人生之旅

帝都岁月

私人定制版致谢-冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

私人定制版致谢-冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

硕士研究生学习的三年时间匆匆而过,一切仿佛就发生在昨天。还记得初到校园时,见到了拥有百年历史的安徽大学红楼和敬敷书院,感受到了它们厚重的历史感与追求卓越的学术气息。

Read more about 私人定制版致谢-冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

原文的风格

原文的风格

话说做什么的不吃什么。比如做薯片的不吃或者不再吃薯片。还比如菜农不吃自己卖的菜,只吃自留地上给自己种的特供菜。更绝的是自从开了饭店就所有饭店都不去吃了,即使被迫去吃也只吃几种菜。至于我,翻译做久了就再也不愿意看翻译的书了。如果一定要看也是挑着看,比如美国人伊迪丝•格罗斯曼翻译英文版《霍乱时期的爱情》,原文是作者马尔克斯用西班语写的。还比如梁实秋翻译的《沉思录》傅雷翻译的法语小说。为什么会这样?原因很简单:知道内幕。

Read more about 原文的风格

二则:德式英语和基本问题

二则:德式英语和基本问题

一则:

今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。

Read more about 二则:德式英语和基本问题

记梦

记梦

今早在一个梦中醒来。

学校大扫除,男女同学们在校园里热火朝天地大干一场后,拖着工具列队往班级走。而我要去跟负责其它任务的另一批同学会合,正好与迎面与他们相遇,彼此相视而过。我看见他们一个个年轻的身影,每个充满朝气的面孔上都洋溢着劳动之后的喜悦。这时,我们都看见旁边山上一个特别显眼地方,里面好像夹着煤。于是,我们二哥绳宪国上前用一把铁锹一锹一锹地铲出了很多可以做燃料的煤。我们都很高兴,跟找到了宝一样!

Read more about 记梦