“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》翻译腔《红楼梦》

初夏无题语

我这两天想着,应该给我的书们建一个索引。虽然书架还没有摆满,床下面也躺着绝无可能再看因此不必建索引的书,但即使这些“面上”的书的索引也不会短,做起来一定是个工程。东西的特点就是,都摆出来觉得不多,集中起来就发现真的很多。这是我每次搬家的感受。书也是如此,每次搬家都把书装在最结实的箱子里面。而且也会提醒搬家公司的师傅,“这一箱是书,很沉。”

冬日杂记2009

*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里,有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看,可又买了一套《红楼梦》。这次是广州花城出版社出版的,而且还是带漂亮插图的版本

曹雪芹这个可怜

石老人的博客发现了这张照片,我感觉了半天没感觉出我到底是什么感觉。

再聊聊红楼梦——是“恐领了赐去不恭”,还是“恐迟去不恭”?

虽然好久没怎么好好看看我买的那些《红楼梦》小说了,但是三个月来我的中文博客第一篇“大作”还是以这个为主题讲一些“扫盲级”的《红楼梦》问题。

红楼梦谁写的?

很多《红楼梦》小说爱好者(这个词太旧了,应该叫“红粉丝”)知道小说的后四十回是高鹗续写的;如果知道得多一点,会知道这后四十回写得不太好,不但文笔不如前面,而且人物与前面完全不同,好似电视剧的一二部之间主演突然换了一样;再知道多一点的,会愤恨高鹗和程伟元篡改前面作者曹雪芹的本意,误导了《红楼梦》读者很多很多年,直到胡适发现前八十回和后四十回不是一个人写的,一切才拨乱反正,红迷们也幡然醒悟,痛骂程高不是人。

一排四大名著

红迷再升级:郑庆山、周汝昌

红迷升级:《戚蓼生序本石头记》

红楼梦苑:红迷的心灵港湾、网上家园

我非常喜欢看《红楼梦》,这是一本越读越有味道的小说。

对于一个中国的文化人儿来说(权且我算一个),读这部小说如同与古人直接交流,如同与中国的古代历史、文化、诗歌、宗教、政治、婚姻、家庭、爱情等等这些进行零距离的沟通。

梦里乾坤

想起了我做的梦。今天早上的,梦见自己迎着寒风跑步,虽然风吹着感觉很冷,但尚能挺得住。醒来发现自己被子没盖全,冻得几乎瑟瑟发抖。前几天一个梦,梦现在还记得很清楚。从我住的楼出去向左,然后再往北,这条路是我每次去北辰购物中心或者飘亮的旺市百利超市的必经之路。就这条路在这次梦里面出现了。不能算是好梦,甚至有点恐怖。往常停着各种车辆的小路旁边在梦里出现一辆火葬场的客车。不用说,这车肯定是装运人百年之后遗留物质的车。我清楚地看见了“火葬场”三个字,我甚至还———闻到了一股臭味———大概是什么东西腐烂后的味道吧。

《红楼梦》的后四十回

同志们,后四十回尽管去读,不要有心理障碍!

要 看现在什么书比较火,不一定要去看各个报纸、杂志或者书店里面的排行榜——看看大街小巷的盗版书摊上摆出来的书就能知道个大概了。盗版书摊上摆出来的书绝 对是读者最最欢迎的书。在我家楼下不远的一个小店门口,有个人每天傍晚都会出这样一个盗版书摊。在那里,能看见《红楼梦》的身影。甚至有一本重新出版的 《红楼梦》小人书,只不过这新版的把原来数个独立单页的内容集中在了一大张纸上,于是变成了一本很大的书。