<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>活龍翻译博客 &#187; 欧盟</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/archives/tag/%e6%ac%a7%e7%9b%9f/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com</link>
	<description>阅读</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 01:15:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
		<item>
		<title>做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 13:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。 He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability. 读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。 与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。 读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。 知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译： 他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。 另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下： 欧洲理事会（European Council），主席范龙佩（Herman Van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。<span id="more-546"></span></p>
<blockquote><p>He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the <strong>demise</strong> of the Santer Commission on the question of <strong>parliamentary accountability</strong>.</p></blockquote>
<p>读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。</p>
<p>与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。</p>
<p>读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santer_Commission" target="_blank">雅克•桑特任主席时的欧盟委员会</a>因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。</p>
<p>知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译：</p>
<p style="padding-left: 30px;">他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。</p>
<p>另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下：</p>
<ul>
<li>欧洲理事会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Council">European Council</a>），主席范龙佩（Herman Van Rompuy）</li>
<li>欧盟委员会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Commission">European Commission</a>），主席巴罗索（José Manuel Barroso）</li>
<li>欧洲议会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Parliament">European Parliament</a>），议长布泽克（Jerzy Buzek）</li>
<li>欧盟理事会（C<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">ouncil of the European Union</a>），轮值主席国比利时（从 2011 年 1 月份开始为匈牙利）</li>
</ul>
<p>其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑，而后者的成员是欧盟成员国的部长，因此又称“部长理事会”。</p>
<p>另外，欧洲还有一个：</p>
<ul>
<li> 欧洲委员会 （<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Council_of_Europe">Council of Europe</a>）</li>
</ul>
<p>它有 47 个成员国，其中包括土耳其和俄罗斯，跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 （European Commission of Human Rights）和欧洲人权法院（European Court of Human Rights）即隶属于欧洲委员会。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>冬日杂记2009</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 23:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟总统]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html</guid>
		<description><![CDATA[*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里，有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看，可又买了一套《红楼梦》。这次是广州花城出版社出版的，而且还是带漂亮插图的版本。 *比利时首相范龙佩当选“欧盟理事会常任主席”（“欧盟总统”）。我咋看咋觉得这位兄台长相有点怪异：头顶没几根头发，强颜欢笑僵在木然的脸上，外加苦大仇深的额头。有媒体评论说，范龙佩这个人是一个协调者的角色，无法担当领导者的重任，而这也符合欧洲大佬们的期望。他这个相当于总统的主席职位没什么实权；真正有执行权的机构是“欧盟委员会主席”，相当于“总理”。一盘散沙的欧洲各国，想要以一个整体登上世界舞台，还得等。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里，有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看，可又买了一套《红楼梦》。<a href="http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9334871">这次是广州花城出版社出版的，而且还是带漂亮插图的版本</a>。</p>
<p><span id="more-437"></span></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/93348711_o.jpg"><img style="border-right-width: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto" title="9334871-1_o" border="0" alt="9334871-1_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/93348711_o_thumb.jpg" width="292" height="484" /></a> </p>
<p>*比利时首相范龙佩当选“欧盟理事会常任<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">主席</a>”（“欧盟总统”）。我咋看咋觉得这位兄台长相有点怪异：<a href="http://images.google.cn/images?gbv=2&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%E8%8C%83%E9%BE%99%E4%BD%A9&amp;sa=N&amp;start=0&amp;ndsp=21">头顶没几根头发，强颜欢笑僵在木然的脸上，外加苦大仇深的额头</a>。有媒体评论说，<a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/11/19/AR2009111903587.html?hpid=moreheadlines">范龙佩这个人是一个协调者的角色，无法担当领导者的重任</a>，而这也符合欧洲大佬们的期望。他这个相当于总统的主席职位没什么实权；真正有执行权的机构是“欧盟委员会主席”，相当于“总理”。一盘散沙的欧洲各国，想要以一个整体登上世界舞台，还得等。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/foto_HermanVanRompuy.jpg"><img style="border-right-width: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto" title="foto_HermanVanRompuy" border="0" alt="foto_HermanVanRompuy" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/foto_HermanVanRompuy_thumb.jpg" width="189" height="244" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

