侵略怎么翻译?

说到侵略,国人一定不会感到陌生,因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版,“侵略”是指:

侵犯别国的领土、主权,掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵,有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。

而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是侵略(aggression):

Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations…

英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。

今天查了查,发现:

  • 汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression,在国际上有专门的定义
  • Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思,它可以是正义的,也可以是非正义的:比如 Invasion of NormandyInvasion of Poland
  • Invasion 一词也用于一国内战中一方攻入另一方控制地区的行为
  • Invasion 与 Incursion 相比,前者的策划和实施的武装入侵都是“大规模、长期、具有战略意义的”;而后者无此含义

因此,在使用侵略、invasion、incursion 时,我们应该知道一下几点:

  • 上个世纪八十年代的“对越自卫反击战”可以是 invasion
  • 英文中把上个世纪五十年代解放军解放西藏的行为称为 invasion 没有“恶意”
  • 对二战中的盟国 invade 法国和德国,或者二十世纪美国军队 invade 阿富汗和伊拉克也不必感到“诧异”
  • “文化侵略”或者“经济侵略”在不同人的眼中可以是 invasion,也可以是 aggression

通过今天的学习,我又一次认识到,英语是外语,词典、资料一定要勤查

1 thought on “侵略怎么翻译?”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *