人生之旅

燃情岁月

冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究


终于毕业了,现在贴出我的硕士学位论文。欢迎方家批评指正!

题目:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

作者姓名:常国华
学科专业: 语言学及应用语言学
研究方向: 应用语言学
导师及职称:陈祝琴副教授
论文答辩日期:2018 年 6 月 7 日
授予学位日期:2018 年 6月 26 日


论文全文(PDF)下载链接:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

论文全文(网页文字)链接:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究


中文摘要

认知语言学认为,语言源于认知,而认知则源于作为认知主体的人与客观现实之间的互动。在语言与客观现实之间存在着“认知”这一中间环节,语言的基础是认知,认知的基础是客观现实。这一关系可以概括为“语言——认知——现实”(“三个层面”),这是认知语言学的基本观点。从这一基本观点出发,语言可看做是一个“窗口”、一个“参照点”体系,通过这个窗口和体系所观察到的是对客观现实进行认知之后的成果。

Read more about 冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

冯友兰《中国哲学简史》赵复三中文版《译后记》中存在的问题

冯友兰《中国哲学简史》赵复三中文版《译后记》中存在的问题

冯友兰(1895-1990)的《中国哲学简史》系统地介绍了中国古代哲学的发展史,用通俗、易读的语言对中国古代哲学及其流派的主要人物和思想进行了介绍,是学习、了解中国古代哲学的一本不可多得的入门书。

Read more about 冯友兰《中国哲学简史》赵复三中文版《译后记》中存在的问题