做好翻译的一个前提:对原文所谈事情要有了解

这是因为,只有了解了相关背景,翻译时才会掌握准确信息。否则,译文要么与事实不符,要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息,就无法理解,更不要说翻译准确了。

He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability.

读到这句话,我们就可以判断出,原文信息不足,必须搜索到相关信息后才能翻译好。

与传统的百科全书相比,维基百科的一大优势是更新迅速,信息更“新鲜”。

读过维基百科的 Santer Commission 之后,我们了解到,雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来,我们就可以知道,demise 的意思是“集体辞职”,而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。

知道这些补足信息之后,我们就可以这样翻译:

他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席(European Liberal Democrat Group),对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。

另外,目前欧盟的主要机构和领导人如下:

其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑,而后者的成员是欧盟成员国的部长,因此又称“部长理事会”。

另外,欧洲还有一个:

它有 47 个成员国,其中包括土耳其和俄罗斯,跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 (European Commission of Human Rights)和欧洲人权法院(European Court of Human Rights)即隶属于欧洲委员会。

6 thoughts on “做好翻译的一个前提:对原文所谈事情要有了解”

  1. “欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑,而后者的成员是欧盟成员国的部长,因此又称“部长理事会”。

    活龙老师若不提醒我真的还区分不清这两个概念。文章很好,谢谢老师!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *