感恩节与火鸡

中国人不大习惯的一点是,国外的节日每年的日期都“不固定”,比如今天的美国感恩节就是每年 11 月份的第 4 个周四。当然,这其实也算是一种“固定”,只不过跟我们习惯的按公历庆祝的五一、十一或者按农历庆祝的除夕、元宵、重阳、中秋不是一种“固定”的方法。 说到美国的传统节日感恩节,其实背后还有不少故事。就比如,感恩节大餐的硬菜是火鸡,而且据说来从欧洲逃难到美洲的清教徒“第一个感恩节”的主菜就是火鸡。不过,这可能只是传说而已。根据现在能找到的最早文献资料,1621 年的年底,在普利茅斯殖民地,来自欧洲的移民跟本地的万帕诺亚格(Wampanoag)印第安土著共进大餐,不过菜谱里没有火鸡。印第安人带来的是鹿肉,而欧洲移民带来的则是禽肉,历史学家认为是鸭或者鹅,不是火鸡。

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized

加入活龙精益英语学习社区

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每周推送。免费试听一月,满意付费! 问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少! ———————————————————————————— 每周定期推送内容

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized

“读小说,学口语”课程-视频讲解

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每日推送。免费试听一周,满意付费!问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语好就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少!欢迎观看我在视频中的讲解。

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。 《经济学人》中的中美制造业 2017 年 1 月 7 日出版的《经济学人》第 8 页上有一篇很短的文章《钢铁人,纸牌屋》(Men of steel, houses of cards)。文中说,中国政府补贴国内行业,使得廉价的中国产品倾销国际市场,导致美国相关行业的工作机会流失,而美国当选总统特朗普(现已就任)则打算向从中国的进口产品征收关税。文章作者认为,对中国的钢铁等产品加税是正确的,但要是对苹果手机这类产品加税则是搞错了状况。文章有一句说: China’s government does not subsidise the…

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized

我发现的两条定律——“蟑螂定律”和“英文必有错定律”

“蟑螂定律”和“英文必有错定律”是我在多年翻译审阅和书籍阅读的过程中总结出来的两条“定律”。 “蟑螂定律” 所谓的“蟑螂定律”是说,如果我在某一篇译文中发现译错的地方,那么我可以肯定这类错误在这一篇译文中还会反复出现,甚至这类错误表现出来的译者的问题还会导致其他类别的错误。这就好比到医院验血,虽然只是抽了一点点血,但只要检查出问题,那这个人健康就有问题。用“蟑螂”这么恶心的东西来命名是因为它的生活习性很好地表明了译文出错的特点:如果你在一个房间内发现一只蟑螂,那么你可以肯定这个房间一定还会有很多只蟑螂。 那么,与此相反,如果在这个房间一只蟑螂你也没有发现,那么是否可以判定这个房间就没有蟑螂呢?这个不好说,有没有蟑螂只能彻底检查这个房间之后才能知道。

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized

盛夏时节的翻译与英语吐槽

1. 读懂英语不容易 读懂英语不容易,原文作者灵光一现或者自己糊涂的时候尤其如此。比如,爱因斯坦说过一句话:If the facts don’t fit the theory, change the facts。这句话我是在微博上发现的,看似非常简单,没有“生词”,应该很容易理解了吧。比如从微博上找来的这三句: 事实不符合理论那就改变事实吧! 若现实无法承载你的观念,就用你的行动去改变现状,让你的观念得以众所周知。 如果事实与理论不相符,那就改变事实。

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized

“学好英语、做好翻译”系列 第 9 部分 行动就是一切

没有行动,思想就是空想! 到这里已经是第九讲了,也是本系列的最后一讲。前面讲的主要是如何动脑筋。其实,动脑筋固然重要,但要学好英语,做好翻译,不能只靠想。语言学习和翻译都是脑力劳动(当然,没体力也是不行的),其中的“行动”体现在动手上面。如果没有动手,那一切依然等于零。在动手做出来之前,一切只存在于头脑中,无法检验,无法验证,不能算数。切记这一点。

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized

“学好英语、做好翻译”系列 第 7 部分 英语学习方略:以英语为新天地,以汉语为根据地

学英语或者翻译时,英语和汉语绝非水火不容的敌人。只要方法得当,我们不但可以学好英语,更能藉此提高汉语能力。学习英语时汉语是必要的拐杖,但这条拐杖只能在必不可少的时候才能用,不能养成依赖拐杖的习惯。当然,这是就外语学习时尽量避免母语不良干扰而言的。学英语时,我们无法也不能从零开始。我们以汉语形式“存储”的知识、经验和智慧,不但不会干扰我们的英语学习,反而会提高学习效率,增强用英语认识世界的能力。我们还可以把英语当成镜子,自觉或者不自觉的将其与我们的汉语对比,发现自己的汉语能力哪些方面存在不足,从而在学英语的过程中反过来促进汉语的学习。

Continue Reading →

Posted in: Uncategorized