活龙谈英语翻译:Judicial 与 Judicious 辨析

很容易一眼看出,这两个词在词源上是亲戚关系。只不过第一个词进入英语的时间(第一次记录于 1382 年)早于第二个词(16 世纪),前后差了 100 多年。在目前的用法当中,两个词的差别还是很明确的:Judicial 主要与“法官”与“法律”相关,而 Judicious 则是指一般意义上的“判断正确”。

比如:

Administrative and judicial authority still rested with the gentlemen Justices of the Peace.(行政与司法权仍然由治安法官掌握。)

A judicious administrator who found personal pleasure when his fields produced more wheat.(小麦产量增加时,精明的庄稼地管理人自己就非常高兴。)

不过,需要注意的是,这两个词在历史上曾是同义词,因此在不少文章里面,至今两个词还是混用的。但这种情况不是很常见了,在牛津和韦氏词典里面,这种混用的做法要么标成”过时“,要么标成”罕见“。

2 thoughts on “活龙谈英语翻译:Judicial 与 Judicious 辨析

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *