位活跃和不活跃的网友参加）。做这些事情的目的，是为翻译界同仁提供一些有价值的东西。而这个过程对于我自己也是一个学习、提高之旅。</p>
<p>*我个人的博客还会接着写，不过换了一个地方。有兴趣的朋友可以移步到此：</p>
<h2 style="text-align: center;">&#8212;&gt;<a href="http://ChangGuohua.org" target="_blank">ChangGuohua.org</a>&lt;&#8212;</h2>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 生了，六斤七两</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2010-national-day-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年国庆假期头三天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 大兴区康庄公园</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/newly-born-my-son-and-my-blogs.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从中国国家主席的英语译名说起</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 12:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[主席]]></category>
		<category><![CDATA[总统]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？ 因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。 1982年的《宪法》没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。 “名”与“实” 凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（paramount leader）。 类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（Kim  Jong  Il, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（Raúl Castro, President of the Cuban &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？</p>
<p>因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。</p>
<p><span id="more-518"></span></p>
<p><a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">1982年的《宪法》</a>没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。</p>
<p><strong>“名”与“实”</strong><strong> </strong></p>
<p>凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paramount_leader">paramount leader</a>）。</p>
<p>类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Than_Shwe">Than Shwe</a>, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong_Il">Kim  Jong  Il</a>, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ra%C3%BAl_Castro">Raúl Castro</a>, President of the Cuban Council of State）、伊朗最高领袖哈梅内伊（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ali_Khamenei">Ali Khamenei</a> , Supreme Leader of Iran）。这些人担任的职务是各自国家里面最高的，我们做翻译的，一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理（Premier of the State Council）差不多，但千万不要搞错，一个是国家元首，一个是政府首脑。</p>
<p>另外一个要注意的问题是，只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法，比如日本各个省（相当于中国的部）的大臣、日本首相（正式称呼是总理大臣）。目前，世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种，一种是君主立宪制（比如欧洲的君主国），一种是君主专制（比如中东的君主国）。</p>
<p><strong>总理还是首相？</strong></p>
<p>我国现在把马来西亚和泰国政府首脑的职位翻译成“总理”。这个译名实际上不太合乎汉语惯例。大马和泰国<a href="http://www.sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=40415">当地的华语媒体都是称 “首相”的。</a>君主制国家的政府首脑，汉语中一直称“首相”。“总理”何来，实在是搞不清楚！难道是日语“总理大臣”的简称？</p>
<p><strong>“党和国家领导人”</strong></p>
<p>我们也要对自己国家的领导非常清楚才行，否则就会“闹笑话”了。常说的“党中央、国务院”、“中央”、“中央政府”、“中宣部”，你知道都是什么单位吗？</p>
<p>答案：</p>
<ul>
<li>党中央：中国共产党中央委员会 （CPC Central Committee）</li>
<li>中央：党中央的简称</li>
<li>中央政府：国务院的另一个名字 （State Council）</li>
<li>中宣部：全称“中国共产党中央委员会宣传部”，缩短形式“中共中央宣传部”（注意：国务院可没有这个“部”！）</li>
</ul>
<p><strong>Propaganda </strong><strong>是什么意思？</strong></p>
<p>中宣部的英文译名里面不能用 propaganda 这个词来指“宣传”。为啥？因为用这个词就等于给党的头上“扣屎盆子”。</p>
<p>美国传统词典（American Heritage Dictionary）里有解：</p>
<blockquote><p>Propaganda:</p>
<p>1. The systematic propagation of a doctrine or cause or of  information reflecting the views and interests of those advocating such a  doctrine or cause.</p>
<p>2. Material disseminated by the advocates or opponents of a doctrine or cause: wartime propaganda.</p></blockquote>
<p>Propaganda  是指为了达到“神圣的目的”，不惜用撒谎、骗人的方式传播不实信息的。这种事情虽然哪个政府都在做，但不能还没开始宣传就从机构名称上承认了吧？中宣部要 翻译成“the Publicity Department of the CPC Central  Committee”就对了。这也是英文的《中国日报》里面提及相关人员时的译法。</p>
<p><strong>书记和</strong><strong> X </strong><strong>长</strong></p>
<p>我们国家是党领导下的社会主义国家。在党认为比较重要的机构里面，党组书记的权力要大于行政的“长”，比如省委书记大于省长，市委书记大于市长。不 过，在党认为可以放开的地方，比如大学和公立医院，则是校长或者院长的权力大于书记。国企实行现代企业制度之后，书记变身董事长，厂长变身总经理。在很多 部级（分正副）单位里面，X长和书记是一个人，比如国家林业局局长、党组书记贾治邦、国家工商总局局长、党组书记周伯华、国家计划生育委员会主任、党组书 记李斌。</p>
<p>国家机关领导的英文译名要搞对，就必须要知道这些机关是什么级别的，还得知道英语国家同等官员的职位名称。当然，最简便的办法是到它们的官方网站是 去看。比如，国家工商总局是部级单位，局长是 minister，计划生育委员会主任也是 minister，人民银行行长是 governor。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 政治制度背景与翻译</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>局长是做什么的？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 17:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[board]]></category>
		<category><![CDATA[bureau]]></category>
		<category><![CDATA[council]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=511</guid>
		<description><![CDATA[常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。 8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了一篇博文。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文： 斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。 这句话的原文是： de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的<a href="http://changguohua.com/downloadebook">电子书《活龙揭秘翻译》</a>，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。</p>
<p><span id="more-511"></span></p>
<p>8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一篇博文</a>。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文：</p>
<p style="padding-left: 30px;">斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。</p>
<p>这句话的原文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p>我建议的译文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局局长，最近从第二个局长任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</p>
<p>并且，他还说：</p>
<p style="padding-left: 30px;">个人感觉唯一的难点就是这个Tourist Board的处理，按字面理解应该翻译成理事会的，但目前似乎一般翻译作旅游局，从俗了。但board和bureau毕竟不一样，表现在设置上，board就有两套班子，理事会理事长chairman那一套和行政上的president局长那一套。这里估计不是局长，故翻译为旅游局的理事长，颇不伦不类，但没有进一步的信息下也只有这么模糊处理了。</p>
<p>我感到十分惊讶，因为这个问题我还从来没有考虑过：英文中的机构 board 和 bureau 有什么不同？</p>
<p>于是，我就用 Google 进行了一番搜索，结果不是很多：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>A board is a final decision maker on policy and budget, and a council provides a forum for discussion and then makes recommendations. …. Cihlar expressed the concern that if the board changes to a council, it may not have the authority to make decisions…</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：威斯康辛州农业、贸易与消费者保护部的<a href="http://datcp.state.wi.us/aboutus/partners/pdf/LWCBBusinessSpecialMeetingsMins02-05-08.pdf">一份会议记录</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The difference between a board and a bureau is significant for both the consumer and the profession. While both boards and bureaus are made up of appointees from the public and the profession, a professional board has authority to enact rules and regulations for consumer protection and for the practice of the profession. A bureau has an advisory committee which does not have this same authority. The advisory committee can only make recommendations with ultimate decision making vested in the Department of Consumer Affairs (DCA).</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：加利福尼亚听力学学会的<a href="http://www.caaud.org/governmental_affairs.asp">一份政府和立法事务说明</a></p>
<p>从这两个例子中可以看出，在这两份资料作者的工作环境中，board 的权力大于 bureau 和 council。它不但可以制定规章、规定，也许还能亲自负责实施这些规章和规定，而 council 只是一个咨询机构、讨论的场所。Bureau 在这一点上与 council 类似，它只有“建议”规章、规定如何制定的权力，上级听不听是另外一个问题。</p>
<p>不过，我国的国务院英语叫 State Council，是国家的中央政府，应该是中国各个 council 中最“大”的了。那 council 在英语里是什么意思呢？</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Council: a body of persons specially designated or selected to act in an advisory, administrative, or legislative capacity: the governor&#8217;s council on housing.</em></p>
<p>那就是说，council 的权力可大可小，全看它是在什么环境当中了。</p>
<p>再来看 bureau 在英语中是什么意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Bureau: a division of a government department or an independent administrative unit; an office for collecting or distributing news or information, coordinating work, or performing specified services; agency: a travel bureau; a news bureau.</em></p>
<p>这是 board 的意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Board: an organized body of administrators or investigators; an official group of persons who direct or supervise some activity</em></p>
<p>这样看来，Council 可以起到咨询、行政或者立法的作用，“用途”最为广泛；Bureau 最小，只是政府内一个“按指示办事”的部门。词典里的 Board 解释最不详细，但根据开头引用的两个例子，可以推测在实际的机构当中，Board 也是一个“立规矩”的机构。</p>
<p>现在回到 NCM 同学的邮件内容。他说自己是“从俗”才把 Board 翻译成了“局”，又猜测 chairman 不是“局长”，就把它翻译成了“理事长”。这个译法我也认为不太好。《现代汉语词典》里有解：“理事：代表团体行使职权并处理事情的人：理事会，常务理事”。他是推举出来的代表，代理别人处理事情的人，不能“领导”别人，只能“商量”，比如行业协会的理事长、理事等。</p>
<p>那翻译成“斯里兰卡旅游局局长”是否妥当呢？</p>
<p>我们来“透过名称看实质”。Board 是一个既能立规矩，又能实施规矩的机构，典型的“议行合一”。我国的“局”也大都有这样的权力。比如，国家工商总局、国家林业局、国家体育总局等等。据此看，翻译成“斯里兰卡旅游局”没有不妥。</p>
<p>Chairman 翻译成“局长”对不对呢？不太对。原因是 Chairman 是“议行合一”里面的“议”的最高长官，手下还有办事的官员，就是 NCM 说的行政负责人 President 或者其他什么名称的一个人。</p>
<p>非常无奈的是，Sri Lanka Tourist Board 这个机构似乎已经不复存在了，无法继续查证。最新的搜索结果是它已经分成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1. The Sri Lanka Tourism Development Authority<br />
2. The Sri Lanka Tourism Promotions Bureau<br />
3. Sri Lanka Institute of Tourism &amp; Hotel Management<br />
4. Sri Lanka Convention Bureau</em></p>
<p>于是，我只好找了一家 <a href="http://www.nlrb.gov/about_us/overview/index.aspx">National Labor Relations Board</a> 来做个对照。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The NLRB is organized into two major components: a five-member governing Board, and the Office of the General Counsel. … The Board is a quasi-judicial body that decides labor issues, while the General Counsel investigates and prosecutes cases.</em></p>
<p>很明显，这就是一个典型的 Chairman 领导 President 的搭配。根据我国的“党领导政府”的安排，这个 Chairman 就是我们熟知的“书记”（上面提到的国家工商总局、国家林业局、国家体育总局，毫无例外局长都兼任书记），翻译成“主席”似更妥当一些。</p>
<p>据此，在 Robert Z. 帮我改进译文之后，根据 NCM 十分到位的提醒，我特此把译文再次修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong></strong></p>
<p>在此一并再次谢过二位。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 00:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[动词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[连词]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=493</guid>
		<description><![CDATA[&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义</strong></p>
<p><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-493"></span></p>
<p>这句话来自一篇新闻稿。新闻稿是最难搞的一类东西。它难在看似简单，其实遍布陷阱。比如这句里的关键动词 served 和非常不起眼的and。能不能避开这两个陷阱，全看平时对英文表达方式的微妙之处是否了如指掌。</p>
<p>这句话的意思是，de Alwis 先生做完（served）第二任的主席之后，就（and）深入农村参与社会去了，而且还不是一般的社会活动。翻译起来，可以这样：</p>
<p><strong></strong><strong></strong><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong><span></span></strong></p>
<p>如果不知道 served 是“完成”了第二个任期，也不知道 and 表示的是事情先后发生，或者不知道其它什么词的意思，这句简单的话意思能理解拧巴得匪夷所思。我经常想，这就好比医院里病人生的千奇百怪的病，一个与病绝少打交道的健康人是绝想不到的。也好比托尔斯泰讲的，“幸福的家庭总是相似的，而不幸的家庭则各有各的不幸。”（All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. English translation by Louis &amp; Aylmer Maude）“好”的译文意思是准确的，出不出彩有时倒是次要的。对于“工业化生产”的翻译公司和译员来说，“意思准确”既可以当作最低标准，也可以当作最高标准。</p>
<p>我举两个理解拧巴的译文实例：</p>
<p>甲：de Alwis 先生为斯里兰卡旅游局前任局长，并于最近刚刚再次被任命为局长。他居住在斯里兰卡南方腹地的一个乡村，热衷于参与各种社会活动，并非常热爱自己的工作。</p>
<p>乙：德·阿尔维斯曾两度出任斯里兰卡旅游局主席。在第二届任期内，他积极投身于斯里兰卡南部乡村地区的社会活动与工作。</p>
<p>我们来看看这两句译文所的患“怪病”，还有它们的“不幸”之处。甲乙两句都坚信老先生在做着局长的同时还能在老远的农村积极从事社会工作。问题是，他两边的工作能忙过来吗？</p>
<p>“无中生有”是这两句译文另外一个毛病。原文只说他农村社会活动很积极，可没说什么“热爱不热爱”的事情。“热衷于”也属无中生有。从感觉上说，“热衷”一词用“过了”，而且还不搭——“热衷”跟“赶时髦”差不远了。<strong>不能打客户的耳光，这是个原则</strong>——客户出钱让我们翻译，我们还在译文里说他的坏话。这至少是没有职业道德。“两度出任”也有问题。如果中间没有隔着一任，那应该叫连任。“出任”乃“请出来担任”，如果一直都没离开过，就无所谓“出不出”了。最重要的是，原文只说了做了两任主席。至于怎么个两任，它没说，作为译者的我们也没必要去搞清楚了。</p>
<p>还有就是，activism 也不是一般的“社会活动”，而是手段比较直接、激烈的实际行动。词典里有解：</p>
<p><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc. (</em>Random House Dictionary<em>)<br />
</em></p>
<p>关于 –ism的含义，请参阅我的另一篇博文<a href="../archives/135.html">《恐怖主义？》</a>。</p>
<p>总结来说，把意思翻译对，跟“保持健康”、“要家庭幸福”一样具有挑战性（这是鬼子话，中国话说“一样困难”，“一样不容易”）。</p>
<p>______</p>
<p>延伸阅读：<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">《局长是做什么的？》</a>、《<a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">activism 怎么翻译</a>》</p>
<p>感谢 Robert Z、NMC、gentleheart 三人对本文的批评指正。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>不懂日语能做日译汉吗？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/306.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/306.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 08:26:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[答案：能。但你得懂英语。 （真的假的？） 示例： 到网页：http://translate.google.com/translate_t?sl=ja&#38;tl=en 在“原文：”中输入：“名前は知っているけれど、具体的な印象や特徴を想起できない”。 点选“日语》英语”，按“翻译”，得到“But I know the name, image and characteristics of concrete can not recall”。 翻译：“我知道名称，但具体的形象和特点想不起来。”不懂日语、但懂英语（懂中文就不用说了吧？）的人可以这样翻译。 懂日语的翻译是这么翻译的：“知道商品名,但想不起具体印象及特征”。 还是很可以的啊。 阿拉伯语、法语、德语以此类推。 相关博文： 有关游戏的点名游戏 Google 不能访问怎么办？ “我是专业网络评论培训班毕业的” “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 2008年国庆日记&#8212;&#8212;第四天、第五天]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>答案：能。但你得懂英语。</p>
<p>（真的假的？）</p>
<p>示例：</p>
<p>到网页：<a href="http://translate.google.com/translate_t?sl=ja&amp;tl=en" target="_blank">http://translate.google.com/translate_t?sl=ja&amp;tl=en</a></p>
<p><span id="more-306"></span></p>
<p>在“原文：”中输入：“名前は知っているけれど、具体的な印象や特徴を想起できない”。</p>
<p>点选“日语》英语”，按“翻译”，得到“But I know the name, image and characteristics of concrete can not recall”。</p>
<p>翻译：“<strong>我知道名称，但具体的形象和特点想不起来。</strong>”不懂日语、但懂英语（懂中文就不用说了吧？）的人可以这样翻译。</p>
<p>懂日语的翻译是这么翻译的：“<strong>知道商品名,但想不起具体印象及特征</strong>”。</p>
<p>还是很可以的啊。</p>
<p>阿拉伯语、法语、德语以此类推。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/306.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>台湾明年可以不用派运动员来北京了</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/237.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/237.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2007 12:47:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/247.html</guid>
		<description><![CDATA[陈水扁完全可以一牛到底，干脆让中华台北奥委会退出国际奥委会算了。台湾之所以能成为国际奥委会的一员，就已经接受了这个组织为它这个特殊的成员制定的游戏规则。08奥运圣火去台湾的程序也只能根据这个游戏规则来定。 而且，今年早些时候台北奥委会和北京奥组委已经达成了以下四点协议，并且经过了双方的签字认可。 ……今年2月12日，中华台北奥委会在北京与北京奥组委进行会谈，双方签字达成四点共识。即：“一、双方承诺遵守国际奥委会的有关决议，规定和惯例，共同维护奥林匹克火炬接力和奥林匹克圣火的纯洁和神圣。二、北京奥运会火炬接力是北京2008年奥运会的重要组成部分，同北京奥运会一样，必须遵守《奥林匹克宪章》。三、北京奥运会火炬接力在台湾传递是在中华台北奥委会辖区内开展的一项奥林匹克体育文化活动。中华台北奥委会确保北京奥运会火炬接力活动在中华台北奥委会辖区内顺利进行。四、火炬接力活动在中华台北奥委会辖区内举行时有关旗、徽、歌的使用应严格按照国际奥委会执委会相关规定执行。同时，中华台北奥委会有义务协调相关方面承诺在火炬接力活动过程中不使用不符合前述规定的旗、徽、歌。” ……（来源） 同样，来自台湾的运动员能参加各届奥运会的一个前提条件也是要合第二条和第四条的要求。在同样的预设前提下，台湾不接受奥运圣火去台，却称“一定会积极参与2008年北京奥运赛事与相关活动”，即它接受了自己不接受的规则*，仍然派运动员参加明年在北京举行的奥运会，他们的决策人脑瓜一定是进水、神经错乱了。 有时我想，如果一个人铁了心要去死，那他就一定能死得成，因为是他自己要去死别人谁也拦不住。 台湾有一帮SB就是要作死。 —————————————————— *也即台湾不接受自己接受了的规则。 **这种“既是它也不是它”让人抓狂的事情在理论上不能，但在实际生活中是可能的。于是我想起了两句很有名的话：“没什么不可能”（耐克）和“什么都有可能”（李宁）。 ***几乎每天我都在阅读英文的引用语集锦。我现在觉得我也能写出两句句，让大家“瞻仰 ”： Quote No. 1: &#8220;Taiwan accepts rules that it doesn&#8217;t accept that it accepts.&#8221; Quote No. 2: Taiwan doesn&#8217;t accept rules that it accepts that it doesn&#8217;t accept.&#8221; &#8212; &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/237.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>陈水扁完全可以一牛到底，干脆让中华台北奥委会退出国际奥委会算了。台湾之所以能成为国际奥委会的一员，就已经接受了这个组织为它这个特殊的成员制定的游戏规则。08奥运圣火去台湾的程序也只能根据这个游戏规则来定。</p>
<p><span id="more-237"></span></p>
<p>而且，今年早些时候台北奥委会和北京奥组委已经达成了以下四点协议，并且经过了双方的签字认可。</p>
<blockquote><p>……今年2月12日，中华台北奥委会在北京与北京奥组委进行会谈，双方签字达成四点共识。即：“一、双方承诺遵守国际奥委会的有关决议，规定和惯例，共同维护奥林匹克火炬接力和奥林匹克圣火的纯洁和神圣。二、北京奥运会火炬接力是北京2008年奥运会的重要组成部分，同北京奥运会一样，<strong>必须遵守《奥林匹克宪章》</strong>。三、北京奥运会火炬接力在台湾传递是在中华台北奥委会辖区内开展的一项奥林匹克体育文化活动。中华台北奥委会确保北京奥运会火炬接力活动在中华台北奥委会辖区内顺利进行。四、火炬接力活动在中华台北奥委会辖区内举行时有<strong>关旗、徽、歌的使用应严格按照国际奥委会执委会相关规定执行</strong>。同时，中华台北奥委会有义务协调相关方面承诺在火炬接力活动过程中不使用不符合前述规定的旗、徽、歌。” ……（<a href="http://news.sina.com.cn/c/2007-09-21/174313944427.shtml" target="_blank">来源</a>）</p></blockquote>
<p>同样，来自台湾的运动员<strong>能</strong>参加各届奥运会的一个前提条件也是要合第二条和第四条的要求。在同样的预设前提下，台湾不接受奥运圣火去台，却称“<a href="http://www.zaobao.com/special/newspapers/2007/09/others070921z.html" target="_blank">一定会积极参与2008年北京奥运赛事与相关活动</a>”，即<strong>它接受了自己不接受的规则</strong>*，仍然派运动员参加明年在北京举行的奥运会，他们的决策人脑瓜一定是进水、神经错乱了。</p>
<p>有时我想，如果一个人铁了心要去死，那他就一定能死得成，因为是他自己要去死别人谁也拦不住。 台湾有一帮SB就是要作死。</p>
<p>——————————————————</p>
<p>*也即台湾不接受自己接受了的规则。</p>
<p>**这种“既是它也不是它”让人抓狂的事情在理论上不能，但在实际生活中是可能的。于是我想起了两句很有名的话：“<strong>没什么不可能</strong>”（耐克）和<strong>“什么都有可能</strong>”（李宁）。</p>
<p>***几乎每天我都在阅读英文的引用语集锦。我现在觉得我也能写出两句句，让大家“瞻仰 ”：</p>
<blockquote><p>Quote No. 1: &#8220;Taiwan accepts rules that it doesn&#8217;t accept that it accepts.&#8221;</p>
<p>Quote No. 2: Taiwan doesn&#8217;t accept rules that it accepts that it doesn&#8217;t accept.&#8221;</p></blockquote>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote><p>&#8212; Chang Guohua (2007)</p></blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
<p>**** I looked back at you to see if you&#8217;re looking back at me to see if I was looking back at you. <img src='http://changguohua.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote>
<blockquote></blockquote>
</blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/236.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 审计署：跟放的屁一样闻过就算了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/237.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>疯狂的李阳</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/234.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/234.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 11:18:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/244.html</guid>
		<description><![CDATA[我很早就发现很多人对李阳极力推广的英语学习方法并不以为然，还有人甚至因为他的学习方法而讨厌他，觉得李阳大喊大叫的学习方法有病，跟轮子、传销差异不大。最近更是因为他让“弟子”对他下跪，以示对恩师的感谢之情，并且让女“弟子”剃光头发以“名”学好英语的志向，而惹得众人大为不满，认为他侮辱了学生的人格。 英语学习在中国有着巨大的市场，花样翻新的英语学习法、英语大师、学习工具和英语学校让人应接不暇。它们就像一阵阵的风潮，吹过一阵再来一阵新的。就好像新的手机款式一样，等市场对某个款式的手机审美疲劳了，就有新的出来接棒，如此循环长盛不衰。而且，只要美国和中国都不倒，这股热潮永远不会消退。 对于我来说，就赶上了两股风潮，一个是扶忠汉，另外一个就是李阳。据我现在想来，曾经在台湾当过兵的扶忠汉对我最大的影响就是把我的英语学习的口音从懵懂的学校发音改成了一种美国发音。还好当时我有一本比较好的美语词典，不然要被他的方言口音的磁带训练成不知道什么样子。 时间到了1996年，在我上学的会计中专的阅览室里面，我看到了一期《英语沙龙》，里面介绍了李阳和他的学习方法。记得当时非常激动，马上就按照上面的地址寄过去一封信，不久以后收到一份学习资料的清单。我狠了狠心，选了200多块钱的书。钱寄出后不久就收到了他的学习资料，包括录音带。 跟现在的李阳的弟子一样，我当时也受到了极大的鼓舞，除了按照他的方法“疯狂 ”练习之外，还充满信心地踏上了疯狂英语推广之旅。我不但在家乡的一所初中学校散发自制的传单，还找到曾经教过我数学、时任另外一所中学校长的初中老师，组织起了一个班级的学生听我在讲台上讲述李阳的学习方法。对于一个曾经在课堂上回答问题张可结舌，怕羞的要死的我来说，能做出这种事情就证明我真地也着了疯狂李阳的魔。 尽管我也为“疯狂英语”做了一些推广的事情，但从来没有跟“总部 ”发生过任何联系，基本上算是李阳学习法的热心推广者。但我推广“李阳”疯狂学习法的热情没有持续多长时间，因为我后来发现人们只不过把它当作“另外”一种英语学习方法而已，他们学习的方法还是迫于种种需要或者身边的小环境或者积重难返等等原因跟应试的学校英语教育方法并无二致，无非就是背背单词，做做选择题，英语写作最好的情况也就像八股文一样。后来，我抱着能拯救自己的英语就可以了的态度，对向我“讨教”如何学英语的人不再那么热心，因为我知道这些人大都是三分钟热血而已，因为对于他们来说，学英语是一件需要“坚持”的事情，做自己根本不喜欢的事情几乎没有人能够“坚持”得长久。就我来说，我从来没有在学习英语的过程中“痛苦”地坚持过任何东西，我觉得那是一种乐趣，一种通过另外一种语言窥视人类文明的乐趣。 如果现在有人再问我怎么学英语，一般我的做法就是把李阳列出的十个学习概念和方法的链接（为此我专门做了一个）发给他们，嘱咐其中每个方法背诵一个星期，两个月之后再来找我谈谈自己的背诵心得，结果是没有一个人后来再找过我。于是我据此认为，他们根本对李阳的方法不感冒，我也就懒得再费什么口舌，也不算我对不起他们，不愿意帮他们那个忙。 说来惭愧，从96年算起到现在也有10多年了，我的英语学得怎么样呢？离我的目标还是有很远、很远的距离。随着学习的加深，并没有觉得要学的东西就能变少了，相反却是越来越多。比如，我听的不够，读的也不够，结果就是因为没有可以模仿的样板，口语和书面表达能力都难尽人意————我的最低目标是要达到英语为母语的人的平均水平，最高目标是要高过受大学教育的母语人群的水平，就像在中国众人皆知的大山那样————一般的中国人哪个会说相声？我的老实话是这样说的，但是到了我的工作中，还是得靠仅有的这一点英语的知识去养家糊口。 李阳的疯狂英语到底是个啥东西呢？我觉得。如果理解了以下几点，就不用再去买李阳的书、录音、录像资料了。这也许是我后来没有再买他的书的原因吧。 语言是要用来交流的，学它不是为了考试。学语言就是学说、学写。那怎么才能又会说又会写呢？每个上过初中英语课的人其实都知道，那就是语言大家们很早很早以前就总结出来的“听说读写”。这四个字并不是随机排列的。就跟婴儿呀呀学汉语那样，他不听大人怎么说自己拿什么说？还有就是写，没见过正确、优美的书面语，怎么知道该写什么？更别谈自己的发挥了。 那，从哪里开始呢？从眼睛和嘴巴开始。 李阳有两个方法，一是“三最口腔肌肉训练法”，即“用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练句子或小短文直至脱口而出”。这个方法也要注意顺序，我就亲眼见过一个哥们一大早上跟神灵附体一样阴森地站在黑暗的走廊窗户旁如同和尚念经一般快速、大声嘟囔着我怎么也听不懂的英语句子。他精神可嘉，但方法不对。大声是基础，清晰准确地发音是正途，接下来才能是快速。 具体怎么个操练法呢？李阳的方法是“一口气练习” 和“五大发音要点”，即“长元音双元音饱满；短元音急促；连音；略音和咬舌头”。这五点个个都是针对中国人的，比如普通话的发音基本没有什么长短原音————都是一般长！于是father和mother在大多数中国人的口里听不出这个a和o有什么差别。 在此基础之上，如果一个人会正确地说出的英语，他自己会听不懂吗（听力）？会不认识话里的单词吗（背单词）？会不了解里面的语法吗（语法）？这句话在考试题里出现这个人会傻眼吗（考试）？ 写作也是同样的道理，多读多看多听，知道了什么是好的、正确的、高雅的，照着模仿就是了，然后就可以自己发挥了。 相关博文： 用搜索引擎都搜索些什么？ 作得紧，死得快 &#8220;小蛮腰&#8221; 吃的东西 亲爱的BlogSpot居然又好用了]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我很早就发现很多人对李阳极力推广的英语学习方法并不以为然，还有人甚至因为他的学习方法而讨厌他，觉得李阳大喊大叫的学习方法有病，跟轮子、传销差异不大。最近更是因为他让“弟子”对他<a href="http://www.nmgnews.com.cn/information/article/20070917/109986_1.html" target="_blank">下跪</a>，以示对恩师的感谢之情，并且让女“弟子”<a href="http://news.163.com/07/0913/08/3O8OB03C00011229.html" target="_blank">剃光</a>头发以“名”学好英语的志向，而惹得众人<a href="http://www.bullog.cn/blogs/rosu/archives/101344.aspx" target="_blank">大为不满</a>，认为他侮辱了学生的人格。</p>
<p><span id="more-234"></span></p>
<p>英语学习在中国有着巨大的市场，花样翻新的英语学习法、英语大师、学习工具和英语学校让人应接不暇。它们就像一阵阵的风潮，吹过一阵再来一阵新的。就好像新的手机款式一样，等市场对某个款式的手机审美疲劳了，就有新的出来接棒，如此循环长盛不衰。而且，只要美国和中国都不倒，这股热潮永远不会消退。</p>
<p>对于我来说，就赶上了两股风潮，一个是<a href="http://www.google.cn/search?aq=t&amp;oq=fuzhonghan&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;inlang=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%E6%89%B6%E5%BF%A0%E6%B1%89&amp;meta=" target="_blank">扶忠汉</a>，另外一个就是李阳。据我现在想来，曾经在台湾当过兵的扶忠汉对我最大的影响就是把我的英语学习的口音从懵懂的学校发音改成了一种美国发音。还好当时我有一本比较好的美语词典，不然要被他的方言口音的磁带训练成不知道什么样子。</p>
<p>时间到了1996年，在我上学的会计中专的阅览室里面，我看到了一期《英语沙龙》，里面介绍了李阳和他的学习方法。记得当时非常激动，马上就按照上面的地址寄过去一封信，不久以后收到一份学习资料的清单。我狠了狠心，选了200多块钱的书。钱寄出后不久就收到了他的学习资料，包括录音带。</p>
<p>跟现在的李阳的弟子一样，我当时也受到了极大的鼓舞，除了按照他的方法“疯狂 ”练习之外，还充满信心地踏上了疯狂英语推广之旅。我不但在家乡的一所初中学校散发自制的传单，还找到曾经教过我数学、时任另外一所中学校长的初中老师，组织起了一个班级的学生听我在讲台上讲述李阳的学习方法。对于一个曾经在课堂上回答问题张可结舌，怕羞的要死的我来说，能做出这种事情就证明我真地也着了疯狂李阳的魔。</p>
<p>尽管我也为“疯狂英语”做了一些推广的事情，但从来没有跟“总部 ”发生过任何联系，基本上算是李阳学习法的热心推广者。但我推广“李阳”疯狂学习法的热情没有持续多长时间，因为我后来发现人们只不过把它当作“另外”一种英语学习方法而已，他们学习的方法还是迫于种种需要或者身边的小环境或者积重难返等等原因跟应试的学校英语教育方法并无二致，无非就是背背单词，做做选择题，英语写作最好的情况也就像八股文一样。后来，我抱着能拯救自己的英语就可以了的态度，对向我“讨教”如何学英语的人不再那么热心，因为我知道这些人大都是三分钟热血而已，因为对于他们来说，学英语是一件需要“坚持”的事情，做自己根本不喜欢的事情几乎没有人能够“坚持”得长久。就我来说，我从来没有在学习英语的过程中“痛苦”地坚持过任何东西，我觉得那是一种乐趣，一种通过另外一种语言窥视人类文明的乐趣。</p>
<p>如果现在有人再问我怎么学英语，一般我的做法就是把李阳列出的十个学习概念和方法的<a href="http://changguohua.com/archives/50.html" target="_blank">链接</a>（为此我专门做了一个）发给他们，嘱咐其中每个方法背诵一个星期，两个月之后再来找我谈谈自己的背诵心得，结果是没有一个人后来再找过我。于是我据此认为，他们根本对李阳的方法不感冒，我也就懒得再费什么口舌，也不算我对不起他们，不愿意帮他们那个忙。</p>
<p>说来惭愧，从96年算起到现在也有10多年了，我的英语学得怎么样呢？离我的目标还是有很远、很远的距离。随着学习的加深，并没有觉得要学的东西就能变少了，相反却是越来越多。比如，我听的不够，读的也不够，结果就是因为没有可以模仿的样板，口语和<a href="http://changguohua.com/e">书面</a>表达能力都难尽人意————我的最低目标是要达到英语为母语的人的平均水平，最高目标是要高过受大学教育的母语人群的水平，就像在中国众人皆知的大山那样————一般的中国人哪个会说相声？我的老实话是这样说的，但是到了我的工作中，还是得靠仅有的这一点英语的知识去养家糊口。</p>
<p>李阳的疯狂英语到底是个啥东西呢？我觉得。如果理解了以下几点，就不用再去买李阳的书、录音、录像资料了。这也许是我后来没有再买他的书的原因吧。</p>
<p>语言是要用来交流的，学它不是为了考试。学语言就是学说、学写。那怎么才能又会说又会写呢？每个上过初中英语课的人其实都知道，那就是语言大家们很早很早以前就总结出来的“<a href="http://changguohua.com/archives/211.html" target="_blank">听说读写</a>”。这四个字并不是随机排列的。就跟婴儿呀呀学汉语那样，他不听大人怎么说自己拿什么说？还有就是写，没见过正确、优美的书面语，怎么知道该写什么？更别谈自己的发挥了。</p>
<p>那，从哪里开始呢？从眼睛和嘴巴开始。</p>
<p>李阳有两个方法，一是“三最口腔肌肉训练法”，即“用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练句子或小短文直至脱口而出”。这个方法也要注意顺序，我就亲眼见过一个哥们一大早上跟神灵附体一样阴森地站在黑暗的走廊窗户旁如同和尚念经一般快速、大声嘟囔着我怎么也听不懂的英语句子。他精神可嘉，但方法不对。大声是基础，清晰准确地发音是正途，接下来才能是快速。</p>
<p>具体怎么个<a href="http://changguohua.com/archives/50.html">操练法</a>呢？李阳的方法是“一口气练习” 和“五大发音要点”，即“长元音双元音饱满；短元音急促；连音；略音和咬舌头”。这五点个个都是针对中国人的，比如普通话的发音基本没有什么长短原音————都是一般长！于是father和mother在大多数中国人的口里听不出这个a和o有什么差别。</p>
<p>在此基础之上，如果一个人会正确地说出的英语，他自己会听不懂吗（听力）？会不认识话里的单词吗（背单词）？会不了解里面的语法吗（语法）？这句话在考试题里出现这个人会傻眼吗（考试）？</p>
<p>写作也是同样的道理，多读多看多听，知道了什么是好的、正确的、高雅的，照着模仿就是了，然后就可以自己发挥了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/259.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> &ldquo;小蛮腰&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/234.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>学好英语的秘诀：四字真言</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/209.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/209.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 07:39:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/211.html</guid>
		<description><![CDATA[实际上本文的题目应该是：学好外语的秘诀。可是，我觉得，要谈的其实是英语，需要更具体一点，就权且用这个题目。实际上，这个&#8221;四字真言&#8221;我觉得也适用于其他外语的学习。 学好外语的秘诀是什么？书店可以给出至少一书架的答案，外语培训机构也可以给出价值从100元到10万元不等的解决方案。 实际上，学好外语的秘诀在义务教育阶段的学校里我们一开始学习外语的时候老师就已经告诉我们了。 这个秘密可以用故弄玄虚的&#8221;四字真言&#8221;来增加神秘色彩。其实这四个字就是&#8221;听说读写&#8221;。每个学过外语的人都不会对这四个字感到陌生吧。但是，似乎并不是每个人都能深刻理解这四个字所传达的终极含义。 从回忆我们开始汉语的儿时开始谈。 首先自然是从听开始。不听大人们说，我们就没有学习的样板。如果汉语怎么说的连听都没听过，我们怎么能说得好呢？所以，我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己口语不是很好的时候，问一下自己：&#8221;你知道英语是怎么说的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么说的？&#8221;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么说的自己学着说不就完了！如果不知道，我们不会说就对了。 光会听会说汉语就完了吗？自然不是，那样岂不是跟文盲一样了。会听会说的下一步就是会读会写，这是所谓的&#8221;读书认字&#8221;。语文课本里那么多的文章，都是历久弥新留存于世的经典中的经典。让我们读这些文章，不是读着玩。那些都是我们要模仿的对象。只有自己积累了一定的厚度才有资格自己去写，开始的时候只能模仿。这就是所谓的&#8221;厚积薄发&#8221;吧？英语何尝不是如此呢？ 但我们中国学生（也包括曾经是学生的老师）的传统似乎是&#8221;哑巴聋子英语&#8221;，号称&#8221;读写&#8221;比&#8221;听说&#8221;好得多、强得多。 我个人觉得这是屁话。就好像人的身体健康，语言能力也是一个整体，它健康与否的一个关键性的指标都出大毛病了（“你会不会听？会不会说？”————“不好意思，听说都不太好。”），它的另外一部分（读写）能安枕无忧？别骗自己了。听说读写之间，绝对是相互关联、&#8221;一损俱损、一荣俱荣&#8221;的关系。一个方面比较强自然能对其他方面带来好处，但是同样的，任何一个方面不足都会拖其他方面的后腿。实际上，这里可以用著名的&#8221;木桶理论&#8221;来描述一个人的英语&#8221;健康程度&#8221;&#8211;它取决于那个最短的板。就是说，不是听说读写来个平均值就是英语能力的值了，而是最差的那个方面（对中国学生来说就是听说）就代表了我们英语水准的现状。不用怀疑，也不用狡辩：我们的英语千真万确地跟听说能力一样的差。 现在回到怎么写好英语的问题。其实答案在本文讨论上一个问题的时候就已经有了。&#8211; &#8220;我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己写得不是很好的时候，问一下自己：&#8217;你知道英语是怎么写的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么写的？&#8217;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么写的自己学着写不就完了！如果不知道，我们不会写就对了。&#8221; &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/radio4/ 相关博文： 防托儿 &#8211; 就医人员必读 有关游戏的点名游戏 Google 不能访问怎么办？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>实际上本文的题目应该是：学好外语的秘诀。可是，我觉得，要谈的其实是英语，需要更具体一点，就权且用这个题目。实际上，这个&#8221;四字真言&#8221;我觉得也适用于其他外语的学习。</p>
<p><span id="more-209"></span></p>
<p>学好外语的秘诀是什么？书店可以给出至少一书架的答案，外语培训机构也可以给出价值从100元到10万元不等的解决方案。</p>
<p>实际上，学好外语的秘诀在义务教育阶段的学校里我们一开始学习外语的时候老师就已经告诉我们了。</p>
<p>这个秘密可以用故弄玄虚的&#8221;四字真言&#8221;来增加神秘色彩。其实这四个字就是&#8221;听说读写&#8221;。每个学过外语的人都不会对这四个字感到陌生吧。但是，似乎并不是每个人都能深刻理解这四个字所传达的终极含义。</p>
<p>从回忆我们开始汉语的儿时开始谈。</p>
<p>首先自然是<strong>从听开始</strong>。不听大人们说，我们就没有学习的样板。如果汉语怎么说的连听都没听过，我们怎么能说得好呢？所以，我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己口语不是很好的时候，问一下自己：&#8221;你知道英语是<strong>怎么说</strong>的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是<strong>怎么说</strong>的？&#8221;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么说的自己学着说不就完了！如果不知道，我们不会说就对了。</p>
<p>光会听会说汉语就完了吗？自然不是，那样岂不是跟文盲一样了。会听会说的下一步就是会读会写，这是所谓的&#8221;读书认字&#8221;。语文课本里那么多的文章，都是历久弥新留存于世的经典中的经典。让我们读这些文章，不是读着玩。那些都是我们要模仿的对象。只有自己积累了一定的厚度才<strong>有资格</strong>自己去写，开始的时候只能模仿。这就是所谓的&#8221;厚积薄发&#8221;吧？英语何尝不是如此呢？</p>
<p>但我们中国学生（也包括曾经是学生的老师）的传统似乎是&#8221;哑巴聋子英语&#8221;，号称&#8221;读写&#8221;比&#8221;听说&#8221;好得多、强得多。</p>
<p>我个人觉得这是屁话。就好像人的身体健康，语言能力也是一个整体，它健康与否的一个关键性的指标都出大毛病了（<strong>“你会不会听？会不会说？”————“不好意思，听说都不太好。”</strong>），它的另外一部分（读写）能安枕无忧？别骗自己了。听说读写之间，绝对是相互关联、&#8221;一损俱损、一荣俱荣&#8221;的关系。一个方面比较强自然能对其他方面带来好处，但是同样的，任何一个方面不足都会拖其他方面的后腿。实际上，这里可以用著名的&#8221;木桶理论&#8221;来描述一个人的英语&#8221;健康程度&#8221;&#8211;它取决于那个最短的板。就是说，不是听说读写来个平均值就是英语能力的值了，而是最差的那个方面（对中国学生来说就是听说）就代表了我们英语水准的现状。<strong>不用怀疑，也不用狡辩：我们的英语千真万确地跟听说能力一样的差。</strong></p>
<p>现在回到怎么<strong>写好英语</strong>的问题。其实答案在本文讨论上一个问题的时候就已经有了。&#8211;</p>
<p>&#8220;我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己写得不是很好的时候，问一下自己：&#8217;你知道英语是<strong>怎么写</strong>的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是<strong>怎么写</strong>的？&#8217;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么写的自己学着写不就完了！如果不知道，我们不会写就对了。&#8221;<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>BBC Radio 4: <a href="http://www.bbc.co.uk/radio4/">http://www.bbc.co.uk/radio4/</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/209.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>说翻译——中国式英语和欧化汉语</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/190.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/190.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2007 03:44:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/189.html</guid>
		<description><![CDATA[狭 义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产 物。广义一点的中国式英语，也许还能有一点正面的色彩，大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说，中国特色似乎是免不了的了。 狭 义“中国式英语”普及的深度和广度似乎已经超出了一般人的想像。我的观察结果是，在中国的出版物中，如果同时出现中文和英文，英文正确无误的情况非常少 见。出版物尚且如此，其他场合出现的中文附带的英译更是可想而知了。如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的 “中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然1。汉 语欧化，据说从五四运动开始，就已经成为了一种潮流。伴随新时代应运而生的那批青年人要把一切都跟过去划清界限，中国语文自然是不能例外的。其中一个典型 人物就是大名鼎鼎的鲁迅，他的文章读起来别有风味，疙疙瘩瘩，还能间或瞧见和制汉字的影子（比如《记念刘和珍君》一文题目中“记念”二字）。2 其实这只是汉语言发展变化中一个历史阶段而已，后来的中国文人用自己的辛勤劳动把汉语言的书面语发展成现在这个样子——现在的书面语到底是什么样子，用一本书也说不清楚。 汉 族人几千年走过来，血统其实已经变得十分复杂。据说比较纯粹的汉族人是现在被称为“客家人”的独特群体。这样看来，唯独要求汉语保持“纯粹”是十分没有道 理的，而且也不符合“事物始终是在发展变化的”这一马克思辩证唯物主义真理。但是，这也绝对不是“欧化”为害汉语的理论根据。 东方奇景“中国式英语”和为害一方的“欧化汉语”的作恶者就是我们这些“翻译”。 在翻译当中，如果不是有政治、法律、场合等方面特别的要求的话，最理想的状态是：用目标阅读人群的写作和阅读习惯去重写要翻译的内容。此乃翻译实为重写之意。 这对翻译人员来说是极高的要求，不但需要翻译人员精通源语言和目标语言本身以及背后的文化、政治、经济和历史等等各个方面的背景知识，而且如果涉及到各科专业，虽然有人会体贴翻译人员并不是这行真正的专家，但还是会要求翻译人员对相关的专业相当地了解。 学海无涯：翻译路上生命不熄，学习不止。至少别残害我们的汉语。 —————— 1甲：如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的“中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然。【这句话滥用名词，典型的欧化汉语】 乙： 如今，中国以平等、开放的姿态，张开臂膀迎接来世界各地的朋友。这些人来到中国，看到了“中央之国”近30年里所发生的巨变，这让他们感到惊愕；同 时，不知所云的奇景“Chinglish”也让他们无可奈何，乃至嫣然而笑，感受到了另一番别样的东方滋味。【这也许更接近口语】 2虽然根据现在文法规则，他的作品不合规矩的地方太多，但是一代又一代的中国学生还是在前赴后继钻研不止。力捧鲁迅可能与政治有关。虽然鲁迅在当时代表的不过是中国各种不同声音中的一种，但他的作品跟中国共产党当时的意识形态相一致，得到了共产党人的推崇，而且大有把鲁迅纳入自己阵营的意思，于是现在的学生甚至不是学生多年的人都误认为鲁迅的声音是那时的主流，实际非也。 —————— 推荐阅读： 1. 搶救台灣中文 2. 有关「欧化中文」 3. 認識歐化詞法對中文的影響 如果访问上面的网址有问题，请参考《一键突破GFW封锁:Tor+TorButton》 。 相关博文： 柳絮 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 文集 我比你大几倍？ 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/190.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>狭 义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产 物。广义一点的中国式英语，也许还能有一点正面的色彩，大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说，中国特色似乎是免不了的了。<span id="more-190"></span></p>
<p class="content">狭 义“中国式英语”普及的深度和广度似乎已经超出了一般人的想像。我的观察结果是，在中国的出版物中，如果同时出现中文和英文，英文正确无误的情况非常少 见。出版物尚且如此，其他场合出现的中文附带的英译更是可想而知了。如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的 “中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然<sup><span style="color: red">1</span></sup>。汉 语欧化，据说从五四运动开始，就已经成为了一种潮流。伴随新时代应运而生的那批青年人要把一切都跟过去划清界限，中国语文自然是不能例外的。其中一个典型 人物就是大名鼎鼎的鲁迅，他的文章读起来别有风味，疙疙瘩瘩，还能间或瞧见和制汉字的影子（比如《记念刘和珍君》一文题目中“记念”二字）。<sup><span style="color: red">2</span></sup> 其实这只是汉语言发展变化中一个历史阶段而已，后来的中国文人用自己的辛勤劳动把汉语言的书面语发展成现在这个样子——现在的书面语到底是什么样子，用一本书也说不清楚。</p>
<p>汉 族人几千年走过来，血统其实已经变得十分复杂。据说比较纯粹的汉族人是现在被称为“客家人”的独特群体。这样看来，唯独要求汉语保持“纯粹”是十分没有道 理的，而且也不符合“事物始终是在发展变化的”这一马克思辩证唯物主义真理。但是，这也绝对不是“欧化”为害汉语的理论根据。</p>
<p>东方奇景“中国式英语”和为害一方的“欧化汉语”的作恶者就是我们这些“翻译”。</p>
<p><span style="color: #993300;">在翻译当中，如果不是有政治、法律、场合等方面特别的要求的话，最理想的状态是：用目标阅读人群的写作和阅读习惯去<span style="color: red">重写</span>要翻译的内容。此乃<span style="color: #ff0000;">翻译实为重写</span>之意。</span></p>
<p>这对翻译人员来说是极高的要求，不但需要翻译人员精通源语言和目标语言本身以及背后的文化、政治、经济和历史等等各个方面的背景知识，而且如果涉及到各科专业，虽然有人会体贴翻译人员并不是这行真正的专家，但还是会要求翻译人员对相关的专业相当地了解。</p>
<p>学海无涯：翻译路上生命不熄，学习不止。至少别残害我们的汉语。<br />
——————</p>
<p><sup><span style="color: red">1</span></sup>甲：如今已经平等开放了的中国，张开臂膀迎接海外来客，他们带回国的除了对这个巨变之中的“中央之国”的惊愕，还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然。【这句话滥用名词，典型的欧化汉语】</p>
<p>乙： 如今，中国以平等、开放的姿态，张开臂膀迎接来世界各地的朋友。这些人来到中国，看到了“中央之国”近30年里所发生的巨变，这让他们感到惊愕；同 时，不知所云的奇景“Chinglish”也让他们无可奈何，乃至嫣然而笑，感受到了另一番别样的东方滋味。【这也许更接近口语】</p>
<p><sup><span style="color: red">2</span></sup>虽然根据现在文法规则，他的作品不合规矩的地方太多，但是一代又一代的中国学生还是在前赴后继钻研不止。力捧鲁迅可能与政治有关。虽然鲁迅在当时代表的不过是中国各种不同声音中的一种，但他的作品跟中国共产党<strong><span style="color: red">当时</span></strong>的意识形态相一致，得到了共产党人的推崇，而且大有把鲁迅纳入自己阵营的意思，于是现在的学生甚至不是学生多年的人都误认为鲁迅的声音是那时的主流，实际非也。</p>
<p>——————</p>
<p><span style="color: red">推荐阅读：</span></p>
<p>1. <a href="http://sctnet.edu.tw/knowledge/view.php?serial=318%20&amp;%20class=" target="_blank">搶救台灣中文</a><br />
2. <a href="http://myfreshnet.com/GB/forum/page.asp?page=100000924&amp;forum=complain" target="_blank">有关「欧化中文」</a><br />
3. <a href="http://www.cmi.hku.hk/Chinese/chinese06/content/index.html" target="_blank">認識歐化詞法對中文的影響</a></p>
<p>如果访问上面的网址有问题，请参考<a href="http://changguohua.com/archives/160.html">《一键突破GFW封锁:Tor+TorButton》</a> 。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/92.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/190.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pro-Independence and pro-Reunification</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/pro-independence-and-pro-reunification.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/pro-independence-and-pro-reunification.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 04:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/184.html</guid>
		<description><![CDATA[One of Mao Zedong&#8217;s sayings my father used to echo to me is that &#8220;revolutionaries have their revolutionary theories while counter-revolutionaries have their theories to the contrary&#8221; (革命有革命的理论，反革命有反革命的理论). That is, people develop their own &#8220;theories&#8221; to achieve their own ends. &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/pro-independence-and-pro-reunification.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of Mao Zedong&#8217;s sayings my father used to echo to me is that &#8220;revolutionaries have their revolutionary theories while counter-revolutionaries have their theories to the contrary&#8221; (革命有革命的理论，反革命有反革命的理论). That is, people develop their own &#8220;theories&#8221; to achieve their own ends. In the case of Taiwan&#8217;s Independence from China, the &#8220;theories&#8221; that are against or for TI serve as one of the best examples of contrasting and conflicting ideas. <a href="http://chinaisours.blogspot.com/2007/02/pro-independence-and-pro-reunification.html">More&#8230;</a></p>
<p><span id="more-185"></span></p>
<p><span style="font-style: italic;">This post is mainly inspired by </span><a style="font-style: italic;" href="http://deadlinepundit.blogspot.com/2006/12/taiwans-independence.html">Taiwan&#8217;s Independence by Ian Williams</a><span style="font-style: italic;">. </span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/coriander-in-a-flowerpot-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Coriander in a flowerpot (2)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ive-never-seen-such-dense-fog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I&#8217;ve never seen such dense fog</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/173.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 强烈推荐搜狗拼音输入法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我儿汉韬</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/pro-independence-and-pro-reunification.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙继续乱弹：土著、原住民和中国的少数民族</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/151.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/151.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Oct 2006 20:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[朋友的博客]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/150.html</guid>
		<description><![CDATA[后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。于2006年12月20日 －－－－－－－－－－－－－－－－－－－－ 另，我的感觉和理解可能偏狭隘，或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看，才能有较好的理解。 再说一个题外话，&#8221;七七事变&#8221;、&#8221;卢沟桥事变&#8221;等关于&#8221;事变&#8221;的说法。该词原来中文里没有，最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是&#8221;事变&#8221;。日本也用汉字，当时也有很多中国人留学日本，日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪，不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷&#8221;事变&#8221;"事变&#8221;。关于这个问题，有兴趣自己google一下！ 另外一个题外话，日本输入国外先进东西的能力非常强，明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了，再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是，二战后，日本是一只受伤的老鹰，暂时飞不高而已；而中国飞不高，是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的，谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的？至少进化的阶段不一样吧？ 我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看，日本，还有受日本影响很深的台湾，在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说，民国前后，中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如&#8221;干部&#8221;"主义&#8221;"经济&#8221;"民主&#8221;"科学&#8221;都是从英语输入到日语，再从日语输入到中文的！（我的记忆可能会有偏差，但这几个例子大多还是对的）。再说建国后，那时候中国（大陆）学习的榜样就剩苏联，最时髦的外语是俄语。与此对应，大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意，二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢，我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子，基辛格谁都知道吧？他的英文名字读音跟&#8221;基辛哲&#8221;（Kissinger）更相近。还有美国原来的一个总统里根，他的英文名字Reagan读起来更像是&#8221;雷根&#8221;。最初的大陆译者是&#8221;望文生音&#8221;，音是读错了的，反映到中文译名就是&#8221;基辛格&#8221;和&#8221;里根&#8221;。 再说对aborigine的翻译，日本译作&#8221;原住民&#8221;，字面上无贬义；中国译作&#8221;土著&#8221;，字面有贬义。个人觉得日本译法更好，日本这一次再次战胜中国，现在中国也&#8221;原住民&#8221;，&#8221;原住民&#8221;琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的&#8221;少数民族&#8221;了，&#8221;名从主人&#8221;，我们也跟着叫他们的少数民族吧。 但是，个人觉得不能把&#8221;原住民&#8221;用在中国大陆的少数民族头上！窃以为，&#8221;土著&#8221;和&#8221;原住民&#8221;的说法和中国的官方民族政策是不兼容的！那些把中国的少数民族称作&#8221;原住民&#8221;的记者同志们政治敏感度有点儿低了！因为，如果提&#8221;土著&#8221;和&#8221;原住民&#8221;，势必要让人联想到它的对立面（就仿佛提男人，就一定说说女人一样），就是&#8221;后来者&#8221;和&#8221;现住民&#8221;。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧？是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢？殖民在中国，在法律和事实上都是不存在的。至少民国后，官方的思想里，汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的（有人还记得民国一个时期的五色国旗吗？那是孙中山号称中华民国是&#8221;五族共和&#8221;）。这方面还可考虑一下建国后，尤其是改革开放后大陆采取的民族政策！其中一个事实是，我们有数个大规模的自治区，别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们&#8221;原住民&#8221;这样大的权力？其中一个事实是，直到现在，美国的印第安人还住在&#8221;保留地&#8221;呢。 说了这么多废话，我的中心意思是，把&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服！！ 相关博文： “龙”之dragon和loong英译之辩 小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 我比你大几倍？ 柳絮]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #006600">后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是失职。<span style="color: #000000">于2006年12月20日</span></span><br />
－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－</p>
<p><span id="more-151"></span></p>
<p>另，我的感觉和理解可能偏狭隘，或者说我死揪着那两个词的来源不放。但问题要在历史中看，才能有较好的理解。</p>
<p>再说一个题外话，&#8221;七七事变&#8221;、&#8221;卢沟桥事变&#8221;等关于&#8221;事变&#8221;的说法。该词原来中文里没有，最初是日本掩饰侵华把侵略行为说成是&#8221;事变&#8221;。日本也用汉字，当时也有很多中国人留学日本，日本说法流窜到中文里非常的容易。说来奇怪，不知底细的中国人直到现在自己也成天嚷嚷&#8221;事变&#8221;"事变&#8221;。关于这个问题，有兴趣自己google一下！</p>
<p>另外一个题外话，日本输入国外先进东西的能力非常强，明治维新日本走上资本主义乃至军国主义、帝国主义道路后一直遥遥领先于中国。有人说二战后中国和日本都炸平了，再发展起点就是一样的。窃以为此乃误解。用点比喻的说法就是，二战后，日本是一只受伤的老鹰，暂时飞不高而已；而中国飞不高，是因为中国确实是一种飞不高的禽类。如果一只老鹰和一只母鸡在飞第一个50厘米的时表现是一样的，谁会认为这只老鹰和母鸡的起点是一样的？至少进化的阶段不一样吧？</p>
<p>我扯的太远了。现在只说日本和中国在翻译英语词语方面的表现。从我知道的几个单独的例子来看，日本，还有受日本影响很深的台湾，在翻译方面要比中国大陆强很多。现在大陆大学英语应该还是近几十年的例子。举例说，民国前后，中国人学习的一个好榜样是日本。这期间从日本输入到中国的词汇多到现在的中国人想不到的程度。比如&#8221;干部&#8221;"主义&#8221;"经济&#8221;"民主&#8221;"科学&#8221;都是从英语输入到日语，再从日语输入到中文的！（我的记忆可能会有偏差，但这几个例子大多还是对的）。再说建国后，那时候中国（大陆）学习的榜样就剩苏联，最时髦的外语是俄语。与此对应，大陆之外的台湾和香港依靠和学习的榜样是美国等西方列强。注意，二战后不短的时间里美国在各个方面都是绝对的霸主。这也是英语传播由美国接棒继续跑步前进的开始。原来的英语传播都是日不落帝国的英国来推动的。所以呢，我觉得大陆的英语水平相对于台湾和香港是要差一截的。举几个人名的例子，基辛格谁都知道吧？他的英文名字读音跟&#8221;基辛哲&#8221;（Kissinger）更相近。还有美国原来的一个总统里根，他的英文名字Reagan读起来更像是&#8221;雷根&#8221;。最初的大陆译者是&#8221;望文生音&#8221;，音是读错了的，反映到中文译名就是&#8221;基辛格&#8221;和&#8221;里根&#8221;。</p>
<p>再说对aborigine的翻译，日本译作&#8221;原住民&#8221;，字面上无贬义；中国译作&#8221;土著&#8221;，字面有贬义。个人觉得日本译法更好，日本这一次再次战胜中国，现在中国也&#8221;原住民&#8221;，&#8221;原住民&#8221;琅琅上口了。台湾已经那么称呼自己的&#8221;少数民族&#8221;了，&#8221;名从主人&#8221;，我们也跟着叫他们的少数民族吧。</p>
<p>但是，个人觉得不能把&#8221;原住民&#8221;用在中国大陆的少数民族头上！窃以为，&#8221;土著&#8221;和&#8221;原住民&#8221;的说法和中国的官方民族政策是不兼容的！那些把中国的少数民族称作&#8221;原住民&#8221;的记者同志们政治敏感度有点儿低了！因为，如果提&#8221;土著&#8221;和&#8221;原住民&#8221;，势必要让人联想到它的对立面（就仿佛提男人，就一定说说女人一样），就是&#8221;后来者&#8221;和&#8221;现住民&#8221;。这几乎一定会让了解欧洲殖民历史的人产生不好的联想吧？是否在暗示中国也是在少数民族地区殖民呢？殖民在中国，在法律和事实上都是不存在的。至少民国后，官方的思想里，汉族和其他中国境内的民族都是被视作平等一员的（有人还记得民国一个时期的五色国旗吗？那是孙中山号称中华民国是&#8221;五族共和&#8221;）。这方面还可考虑一下建国后，尤其是改革开放后大陆采取的民族政策！其中一个事实是，我们有数个大规模的自治区，别的省份还有为数众多的自治州、自治县、自治乡之类的行政区划。试问北美和澳洲哪个国家赋予了他们&#8221;原住民&#8221;这样大的权力？其中一个事实是，直到现在，美国的印第安人还住在&#8221;保留地&#8221;呢。</p>
<p>说了这么多废话，我的中心意思是，把&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;用在中国少数民族和少数民族地区的宗教、文化、艺术身上是多么的水土不服！！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/171.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “龙”之dragon和loong英译之辩</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/150.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/151.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小沈同志：土著、原住民和中国的少数民族</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/150.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/150.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Oct 2006 03:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[朋友的博客]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/149.html</guid>
		<description><![CDATA[后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年 历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是 失职。于2006年12月20日 －－－－－－－－－－－－－－－－－－ 我就不在你的博客上留言了，这里讨论一下。 是这样，我和你阅读的资料来源可能不太一样，所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。 首先，有一点是确定的，就是&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;这样的说法的最初含义是暗含着&#8221;以欧洲中心&#8221;的语境的，类似的还有&#8221;远东&#8221;、&#8221;中东&#8221;、&#8221;近东&#8221;这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的&#8221;土著&#8221;是翻译自英文的&#8221;aborigine&#8221;，最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民，大概主要指毛利人。（信息依据：http://www.answers.com/topic/aborigine 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意&#8221;a member of any of the indigenous peoples of Australia&#8221;） 至于&#8221;原住民&#8221;的来源刚才查了一下。&#8221;原住民&#8221;的说法来自于日语对&#8221;aborigine&#8221;的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括&#8221;电话&#8221;。（网址：http://www.answers.com/topic/aborigine） 现在，至少是这样的：土著和原住民都是对&#8221;aborigine&#8221;一词的翻译。英语中是怎么定义的呢？ Merriam-Webster词典的解释如下： &#8221; an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people&#8221; 从解释里可以看出，该词特指（就是说你的&#8221;泛指&#8221;是有根据的）&#8221;invading&#8221;（侵略）和&#8221;colonizing&#8221;"殖民&#8221;。所以呢，我联想&#8221;aborigine&#8221;的翻译&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;与&#8221;殖民&#8221;、&#8221;侵略&#8221;之间的关系是也有道理的，表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说，是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的（比如，美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住）。 这样一个词的翻译&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;是否可以称呼中国的少数民族呢（在某些人看来，就是这样，比如达赖喇嘛，比如李登辉）？或者说该不该这么用呢？ 第一，中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里（中国大陆）的提法一直都是汉族和少数民族，至多也就是少数民族地区。至少在法律上，只有&#8221;多数&#8221;和&#8221;少数&#8221;之分，是平等的。土著或者原住民有&#8221;后来者挤走了先来着&#8221;这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的，现在中国有几大自治区，另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同！同志，你想想，用&#8221;土著&#8221;或者&#8221;原住民&#8221;来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢？ 第二，你说的&#8221;台湾原住民&#8221;。背景信息是：日本在台湾殖民统治50多年，产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景，有&#8221;台湾原住民&#8221;一词就不奇怪了：那是因政治、社会或经济的原因，该日语词混入到台湾话语了。再者，&#8221;台湾原住民&#8221;一词的险恶之处在于，从aborigine来看，它暗含着&#8221;后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者&#8221;之意。这跟台独分子的想法不谋而合：在他们看来，台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方，后来的人和先来的人共同组成了新的民族－－台湾民族，台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民，二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是，同志，如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走，我们也来用&#8221;土著&#8221;"原住民&#8221;来指我们的少数民族兄弟，路是不是有点歪了呢？ &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/150.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="style2"><span style="color: #003300">后加的前言：虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”，但是我一直都知道：语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的；说话、写字这东西，即使错了，如果错的时间长了，范围广了，错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言，是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得，即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误，现在“龙＝dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以，即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物，那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条：dragon是中国人具有数千年 历史的图腾，含义为吉祥、力量、雄伟等等，以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则，字典反映不了语言的实际使用情况，是 失职。</span><span class="style3">于</span></span>2006年12月20日<br />
－－－－－－－－－－－－－－－－－－</p>
<p><span id="more-150"></span></p>
<p>我就不在你的博客上留言了，这里讨论一下。</p>
<p>是这样，我和你阅读的资料来源可能不太一样，所以得到的印象和感觉可能不一样不奇怪。</p>
<p>首先，有一点是确定的，就是&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;这样的说法的最初含义是暗含着&#8221;以欧洲中心&#8221;的语境的，类似的还有&#8221;远东&#8221;、&#8221;中东&#8221;、&#8221;近东&#8221;这些以距离欧洲的远近划分的地区。中文中的&#8221;土著&#8221;是翻译自英文的&#8221;aborigine&#8221;，最初是指从欧洲居民移民到澳大利亚时遇到了那里已经存在的居民，大概主要指毛利人。（信息依据：<a href="http://www.answers.com/topic/aborigine%E4%BB%A5%E5%8F%8A%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%B8%80%E6%9C%AC%E6%9D%83%E5%A8%81%E8%AF%8D%E5%85%B8Merriam-Webster%E5%AF%B9%E8%AF%A5%E8%AF%8D%E7%9A%84%E8%A7%A3%E9%87%8A%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%84%8F">http://www.answers.com/topic/aborigine</a> 以及美国一本权威词典Merriam-Webster对该词的解释第二意&#8221;a member of any of the indigenous peoples of Australia&#8221;）</p>
<p>至于&#8221;原住民&#8221;的来源刚才查了一下。&#8221;原住民&#8221;的说法来自于日语对&#8221;aborigine&#8221;的翻译。历史上日本译法淘汰中国译法的例子很多。比较有名、但很多人可能不知道的例子包括&#8221;电话&#8221;。（网址：<a href="http://www.answers.com/topic/aborigine%EF%BC%89">http://www.answers.com/topic/aborigine）</a></p>
<p>现在，至少是这样的：土著和原住民都是对&#8221;aborigine&#8221;一词的翻译。英语中是怎么定义的呢？</p>
<p>Merriam-Webster词典的解释如下：</p>
<p>&#8221; an aboriginal inhabitant especially as contrasted with an invading or colonizing people&#8221;</p>
<p>从解释里可以看出，该词特指（就是说你的&#8221;泛指&#8221;是有根据的）&#8221;invading&#8221;（侵略）和&#8221;colonizing&#8221;"殖民&#8221;。所以呢，我联想&#8221;aborigine&#8221;的翻译&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;与&#8221;殖民&#8221;、&#8221;侵略&#8221;之间的关系是也有道理的，表明我的印象没有偏差。至少从赋予这个词的含义来说，是与欧洲历史上的殖民等比较负面的东西分不开的（比如，美国为白人腾出土地而将土著印第安人驱赶到贫瘠的保留地中去居住）。</p>
<p>这样一个词的翻译&#8221;土著&#8221;、&#8221;原住民&#8221;是否可以称呼中国的少数民族呢（在某些人看来，就是这样，比如达赖喇嘛，比如李登辉）？或者说该不该这么用呢？</p>
<p>第一，中国是不会承认在那几个自治区做的事情是殖民统治的。这里（中国大陆）的提法一直都是汉族和少数民族，至多也就是少数民族地区。至少在法律上，只有&#8221;多数&#8221;和&#8221;少数&#8221;之分，是平等的。土著或者原住民有&#8221;后来者挤走了先来着&#8221;这样的含义。历史上北美和澳洲都是白人赶走了原来的居民。中国即使有这种情况也是小规模的，现在中国有几大自治区，另外的省份还有规模较大的自治州之类的。情况跟北美和澳洲显然不同！同志，你想想，用&#8221;土著&#8221;或者&#8221;原住民&#8221;来指我们的少数民族兄弟是否有点不妥呢？</p>
<p>第二，你说的&#8221;台湾原住民&#8221;。背景信息是：日本在台湾殖民统治50多年，产生的人物包括李登辉等等这些坚信自己是日本人的台湾人。有这样的历史作为背景，有&#8221;台湾原住民&#8221;一词就不奇怪了：那是因政治、社会或经济的原因，该日语词混入到台湾话语了。再者，&#8221;台湾原住民&#8221;一词的险恶之处在于，从aborigine来看，它暗含着&#8221;后到台湾岛的大陆人是侵略者或者殖民统治者&#8221;之意。这跟台独分子的想法不谋而合：在他们看来，台湾是类似澳大利亚和美国一样的地方，后来的人和先来的人共同组成了新的民族－－台湾民族，台湾是国家。台湾和大陆事实上分裂已经至少一个多世纪了。二战前50年是日本殖民，二战后50年是国共分治。他们不少人有这样的想法我不觉得奇怪。但是，同志，如果跟着受皇民思想潜移默化的台湾人走，我们也来用&#8221;土著&#8221;"原住民&#8221;来指我们的少数民族兄弟，路是不是有点歪了呢？</p>
<p>第三，关于你给我的发的网址。这一向以来，我对现在活跃在大陆传媒上部分混饭吃的记者们的职业背景和职业素质不敢报太大的幻想。我假设，假设他们也了解了我上面列出的两条，还会不会说我们的少数民族兄弟姐妹是&#8221;土著&#8221;、是&#8221;原住民&#8221;了呢？如果还会，请你先替他们给我个充分的理由。</p>
<p>以上仅为个人依据经验和能获得的资料提出的看法，仅供参考。</p>
<p>同志，我总的意思是用这个词的时候我们小心一些！欢迎讨论！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/171.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “龙”之dragon和loong英译之辩</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/151.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙继续乱弹：土著、原住民和中国的少数民族</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-friend-in-egypt.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My friend in Egypt</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/13-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tian&#039;anmen Square at night</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/150.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于“野鸡读物”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/138.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/138.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 12:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/137.html</guid>
		<description><![CDATA[十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。 先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。 &#8220;野鸡读物&#8221;是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。 这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种&#8221;野鸡读物&#8221;的特点如下： 1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。 2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在&#8221;正规&#8221;出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。 3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师&#8221;露脸&#8221;的工具。我买的一本&#8221;复旦大学出版社&#8221;出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节&#8221;财产保险条款&#8221;部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供&#8221;参考译文&#8221;。 下面拿出&#8221;中国水利水电出版社&#8221;出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家&#8221;分享&#8221;一下： 请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。 照片中比较潦草的中文现誊写如下：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221; 我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下： &#8220;It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.&#8221; 书中原来的翻译是：&#8221;它能改变风险对公司造成的底线影响。&#8221;从译文中的&#8221;底线&#8221;二字可以推断，该译者对什么是&#8221;bottom line&#8221;不太理解，而且也没有出手解决&#8221;otherwise&#8221;这个问题。 根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。 意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221; 除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。 现在列出&#8221;野鸡读物&#8221;黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕： 1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列） 2. 奔流电子音像出版社（《21世纪商务英语》系列之《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称） 3. &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/138.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lh6.google.com/guohua.chang/RSw9LBQxABI/AAAAAAAAAHs/pnM5h5eYb1E/0002.JPG"></a>十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。</p>
<p><span id="more-138"></span></p>
<p>先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。</p>
<p>&#8220;野鸡读物&#8221;是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。</p>
<p>这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种&#8221;野鸡读物&#8221;的特点如下：</p>
<p>1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。</p>
<p>2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在&#8221;正规&#8221;出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。</p>
<p>3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师&#8221;露脸&#8221;的工具。我买的一本&#8221;复旦大学出版社&#8221;出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节&#8221;财产保险条款&#8221;部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供&#8221;参考译文&#8221;。</p>
<p>下面拿出&#8221;中国水利水电出版社&#8221;出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家&#8221;分享&#8221;一下：</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/RSw9JtvCABI/AAAAAAAAAHk/awFl2p250Ts/s400/0001.JPG" /></a></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RSw9LBQxABI/AAAAAAAAAHs/pnM5h5eYb1E/s400/0002.JPG" /></a></p>
<p>请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。</p>
<p>照片中比较潦草的中文现誊写如下：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221;</p>
<p>我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下：</p>
<p>&#8220;It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.&#8221;</p>
<p>书中原来的翻译是：&#8221;它能改变风险对公司造成的底线影响。&#8221;从译文中的&#8221;底线&#8221;二字可以推断，该译者对什么是&#8221;bottom line&#8221;不太理解，而且也没有出手解决&#8221;otherwise&#8221;这个问题。</p>
<p>根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。</p>
<p>意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221;</p>
<p>除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。</p>
<p>现在列出&#8221;野鸡读物&#8221;黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕：</p>
<p><span style="color: #cc0000"><strong>1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列）<br />
2. 奔流电子音像出版社<span style="color: #cc0000">（《21世纪商务英语》系列之</span>《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称）<br />
3. 复旦大学出版社 （“复旦卓越”系列） </strong></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span><br />
<span style="color: #cc0000"><span style="color: #000000">这本还没有仔细看：</span><span style="color: #000000"><strong>1. 清华大学出版社（《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究，稍后给出读书报告）<br />
</strong></span></span></p>
<p>另，以上的翻译欢迎批评指正！希冀共同提高中文的文笔。</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><span style="color: #006600">“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是：“ 野鸡大学是一个贬意词，指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等，而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ive-never-seen-such-dense-fog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I&#8217;ve never seen such dense fog</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/313.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运最后一天，我的小区</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/291.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟结婚照</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/138.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>专门弄了一个英文的博客</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/136.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/136.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 05:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/135.html</guid>
		<description><![CDATA[本来打算在这个博客里面整个标签，放所有的英文帖子就可以了。现在发现，对于那些根本不懂英语的朋友来说，基本不可行。先不说浏览器在编码方面的兼容情况！ 我现在想想，有一个专门的英语博客也好。也许可以督促我用英语写出更多的东西，对自己的想法也是一种不错的梳理。 欢迎访问我的英文博客： http://ChangGuohua.com/e 相关博文： 生了，六斤七两 大兴区康庄公园 新家照片 又是一年端午时 .dvf是什么格式的音频文件？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本来打算在这个博客里面整个标签，放所有的英文帖子就可以了。现在发现，对于那些根本不懂英语的朋友来说，基本不可行。先不说浏览器在编码方面的兼容情况！</p>
<p><span id="more-136"></span></p>
<p>我现在想想，有一个专门的英语博客也好。也许可以督促我用英语写出更多的东西，对自己的想法也是一种不错的梳理。</p>
<p>欢迎访问我的英文博客：</p>
<p><a href="http://ChangGuohua.com/e">http://ChangGuohua.com/e</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 生了，六斤七两</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 大兴区康庄公园</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos_of_my_new_home.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新家照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/289.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又是一年端午时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/329.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> .dvf是什么格式的音频文件？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/136.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>恐怖主义？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/135.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/135.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2006 19:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/134.html</guid>
		<description><![CDATA[关于这个问题，我从一位翻译老前辈的书里得知：这个词翻译错了。 后来我自己也查了一些词典，并研究了-ism这个后缀。 这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”，那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。 但是，凡是ism就是“主义”吗？那criticism是批判主义？magnetism是磁性主义？plagiarism是剽窃主义？ 请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner&#8217;s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释： Longman：the use of violence or the threat of violence to obtain political demands Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/135.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>关于这个问题，我从一位翻译老前辈的书里得知：这个词翻译错了。</p>
<p>后来我自己也查了一些词典，并研究了-ism这个后缀。</p>
<p><span id="more-135"></span></p>
<p>这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”，那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。</p>
<p>但是，凡是ism就是“主义”吗？那criticism是批判主义？magnetism是磁性主义？plagiarism是剽窃主义？</p>
<p>请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner&#8217;s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释：</p>
<p><em><span style="font-size: 130%">Longman：the use of violence or the threat of violence to obtain political demands</span></em></p>
<p><em>Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.</em></p>
<p>很明显，这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思！</p>
<p>-ism的含义如下：</p>
<p><span style="font-size: 130%"><em>1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism</em></span></p>
<p><em>2. an act or the practice or process of: witticism</em></p>
<p><em>3. the state or quality of being: heroism</em></p>
<p><em>4. illness caused by too much: alcoholism</em></p>
<p><em>5. the practice of making unfair differences between people: sexism</em></p>
<p><span style="font-size: 130%">(Source: Longman)</span><br />
纵上，terrorism的中文含义应该是：<strong>恐怖活动</strong>，跟“主义”无涉。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/227.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 夜郎国（贵州）归来游记之三：点滴</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/173.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 强烈推荐搜狗拼音输入法</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/135.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>吃饭时间早过了</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/123.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/123.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 23:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/122.html</guid>
		<description><![CDATA[但现在还不知道吃啥好， 昨天刚看到一个词 on an empty stomach. &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. People who care about you might tell: dear, do not work on an empty stomach. Do not sit in front of your computer screen on an empty stomach&#8230; 相关博文： First thing in the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/123.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>但现在还不知道吃啥好，</p>
<p>昨天刚看到一个词</p>
<p>on an empty stomach.</p>
<p>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..</p>
<p><span id="more-123"></span></p>
<p>People who care about you might tell: dear, do not work on an empty stomach.</p>
<p>Do not sit in front of your computer screen on an empty stomach&#8230;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/first-thing-in-the-morning-for-1-year-and-1-month-old-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> First thing in the morning for 1-year and 1-month-old Hantao</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/coriander-in-a-flowerpot-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Coriander in a flowerpot (2)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-me-page-backup.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> About Me page backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Latest News Backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/72.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Some Meanings of Authentic Love (爱情真谛)</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/123.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading for knowledge, peace of mind, and more…</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/110.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/110.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 20:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/109.html</guid>
		<description><![CDATA[* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/110.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world and their roots and origins. And I want to be admired. One old friend of mine, who used to be my colleague back in Harbin where we both worked for his brother&#8217;s company, teased me: &#8220;You continue learning and studying English? You want to teach Englishmen English?&#8221;. I wish I could. But, not to be mistaken. Such deeds <strong><em>have</em></strong> been accomplished by others whose native tongues are not English at all and whose books on the English language have become authoritative ones in the English-speech world. I can set my goals as ambitious as theirs. After all, as I said, or rather I quoted another person as saying, &#8220;Nothing happens unless first a dream.&#8221; Who can be sure you, Chang Guohua, are not to become Guohua the Great for Something?&#8230;</p>
<p><span id="more-110"></span></p>
<p>* Let me now preach a little about the European culture to those with little knowledge of it. Greco-Roman and Judeo-Christian elements characterize the culture, just as Confucius and Buddhism have deeply influenced the Chinese culture, though maybe to a lesser extent.</p>
<p>* I now know that, after reading, the term &#8220;Bible&#8221; means different things to different people. For Judaism, it is the Old Testament as known to Christians. Judaism only accepts the Old Testament as the true Bible and rejects Jesus Christ as the Son of God. But, for different denominations of Christians, it is a collection of different books or different versions or translations of them divided into the Old and New Testaments. <span style="color: #000000;">(20050920)</span></p>
<p>* &#8220;You know what you&#8217;re doing?&#8221; I have found myself facing a totally different world of cultures, histories and arts. There is too long a list of strange people, events, places, wars, styles of buildings and culture-charged passages I want to understand, appreciate and remember. I&#8217;ve decided that I must be a man knowing almost every facet of the cultures behind the English language. Without this knowledge, no major process can be made in my preparing to become a competent interpreter. When I opened the book that introduces me into the wonderful world of European culture, I might be as happy, pleasantly surprised as a famous man when he for the first time came across the ancient Greek mythology.</p>
<p>* <a title="renai" name="renai"></a>Renaissance is a &#8220;rebirth of classical learning and knowldge through the rediscovery of ancient texts and also a rebirth of European culture in general&#8221;. (<a href="http://wikipedia.org/"> Wikipedia.org</a>) The term Renaissance (文艺复兴) seems to me a happy, historical period in the West during which a large number of artists (Leonardo da Vinci, etc.), buildings of different styles (Gothic, etc.), paintings, sculptures, music and others combined to create a great age that built up a great force leading to the Industrial Revolution. In my mind&#8217;s eye, the Renaissance was <em><strong>the turning point</strong></em> when the West started to overtake China. I was very sad to find in my reading no Chinese thinkers, philosophers, scientists or artisans that were matches on their Western counterparts when the West was doing their &#8220;Renaissance&#8221;. Renaissance refers to the period between 15th and the mid 17th century in Europe and roughly corresponds to the Ming Dynasty (1368-1644) and early Qing Dynasty (1644-1911) in China. The Chinese people were busy trying to fossilate their long-accustomed feudalism glory and refused to be jolted by a rude awakening from their pipe dream of prosperity and fool&#8217;s paradise-like pride. China was actually rotting inside with its outside appearance buoyed up only by its accumulation of the past, including tradition, wealth, knowledge, ideology, and burden of thousands of years, instead of innovations, inventions, and discoveries that might grow out of the past.</p>
<p>Now, I&#8217;d like to give you some more information you might need to make you updated on the idea of Renaissance. This term is now often replaced by &#8220;Early Modern&#8221;. Renaisssance, like the Bible, means different cultural movements that started &#8220;at different places at different times&#8221;. In addition, the period did not seem so happy to all the contemporary people, especially the poor, who even felt their Renaissance life worsened, compared to the dark days of the Middle Ages. ( <a href="http://wikipedia.org/">Wikipedia.org</a>) (20050925)</p>
<p>* I believe I have chosen the right way to grow to be an interpreter or a simultaneous interpreter. First, establish a strong foundation on which I can build an empire of whatsoever knowledge and skills I need. Second, build this empire with whatsoever I can find and need.</p>
<p>* Here is what I want to tell myself: Set a goal and work towards it, and you will achieve it. Set another and approach it in the same way, and you will achieve it, too. W<em>ORK, DO NOT WAIT FOR TIME.</em> (20051112)</p>
<p>*<a title="cl" name="cl"></a>Good homework is what I need now. I know this might sound a little strange or disappointing after having spent so much time working and studying for a goal I&#8217;ve always failed to define. Yes, this is in fact what I&#8217;ve always wanted to do&#8212;good homework that is purely a phase I must go through before anything else. Two or three years are not long. Just look back at how many years I&#8217;ve been in Harbin (2 years and 9 months) and in Beijing (3 years and 7 months). And consider all my failed New Year resolutions or attempts to finish the Collins, a wonderful source of information on the English language.</p>
<p>I also bought dozens of Chinese classics, all in paperback. These perfumed books are churned out by a Jilin province-based publisher and feature, unfortunately, proofreading and editing under par. I&#8217;ve always understood the importance of a good publisher in producing quality books. This is easy to figure out: Sony&#8217;s cameras are better than Aigo&#8217;s, and they are all cameras though under different names. Nonetheless, I&#8217;m reading one of them, a collection of Bai Juyi&#8217;s poetry, and have finished a collection of Su Dongpo&#8217;s works. The books still have their own values and serve as a source of literary information.</p>
<p>I placed an order of another Longman dictionary to <a href="http://joyo.com/">Joyo.com</a>. The book offers a great source of information that is encyclopedic up to a point, which is different from the Collins. And I want to finish it, too. (20060617)</p>
<p>*<a title="sp" name="sp"></a>I know what my problem is. I don&#8217;t have the means by which to communicate in the language with native speakers: I don&#8217;t know what to say when I&#8217;m supposed to say something. For example, I don&#8217;t know how to decline an invitation to lunch at lunchtime, and have no small talk and always get right down to business in phone conversations. I even deliberately avoid conversations with a British man also working for the newspaper. My philosophy here seems to be a pursuit of perfectionism: if I don&#8217;t know how I can sound sociable in these situations where pleseantries are exchanged, I don&#8217;t even bother about them.</p>
<p>It is a painful realization that I have inadequate communications skills when I speak English. In the Chinese context I&#8217;d be even thought of as talking too much sometime.</p>
<p>Reading can help me again. Now I&#8217;m planning to read a dictionary of spoken English. That might be a good start.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reading for knowledge, peace of mind, and more&#8230;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/58.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/110.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amway and I</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/107.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/107.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 12:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/106.html</guid>
		<description><![CDATA[I met a couple the other day when they were referred to me by a friend of mine for translating a letter and a certificate to be presented to the French Embassy for visa application. The couple are Amway&#8217;s Executive &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/107.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I met a couple the other day when they were referred to me by a friend of mine for translating a letter and a certificate to be presented to the French Embassy for visa application. The couple are Amway&#8217;s Executive Diamond distributors. One of my former colleagues later told me that Amway&#8217;s Diamond distributors hold high positions and earn a lot without having to work. It didn&#8217;t came to me as a surprise when the couple later approached me by inviting my wife and me to their home for a &#8220;simple meal&#8221;. I thought they had their own ax to grind. But, I nonetheless accepted their invitation because the meeting might give me something inspiring.</p>
<p><span id="more-107"></span></p>
<p>After a meal prepared by his family&#8217;s cook, Chen, the husband, introduced my wife, me and the friend to how Anway operates to benefit its members, or Independent Business Owners (IBO) in Amway&#8217;s parlance.</p>
<p>I was moved by his successful presentation. Before reading what its critics say about Amway and other multi-level marketing (MLM) companies, I almost thought Anmay would provide me with an opportunity to create &#8220;my own business&#8221; that benefits my &#8220;customers&#8221; and myself. I was disillusioned to find that higher-rank Amway distributors earn most of their incomes by providing books, tapes, and other &#8220;tools&#8221; to their &#8220;downlines&#8221; and maybe by conducting brainwashing &#8220;seminars&#8221; where existing and potential IBOs gather religiously. All these are paid for by the distributors&#8217; &#8220;downlines&#8221;. I hate this. I don&#8217;t want to take advantage of my friends and Anway reminds me of pyramid selling.</p>
<blockquote><p>&#8220;Amway (and its online incarnation, Quixtar) have been controversial for years because of allegations that these companies are pyramid schemes. Critics claim that most of the products sold by Amway are to the Independent Business Owners (IBOs) themselves for personal consumption rather than to retail consumers who aren&#8217;t enrolled as IBOs. Buying products from Amway or Quixtar gives IBOs points and they are paid back on the number of points that they generate from personal consumption. It is claimed to be a business opportunity and hence an existing IBO can help others to get an IBO number and divert their buying habit from other stores to Amway or Quixtar. Thus the business grows as a greater number of people join the group. The share of profit is based on the leverage that an IBO has.</p>
<p>Typically, IBOs spend a large amount of money on tapes, books, and seminars (known as &#8220;tools&#8221; in AMO parlance) which are ostensibly &#8220;required&#8221; to &#8220;hone the business skills of the IBOs&#8221;. These are not provided by Amway itself but organizations often described as Amway Motivational Organizations (AMO) in general run by people in the higher ranks of the organization. Claims regarding the support material range from &#8220;can be of help to an IBO &#8221; to &#8220;are absolutely required&#8221; to &#8220;build a big business&#8221;. However, undercover investigations like one done by MSNBC Dateline in April 2003 suggest that most of the money being earned by these successful individuals was coming from the hidden &#8220;tools&#8221; business rather than through selling the company products. Critics also claim that the materials are specifically geared towards encouraging IBOs to continue working for a non-economic return, rather than improving their actual business skills.</p>
<p>Dexter Yager&#8217;s organization, the International Dreambuilders&#8217; Association/Digital Alliance (usually simply referred to by the abbreviation IDA) is arguably the largest and best-known of the AMOs, and is probably the one most commonly associated with Amway.&#8221;</p></blockquote>
<p>Source: Wikipedia.org as quoted at Answers.com, <a href="http://www.answers.com/amway" target="_blank">http://www.answers.com/amway</a>, accessed on August 26, 2006)</p>
<p>P.S. Recently, I&#8217;ve been thinking about what I should and could do to make a better life for my family&#8230;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-china-market-for-its-foreign-investors.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> The China market for its foreign investors</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/8-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> More than I can chew</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Latest News Backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/10.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> MORE THAN I CAN CHEW</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reading for knowledge, peace of mind, and more&#8230;</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/107.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/78.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/78.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2004 02:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/77.html</guid>
		<description><![CDATA[*This is my book report for reading Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track. *This is a book written by some worrying people in the late 1980s about the seemingly likely decline of the United States. They were afraid that &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/78.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*This is my book report for reading Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track.</p>
<p>*This is a book written by some worrying people in the late 1980s about the seemingly likely decline of the United States. They were afraid that the U.S. was losing its competitive edge out to its international competitors, such as Japan and Germany. (Of course, no China-relating issues were mentioned in the first chapter depicting those days when Japan was the star performer, except the fact that China was one of the biggest exporters of immigrants to the U.S.) In the first chapter, author Richard D. Lamm insisted that everything in the U.S. ranging from its legal system to its political system, tax system, and even Americans&#8217; &#8220;hubris&#8221; be changed to regain the U.S. dominance over its competitors. The United States needs a &#8220;generation&#8221; to conduct institutional before it can lead in the pack again, he declared.</p>
<p><span id="more-78"></span></p>
<p>Well, it sounds quite strange to  me. What I knew was that in the 1990s the United States led a revolution called Information Technology that saw a nearly decade of strong economic growth in the U.S. It did not, as Lamm believed, take a whole generation for the country to lead the world again.</p>
<p>The book was published in 1988 and probably had been in the making during the 1980s. Things happened beyond his wildest dreams almost in the wake of the book&#8217;s publication. In the 1990s, things tipped in favor of the U.S. productivity and economy though its institutions or problems remained there, which he clamored to change or correct.</p>
<p>What on earth happened after the publication of Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track? The awfully sounding predictions, having a doomsday-of-the-U.S. air to them, made in the book proved upside down. I will read other books to find it out. But, as the first step, let me see what about the U.S. made Lamms squirm so uneasily in their chairs in the whole 1980s.</p>
<p>(Considering the upside down predictions, I have one more point to add, that is, predictions are no more than predictions. They just charter future changes based on current changes. They are all about changes. So, if predictions go awry, I&#8217;m amused, instead of amazed. They also remind me of the recent &#8220;Peaceful Rise of China&#8221;. Will it last? Is it something we can take for granted? What can hinder it, stop it, or even reverse it?)</p>
<p>&#8230;&#8230;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/global-competitiveness-getting-the-us-back-on-track.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/pay-more-for-almost-everything.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Pay more for almost everything</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/58.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/78.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我为世界银行做口译</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/66.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/66.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2004 20:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/65.html</guid>
		<description><![CDATA[我最喜欢北京的一点就是：没准儿什么时候好机会就能砸在我的头上。那天下午，我和世界银行的高级经济学家一起坐出租车到国家发改委，同它的一个司长及其手下讨论中国劳动力市场问题。世界银行和发改委居然能和我联系到一起，我怎么能不激动。 这次工作经历对我的影响较大，因为我发现，只要自己做好了准备，完全可以&#8221;一步登天&#8221;。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我最喜欢北京的一点就是：没准儿什么时候好机会就能砸在我的头上。那天下午，我和世界银行的高级经济学家一起坐出租车到国家发改委，同它的一个司长及其手下讨论中国劳动力市场问题。世界银行和发改委居然能和我联系到一起，我怎么能不激动。</p>
<p><span id="more-66"></span></p>
<p>这次工作经历对我的影响较大，因为我发现，只要自己做好了准备，完全可以&#8221;一步登天&#8221;。</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/66.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/58.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/58.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2003 15:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/57.html</guid>
		<description><![CDATA[Of course, they are two of the greatest languages in the world. One exerts the most powerful synchronic influence over the face of the Planet. The other, on the contrary, is the strongest diachronic language. It’s been weaving together the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/58.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="entry">Of course, they are two of the greatest languages in the world. One exerts the most powerful synchronic influence over the face of the Planet. The other, on the contrary, is the strongest diachronic language. It’s been weaving together the history of a single largest country in population and later its much smaller neighbors since its first emperor froze the writing system of the language for the first time when the country proper came into being in A.D. 221.</p>
<p><span id="more-58"></span></p>
<p>Which one is more difficult for a foreign learner to learn to speak and write? I believe it is Chinese. Someone has jokingly commented that one needs three months to learn good English, three years to master French and at least thirty years to be proficient in German. As I see it, he has to double his efforts he has put in tackling German to speak and write good Chinese, and those foreigners who manage to speak and write good Chinese must be geniuses.</p>
<p>Does this sound a little too exaggerated? I believe not.</p>
<p>For one thing, most of native Chinese speakers (e.g. me) find it hard to write things in decent Chinese because they have long been isolated from the traditionally accepted and correct way of writing and do not know what rules to follow in their writing. When it comes to foreigners learning Chinese, they have to first find decently and elegantly worded Chinese texts and use them as models. In everyday life in China, they may find that good Chinese writings are in short supply. It seems to me that the correct, smooth and natural tradition of wording Chinese texts was broken somewhere (during the Great Cultural Revolution?) so that its modern speakers are at a loss to know how to write their language.</p>
<p>For example, earlier dated writings, more often than not, sound too old-fashioned, especially those written before 1949, and even before 1978. You can easily come across badly written news reports, government documents, corporate files, etc. Experts, or rather those of at least writing good Chinese, are hard to come by these days, I have to say.</p>
<p>For another, as far as I know, no complete and generally agreed Chinese grammar system has been established out of the language and the current system, if it is one, is believed to be a poor relation of its Western counterparts.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/36.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Why do I not translate what I wrote?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/58.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How did I start learning English?</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/52.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/52.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2003 02:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/50.html</guid>
		<description><![CDATA[转自：李阳・克立兹国际英语口语推广工作室 如果你想学会英语，请阅读下面的内容，您采取行动就会改变您的英语道路。 ———————————————————————— 李阳&#8212;一个成功的传奇，一个给人无限奋斗力量的榜样!!! 我的誓言：我从今天开始疯狂！ 李阳・克立兹国际英语口语推广工作室 向全国亿万英语学习者公布李阳・克立兹七十二六突破方法精华 疯狂的信念:&#8212;&#8212;今天的我和昨天的不一样！ 口语面前，人人平等！只要今天开始疯狂，明天照样创造辉煌！ 一年的零碎时间足以攻克一门外语！ 我为自已基础差、没有语言天赋和健忘而感到自豪！ Hi, this is Li Yang. I graduated from Lanzhou University and majored in Mechanical engineering, I was once a poor student of English, and it was my biggest headache &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/52.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转自：李阳・克立兹国际英语口语推广工作室</p>
<p>如果你想学会英语，请阅读下面的内容，您采取行动就会改变您的英语道路。</p>
<p><span id="more-52"></span></p>
<p>————————————————————————</p>
<p>李阳&#8212;一个成功的传奇，一个给人无限奋斗力量的榜样!!!<br />
我的誓言：我从今天开始疯狂！<br />
李阳・克立兹国际英语口语推广工作室<br />
向全国亿万英语学习者公布李阳・克立兹七十二六突破方法精华</p>
<p>疯狂的信念:&#8212;&#8212;今天的我和昨天的不一样！<br />
口语面前，人人平等！只要今天开始疯狂，明天照样创造辉煌！<br />
一年的零碎时间足以攻克一门外语！<br />
我为自已基础差、没有语言天赋和健忘而感到自豪！</p>
<p>Hi, this is Li Yang. I graduated from Lanzhou University and majored in Mechanical engineering, I was once a poor student of English, and it was my biggest headache and troublemaker. I got sick and tired of learning boring grammar rules and lifeless words, But through hard work in practicing speaking English and breaking away from the traditional grammar games, I found myself a totally different and exciting new world. Not only did I pass Band 4 and Band 6 College English exams very easily with high marks, but more importantly, I began to use English.</p>
<p>Finally, I developed a new Language Cracking System myself, I began to teach German not long after I started to learn this terribly difficult language in my own way. It was a miracle but I made it. To speak good English, I think one year of study should be enough for any diligent and intelligent person. I&#8217;d like to share my learning techniques with you, and I will be very glad to answer your letters and be your friend. For further information, please write to:510010 P.O.Box 511 Guangzhou.</p>
<p>我们的希望:脱口而出这些方法,就象是自已发明的一样,不但用这个方法突破英语,而且鼓励更多的人攻克英语!努力实现&#8221;帮助别人、提高自己、超越自我、共创辉煌。</p>
<p>第一焦点：句子就是一切！句子就是财富！</p>
<p>克立兹提倡的英语学习单位是句子，句子简单明确，容易掌握，并马上可以用于交流！感觉棒极了！味道好极了！</p>
<p>可悲的现实：从初中学英语到现在，辛辛苦苦学习了上百课精读，但结局如何？大家心里最清楚：学精读、分析课文的时候清清楚楚,充满成就感，好象是学到了很多知识、很多单词、很多语法、很多&#8221;语言点&#8221;，但在实际应用的时候却模模糊糊，似是而非，几乎说不出几个正确的句子！几乎全部还给了课本！</p>
<p>强烈的呼吁：学习精读的时候，一定要把课文中实用的句子总结出来，并脱口而出！这才是真正的学习语言！ 冲天的信心：学习英语没有什么了不起！你的征服对象不过是一句话，最多也就是一、两条语法，十来个单词！任何人都可以学好英语！</p>
<p>疯狂的成就：从小学四年级开始学英文，如果每天脱口而出五句话，到上初中时，就已经可以脱口而出五千五百多句话，举一反三就可以拥有近两万个实用句子，两万笔英语财富，早已达成自由交流的境界！一个初一学生的英语能力将远远超过一个大学生，因为绝大多数苦读十年的人只会说：My English is poor!</p>
<p>1、 A: How are you doing?（最地道的打招呼用语）B:I&#8217;m doing great.<br />
2、 I hope you&#8217;re enjoying your stay here.<br />
3、 You have my word.（向你保证）<br />
4、 I think exactly the same way.<br />
5、 Tell me all about your troubles.<br />
6、 It is never too late to learn.<br />
7、 Nothing down, nothing up.<br />
8、 To get ahead(出人头地)you&#8217;ll have to work long hours and take short vacations.<br />
（多流汗，少享受）<br />
9、 No sweet without sweat.<br />
10、 He who makes no mistakes, makes nothing(不犯错，将一事无成)<br />
11、 I&#8217;ve heard so much about you(久仰大名！)<br />
12、 He&#8217;s been out of a job for months.（他已经失业好几个月了。）<br />
13、 Would you care for a cup of coffee?（要不要来杯咖啡？）<br />
14、 My intentions were good.（我是好意的。）(美国电影常用)<br />
15、 Would you mind if I took a day off?（我请一天假可以吗？）<br />
16、 There were 15 votes in favor of my suggestion, and 23 against.<br />
（十五票赞成，二十三票反对。）（超级实用精品句）<br />
17、 It was not as good as I had expected. （那不如我想象的好）<br />
再来一个漂亮的六星级句子（比最高星级酒店还高级）<br />
18、 You&#8217;d have more chance of catching the train if you took a bus to the station instead of<br />
walking.(如果你不是步行而是乘公共汽车的话，那你就比较有可能赶上火车)</p>
<p>第二焦点：三最口腔肌肉训练法！</p>
<p>学习外语就是训练口腔肌肉，使之轻松地发出陌生的外国声音，变以成灵活的国际肌肉；学习外语就是苦练脱口而出！只有这样才是真正地拥有语言！克立兹独创的&#8221;三最&#8221;口腔肌肉训练法将复杂、冷酷的外语学习变成了简单刺激的游戏！</p>
<p>作法：用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练句子或小短文直至脱口而出。每次记录时间，争取打破上次成绩，也可互相比赛。</p>
<p>English has become an international language. Wherever you go , English is always commonly used. It is convenient to know the language.<br />
（李阳・克立兹三最口腔肌肉训练记录为：4秒）</p>
<p>第三焦点：一口气训练法！</p>
<p>这个方法主要训练你说英语的底气。做法很简单，你只需要深呼吸，然后在一口气里尽量多读。经过一段时间的训练，原来需要换几次气的短文，一口气就能轻松读完！</p>
<p>第四焦点：五大发音要点！</p>
<p>李阳・克立兹将复杂的语音规则总结成五大发音要点，使一般人都能迅速掌握。它们是：长元音双元音饱满；短元音急促；连音；略音和咬舌头。</p>
<p>下面举几个例子：<br />
1、 I don&#8217;t-know what-to do.（两个辅音连接，只读后一个）<br />
2、 I&#8217;m working on-it.（连音）<br />
3、 Ask-Bob-to sit-behind-me.（略音）<br />
4、Mike likes to write by the nice bright light at night(元音极其饱满)<br />
5、 A：What are you planning to do? B: I&#8217;m hoping to go to China.<br />
6、 Neither father nor mother likes this weather.（咬五次舌头）</p>
<p>第五焦点：口语实破语法！</p>
<p>语法是中国人最头疼的一个问题。李阳・克立兹的解决办法是：一句话突破一条语法！英语中难的语法不过几十条，也就是说，只需要脱口而出几十句话就可以基本上掌握英语语法的精华，而且能脱口而出，活学活用，举一反三！没有用的语法暂时不要学，系统全面地学习语法只会系统全面地忘记，而且非常辛苦，因为人脑不是电脑。 1、 if she could help you ,she would help you.（如果她能帮你，她一定会的）<br />
2、 John stopped studying. =John is not going to study anymore.<br />
3、 John stopped to study. =John stopped doing sth. In order to study.<br />
4、 I have just finished my work.（表示刚刚完成的动作）<br />
5、 He has gone to America.（他去了美国。）（表示结果持续至今）<br />
6、 He has been to America.（他曾去过美国。）（至示曾经有过的经验）<br />
7、 He has lived here for a year.（表示持续到现在的行为）<br />
8、 I enjoyed the movie very much. I wish I had read the book from which it was made.<br />
（电影不错，我希望我读过原著）（选自国外权威考试）<br />
语法：wish+主语+过去完成时=愿望之事在wish以前发生。</p>
<p>特别提醒：一定要用地道关用的句子来学习语法，这亲学习才能和语法建立深厚的感情，才能充满交流的渴望，<br />
才能一鸣惊人！</p>
<p>1、 I sometimes stay up till midnight.(一般现在时)<br />
2、 She&#8217;s always helping people.(现在进行时)<br />
3、 He is going to change his job.（一般将来时）</p>
<p>第六焦点：口语突破单词！</p>
<p>坚决反对孤立地记忆单词！克立兹倡导用实用的句子记忆单词，只有这样才有意义，才能真正地建立感情，地久天长！请记住：人是用句子进行交流的！</p>
<p>1、 I assure you of its quality.（我向你保证它的品质。）<br />
2、 The President is going to address(发表演讲)the nation on television this evening.<br />
（总统今晚将向全国发表电视讲话。）<br />
3、 You can forget that! You don&#8217;t stand a chance of getting the job.<br />
*stand a chance =have a chance 有机会；有可能；有希望</p>
<p>第七焦点：口语突破听力！</p>
<p>你一定能听懂你能说出的东西！你只管去大量地练习说，只要发音纯正、用法地道，你的听力自然突破！而且采用的是超级三最法。比外国人说得还快，难道还怕听不懂吗？</p>
<p>1、 If only our team had scored one more point.(要是我们队多得一分就好了。)<br />
2、 She began playing the violin when she was nine.<br />
3、 Nobody likes grapes more than I do.（我最喜欢葡萄）<br />
4、 The outdoor concert was called off due to the weather.(户外音乐会由于天气之故而被取消。)<br />
5、 Ann prefers cold weather to hot weather.<br />
6、 I was so angry that I could hardly speak.(气得说不出话来)</p>
<p>第八焦点：口语突破考试！</p>
<p>把考试题总结成口语，用三最法脱口而出！你肯定会快速成为考试高手。更重要的是：你获得了真正的英语交流能力。这才是祖国改革开放和经济建设最迫切需要的能力。这是一个&#8221;一举数得&#8221;、&#8221;利国利民&#8221;的方法。</p>
<p>1、 You were late again this morning. I think you had better (start being)on time.<br />
(你早晨又迟到了，我想你最好开始守时。)（托福）<br />
2、 I left very early last night, but I wish I (hadn&#8217;t left) so early.<br />
（我离开得非常早，我希望我没有离开这么早）<br />
3、 He insisted that we all (be) in his office at one o&#8217;clock.<br />
（他要求大家一点到他的办公室）（虚拟语气）（大学英语四级）<br />
4、 I gave her (my) address and she gave me (hers)(九六广州初中会考)<br />
5、 (What) we can&#8217;t get seems better than (what) we have.(九六全国高考)</p>
<p>第九焦点：学一句算一句，说一句顶十句！</p>
<p>学一句就要一丝不苟地脱口而出一句，不懂只是一次不懂，糊涂只是一次糊涂！不再做学了忘、忘了学的无聊游戏！而且说一句就要字正腔圆，不是外国人而胜似外国人！气势压人，高人一等！说一句顶十句！而不是说了十句，别人还把你当初学者！<br />
1、 How long have you been studying English?(你学英语多久了)<br />
（这个最基本的句子几乎没人能脱口而出）<br />
2、 Happiness in my work is most important to me.(工作中开心最重要)<br />
3、 I&#8217;m afraid I won&#8217;t be able to come.(我恐怕不能来)<br />
4、 I&#8217;m feeling under the weather.(我觉得不舒服)<br />
5、 I see your point, but I still can&#8217;t agree with you.(我懂你的意思，但我仍然不能同意你)</p>
<p>第十焦点：一年的零碎时间足以攻克英语！</p>
<p>大量地制作小纸条，这样可以语言环境随时身携带，可以反复剌激大脑，增强记忆，可以充分利用零碎时间，可以有效控制懒惰。一天轻轻松松脱口而出十句话，一年零零碎碎却真真正正攻克英语，英语变成了你的业余爱好。<br />
1、I don&#8217;t think your plan will work(=succeed).(我想你的计划行不通。)<br />
2、Great minds think alike。(英雄所见略同/不谋而合。)<br />
3、He always keeps his words.(他总是信守诺言。)<br />
4、I appreciate your helping me.(感谢你的帮助)<br />
5、What do you do for relaxation?(你做什么消遗？)<br />
6、It is a mistake to trust him,(信任他是个错误)<br />
7、It makes no difference.(那没关/无所谓)<br />
8、You can count on us.(你可以信赖我们。)<br />
9、Don&#8217;t take it seriously.(不要当真)<br />
10、The way you look at it seems to be quite different from the way I look at it.(你的看法和我的似乎大不相同。)（王牌精品句）</p>
<p>最后还要送给大学几句话：</p>
<p>不要抱怨自已基础不好，不要害怕自己只是个初学者！什么叫基础好？学了十年英语还是聋子哑巴，学了十年语法还糊里糊涂，这种基础又有什么用？也不要抱怨自己记忆力差或没有语言天赋，只要你能讲中文，你就一定能地道英语脱口而出！</p>
<p>现在最重要的是：立刻实施！创造奇迹！一鸣惊人！<br />
让我们一起实现一个疯狂理想：这是我最后一次下决心征服英文！</p>
<p>***李阳将继续为各大中专院校、中小学、企事业单位和公司提供义务英语突破法讲座及详尽资料，请各单位尽早预约。</p>
<p>返璞归真，苦练基本功！<br />
Just do it!<br />
克立兹成功人生的真谛，必须随时随地脱口而出<br />
Many people put off until tomorrow what they can do today. They always look for excuses to postpone doing something. In the end, it never gets done. If we leave things undone, we will eventually worry, This will then cause unnecessary stress. Therefore, if you have this bad habit, it&#8217;s best to get rid of it and do things as soon as possible.<br />
（李阳・克立兹三最口腔肌肉训练记录为：13秒）</p>
<p>李阳・克立兹向全世界宣布：</p>
<p>要想找最好的英文老师和人生激励导师吗？请来中国！<br />
我为我是一个中国人而感到无比自豪！</p>
<p>*我们的信念*</p>
<p>提高全民英语水平，为改革开放服务，让三亿中国人说流利的英文！那将是多么伟大的一项事业！那将让世界多么震惊！在全球传播中文向世界展示中国为迎接中国和中国人世纪的到来而努力奋斗！</p>
<p>我们中国人是口语大师、语法专家和考试高手!</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/58.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reading for knowledge, peace of mind, and more&#8230;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/52.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why do I not translate what I wrote?</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/36.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/36.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2003 15:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/34.html</guid>
		<description><![CDATA[* Why do I not translate what I wrote? (20030717) Because I think translation is a stupid thing to do. I would like to reserve the difficult job for someone else to do. Tie him or her to my way &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/36.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>* Why do I not translate what I wrote? (20030717)</p>
<p>Because I think translation is a stupid thing to do. I would like to reserve the difficult job for someone else to do. Tie him or her to my way of wild thinking in Chinese. Make s/he crazy, curse, and feel themselves to be idiots to be translators. And even worse, make them doubtful about their abilities of using the two languages involved and about the reason for their being.</p>
<p><span id="more-36"></span></p>
<p>* Communist bureaucrats and their ghost writers write bullshit (20030717 )</p>
<p>What you do is somewhat good&#8212;reform and openning up. But what you are talking and writing bores any sensible and reasoned people stiff and sometimes I feel like vomitting because of what you say or write, meaning to &#8220;educate&#8221; me. First, the well-known &#8220;Three Represents&#8221;. OK. You represent me. That is good though I have never voted you for one single time. But do you have to regurgitate the Represents every time you do something that you should do by law and by duty? For example, tax collectors collect taxes (and just to line your good regurgitating comrades&#8217;s pockets), corrupted investigators investigate rotten &#8220;people&#8217;s public servants&#8221; (the most powerful and richest &#8220;servants&#8221; in relation to their &#8220;masters&#8221; in the world), or police officers police the red light district and keep it morally good and hygienically clean for a while. Shut up! Keep quiet! I do not want to hear your idiotic tongues wag.</p>
<p>One more thing. You should hire more sober-minded ghost writers, at least to make yourselve believe what you&#8217;re bullshitting. Your present ones are awfully retarded and I bet they&#8217;re delirious sometimes at night and give me for translation what they&#8217;re dreaming about in their constantly disturbed nightmares.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-dont-i-translate-what-i-wrote.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Why don&#039;t I translate what I wrote?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/58.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/36.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>深感中国人的中文水平奇差无比</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/29.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/29.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2003 08:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/27.html</guid>
		<description><![CDATA[能把自己的母语学成这个样子中国普通大众在全世界也是首屈一指了。除了大家风范的名家、高人、学者，中国普通人包括我自己在内的汉语水准有很大的提高、改进的余地。 因为工作和学习的需要，我每天要接触大量的中文资料。其中本来应该作为中文书面语样本的某些杂志、行业年鉴非常粗糙，读着读着然人觉得作者都不知道自己在梦魇什么东西，废话、套话连篇，句子前言不搭后语、前后断气等等。我断定，作者根本不知道他写的字到底什么意思！让我怎么能相信这些书所应该具有的权威性？ 支持以上看法的论据我都懒的罗列出来。只说最近一个。中国北方某公司抗议日本一产品的售后服务不好，用中文写了两封抗议信，碰巧让我看到了。内容完全口语化，怎么看都不是一封商务信函。不但如此，信件还逻辑混乱，语焉不详。这是信件的问题，除此之外还有事情的本身。由于同销售商签合同以前自己以为能得到的东西在合同里面并没有体现，后来发现没有，中国公司屈服于合同，却又口口声声说被销售商&#8221;欺骗&#8221;了。在我看来，该公司应该到法院面对法官指责销售商：&#8221;你骗我！&#8221;而不是在抗议产品制造商的售后服务不好的信件当中说这种没用的事情！产品制造商理会那个公司的抗议信才怪呢。 学习吧！同志们！学习中文不只是外国人的事情。 相关博文： 这就是传说中的正宗假洋鬼子 一评《人之常情》——论点、论据、论证篇 蟒山国家森林公园 (20040904) 《红楼梦》阅读笔记 在陈云林访台的时候美国换了个&#8220;黑人&#8221;当总统]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>能把自己的母语学成这个样子中国普通大众在全世界也是首屈一指了。除了大家风范的名家、高人、学者，中国普通人包括我自己在内的汉语水准有很大的提高、改进的余地。</p>
<p><span id="more-29"></span></p>
<p>因为工作和学习的需要，我每天要接触大量的中文资料。其中本来应该作为中文书面语样本的某些杂志、行业年鉴非常粗糙，读着读着然人觉得作者都不知道自己在梦魇什么东西，废话、套话连篇，句子前言不搭后语、前后断气等等。我断定，作者根本不知道他写的字到底什么意思！让我怎么能相信这些书所应该具有的权威性？</p>
<p>支持以上看法的论据我都懒的罗列出来。只说最近一个。中国北方某公司抗议日本一产品的售后服务不好，用中文写了两封抗议信，碰巧让我看到了。内容完全口语化，怎么看都不是一封商务信函。不但如此，信件还逻辑混乱，语焉不详。这是信件的问题，除此之外还有事情的本身。由于同销售商签合同以前自己以为能得到的东西在合同里面并没有体现，后来发现没有，中国公司屈服于合同，却又口口声声说被销售商&#8221;欺骗&#8221;了。在我看来，该公司应该到法院面对法官指责销售商：&#8221;你骗我！&#8221;而不是在抗议产品制造商的售后服务不好的信件当中说这种没用的事情！产品制造商理会那个公司的抗议信才怪呢。</p>
<p>学习吧！同志们！学习中文不只是外国人的事情。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/258.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 这就是传说中的正宗假洋鬼子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-logic-and-sense-regarding-han-hans-writing-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一评《人之常情》——论点、论据、论证篇</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/77.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 蟒山国家森林公园 (20040904)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/102.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 《红楼梦》阅读笔记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/328.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在陈云林访台的时候美国换了个&ldquo;黑人&rdquo;当总统</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nostalgia</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/12.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/12.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2003 15:16:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/10.html</guid>
		<description><![CDATA[I always seem to associate a song or several songs with a period of my life in which I listen to them a lot. Time is racing ahead. I can&#8217;t stop it. Neither can anyone else. Nostalgia. When I listen &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/12.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I always seem to associate a song or several songs with a period of my life in which I listen to them a lot.</p>
<p><span id="more-12"></span></p>
<p>Time is racing ahead. I can&#8217;t stop it. Neither can anyone else. Nostalgia.</p>
<p>When I listen to songs such as Le Jour s&#8217;est Lev, one of the three incomprehensible French songs I got in exchange for three songs by Luo Dayou with a Frenchman, it never fails to reminds me of those days at Brightsun in Harbin, when I just began to learn of the Internet as a new guy at the company with the brand-new status of being an employee after years of being an English student.</p>
<p>Wei-ai-chi-kuang by Liu Ruoying brings me back to those days when I was beginning to learn love, yet another brand-new topic to a freewheeling, awkward, and stupid boy.</p>
<p>And shengxia-de-guoshi by Mo Wenwei comes to me as a reflection of those lovely summer days in Harbin.</p>
<p>Now, new songs, which now I&#8217;m not aware of, will serve, when I listen to them again in the future, as nostalgic ones associated with my beginning days in Beijing. Even Delta ForceⅠwill come to me as my first ever computer game I have played for years, when mom is Beijing to see me and US and Britain are invading Iraq.</p>
<p>Time, you don&#8217;t stop continuing and we don&#8217;t stop aging and dying.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/nostalgia.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Nostalgia</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-me-page-backup.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> About Me page backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/our-homes-first-air-conditioners.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Our home&#8217;s first air-conditioner(s)</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MORE THAN I CAN CHEW</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/10.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/10.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Nov 2002 15:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/8.html</guid>
		<description><![CDATA[Looking for a job in Beijing To come here was a tough decision. I doubted my decision of giving up my long accustomed life back home. I was awed by the uncertainties of future in Beijing and the disbeliefs of &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/10.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-style: italic;">Looking for a job in Beijing</span></p>
<p>To come here was a tough decision. I doubted my decision of giving up my long accustomed life back home. I was awed by the uncertainties of future in Beijing and the disbeliefs of my competence racked me. Nonetheless, I came here on November 10, 2002.</p>
<p><span id="more-10"></span></p>
<p>Life here can be real tough. Without enough money to pay for things I need, I will have to live with a poorer standard of living than at home, for example, sharing with my roommate a cold room in a one-story house without an indoor toilet in the winter.</p>
<p>Beijing is different from Harbin. It&#8217;s a national city, if not an international one while Harbin is just a regional city. I hear Chinese people down the street in Beijing speaking every language and dialect known in China. Sometimes I may sit in a corner on a bus and be amazed, wondering if I&#8217;m really in China because a Chinese man who presses his cellphone against his ear talks a total foreign tongue, neither English nor German, it&#8217;s an unknown Chinese dialect no other people than himself on the bus can understand.</p>
<p>Being in a national city means I have more opportunities than in a provincial city. The bad news is that I may have more than I can chew.</p>
<p>It&#8217;s the second week I&#8217;d been in Beijing that I decided the adjustment to a new invironment was enough&#8211;I needed a job desperately. I sent numerous resumes through 51job.com, chinahr.com and zhaopin.com and printed dozens of copies of my application letter and resume and sent them out to my potential employers by post.</p>
<p>I still remember three of those job interviews.</p>
<p>The first one appeared to be a success for the immediate offer of the job. My job would involve translation in the fields of communications and set-top-boxes, something attached to the top of a TV set to receive paid programs.</p>
<p>I balked at the second interview. I crossed from the western to the eastern part of Beijing after changing several buses. When I got there, it turned out to be a PR (Public Relations) company that had something to do with The Oracle. The first interviewer was a formidable young man wearing a dark business suit. He told me that his was a medium-sized PR company hiring dozens of people and the successful candidate would deal with translations of PR materials.</p>
<p>After he left the room, a woman came back to test my spoken English. I told her that I might have come to a wrong place to look for a job because I didn&#8217;t think I was good with people which were an essential part of a PR position, otherwise PR would make no sense. I did not bother to take the following written test designated for each applicant. I came out of the impressive, imposing building, sighing. A company full of sexy women and big men is not my place. I&#8217;m happier with a much smaller company with a relaxed working atmosphere or a larger one without the dressing-yourself-up routine. Let me just think. Actually, I am not sure I like a large company because I&#8217;ve never been in one and don&#8217;t have an idea of it.</p>
<p>The third company, a translation firm, was extremely small and amazingly young. It&#8217;s not only that it just got started, but its boss was also a burgeoning one. I am sure we were born almost the same year and we should be friends, not employees and bosses. After a short spoken test and a long written test, he decided to hire me. But I had decided I would not accept a job offer from a company with a few girls looking like university kids under a young, novice boss. I left the young company, envying the young man&#8217;s position of being am employer. I&#8217;m also young, what am I?</p>
<p>Things did not happen as expected. Jiang, the man who had made his immediate offer of the translating position, seemed to be reconsidering his &#8220;rash&#8221; decision when he made a follow-up phone call right after I left his office in a corner office building, telling me to do a test of translation. Later on, I did another test. I failed all of them. The translation of contracts regarding Set-Top-Boxes was more than I could chew.</p>
<p>There are at least two kinds of open positions in Beijing when I look for a job&#8211;one that I&#8217;m worthy of and the other that I&#8217;m not.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/8-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> More than I can chew</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/reunions-with-school-fellows-2-html.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reunions with school fellows (2)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Latest News Backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-me-page-backup.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> About Me page backup</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: changguohua.com @ 2012-05-23 03:59:02 -->
