⇢ 上午:学好、做好翻译的“秘诀”-翻译理论(幻灯片)
⇢ 下午:学好、做好翻译的“秘诀”-翻译实战(幻灯片)
上午理论部分精彩要点:
- 学好、做好翻译有“秘诀”:道法自然
- 什么是翻译:精准定位
- 翻译怎么做:“三大步,三小步”,步步为营
- 如何做好:“读书破万卷下笔如有神”,强根固本
- 抵制欧化译文和中文:语文垃圾的污染
- “汉风”派:我们的译文给中国人看,不给假洋鬼子看
- 余光中:中文的常态是“措词简洁、句式灵活、声调铿锵”
- 译文优劣的黄金标准:所有其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳
- 英汉两种语言对比揭秘:“英文废纸,中文废墨”
- 那些作家和类别的作品应该好好读
- 一般别读别人翻译的书
- 读书神器介绍:Kindle Paperwhite
- 翻译的一大奥秘:翻译到最后,拼的其实是阅读与写作
- 工具书介绍:《柯林斯高阶英语学习词典》、《韦氏大辞典》等
下午实战部分精彩要点:
- 勤查词典,查好词典:不察不明
- 学生、学习词典从头到尾读一遍,“温故知新”
- 本族人用的英语词典必备:韦氏、牛津
- Terrorism 与“恐怖主义”解析
- Helpless 与“无助”解析
- 地理与历史
- 《罗马帝国衰亡史》里面的一句话
- CATTI《英语笔译实务3级》中参考译文错误辨析
- 大英百科中的中国:自己熟悉的主题要怎么翻译
- 要翻译原文的意思而非字面与语法结构
- 化英文原文的“罗嗦”为汉语译文的“简洁”:汉语也许没有英语精确,但英语绝对比不上汉语简洁
- 查找背景知识:中国的行政区划、中国历史
- 突击学习:用好 Google 等搜索神器
【培训简介】
培训主题:学好、做好翻译的“秘诀”
培训内容:以培训师自己的切身体会和工作经验为基础,从理论与实践两个方面进行实战讲解。这是一场由中国盲文图书馆组织的翻译培训和交流公益活动,由本博主常国华(活龙)主讲。
活动时间、地点:2013 年 6 月 22 日(周六),上午:9:30-12:00(翻译理论)下午:1:30-4:00(翻译实战)。活动地点:北京市西城区太平街甲6号 中国盲文图书馆 5 楼 513 培训室 (交通路线)。
【中国盲文图书馆官网上对活动的报道】
【培训师简介】
常国华,现为北京东方雅高信息服务有限公司翻译培训总监,从事英汉互译工作十余年。在工作中不断学习、摸索,积累了丰富的一线翻译实战与培训经验,得到了同事、客户以及业界同仁的广泛认可,在如何学好英语、做好翻译工作方面有着自己独特的见解。职业生涯之初就以网站或博客(http://ChangGuohua.com)的方式与业界同行分享其在语言与翻译方面的学习方法、感悟、经验与技巧。最近把历年所写的一些博文和培训材料整理成了一本电子书,并推出免费的英语与翻译培训,详见网页:http://t.cn/zTp5KiY。
想报名的同志,请在我的博文留言哟
报名,可以周六参加~
参加的人员主要是中国盲文图书馆的翻译志愿者,我也来大力宣传一下。
可惜我不在北京啊
那就等俺去你们迅游讲演吧
迅游?
巡游
报名,22或者29号吧~
好的。最终时间请关注本博文!
再转
再发,后天周六的活动,有兴趣的别错过哟。可以交流、会友!【翻译培训及交流活动,学好、做好翻译的“秘诀”】内容:以培训师自己的切身体会和工作经验为基础,从理论与实践两个方面进行实战讲解。培训师介绍:常国华,从事英汉互译工作十余年,在工作中不断学习、摸索,积累了丰富的一线翻译实战经验。报名地址:http://t.cn/zHu1o6O
大侠弄个录音吧?
这个不就是录音吗 还是现场录音
我去。原来还被盲文图书馆报道了一下,可惜不是万恶的央视报道的:http://www.blc.org.cn/News/Detail.aspx?dbid=40&sysid=81
好多东东,以后常来看看
欢迎常来踩踩!
真棒真棒!